English | Russian |
according to the procedures | в установленном порядке (Alex_Odeychuk) |
an unidentified ship appeared on the horizon | на горизонте появился неопознанный корабль (алешаBG) |
attack against the surface action group | атака на корабельную ударную группу (Alex_Odeychuk) |
boom on the surface of water | наводное заграждение |
broad in the beam | с широкими бимсами |
conduct prejudicial to the service | поведение, несовместимое с пребыванием на военной службе (I. Havkin) |
conduct prejudicial to the service | дисциплинарный проступок (порочащий звание военнослужащего I. Havkin) |
control one's buoyancy by using the main ballast tanks | контролировать плавучесть с помощью цистерн главного балласта (из кн.: Киселёв Б.В. Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями Alex_Odeychuk) |
Crossing-the-Arctic-Circle ceremony | торжественная церемония пересечения Северного полярного круга |
Crossing-the-Line ceremony | торжественная церемония пересечения экватора (I. Havkin) |
detect the sounds of another submarine's propellers | выполнять обнаружение другой подводной лодки по шуму винтов (Alex_Odeychuk) |
detect the sounds of another submarine's propellers | выполнять обнаружение звука винтов другой подводной лодки (Alex_Odeychuk) |
detect the sounds of another submarine's propellers | выполнять обнаружение другой подводной лодки по шуму винта (Alex_Odeychuk) |
follow the strict orders of secrecy | соблюдать строгие приказы об обеспечении скрытности передвижения (Alex_Odeychuk) |
give up the ship | испытывать тошноту (MichaelBurov) |
go up the line | увольняться на берег (MichaelBurov) |
have been loaded onto the submarine | быть загруженным в подводную лодку (CNN Alex_Odeychuk) |
headquarters of the Fleet | главная база флота (Severomorsk, a closed military town that serves as headquarters of the Northern Fleet. (newyorker.com) • The locals know well that Sevastopol had always been the headquarters of the Black Sea Fleet and not a touristy, beach town with expensive real estate that a series of governors have tried to turn it into. -- Местные хорошо знают, что Севастополь всегда был главной базой Черноморской флота, а не туристическим, пляжным городом с дорогой недвижимостью, в который пытаются превратить его один губернатор за другим. ART Vancouver) |
hit the beach | увольняться на берег (MichaelBurov) |
hit the deck | просыпаться (MichaelBurov) |
hit the deck | залегать под огнём (MichaelBurov) |
hit the deck | подниматься с постели (MichaelBurov) |
hit the deck | залечь под огнём (MichaelBurov) |
hit the deck | вставать (MichaelBurov) |
hit the deck | залечь (под огнём В.И.Макаров) |
in the Mediterranean | в зоне Средиземного моря (Alex_Odeychuk) |
in the undersea domain | в подводном положении (CNN Alex_Odeychuk) |
jimmy the one | прозвище помощника капитана корабля в британском флоте (sea holly) |
let the Russian fleet be! | Российскому флоту быть! (snowleopard) |
off the beam | неправильно (MichaelBurov) |
officer of the clock | вахтенный (шутл. MichaelBurov) |
Officer of the Deck | вахтенный офицер (на ходовом мостике; abbr. OOD Val_Ships) |
officer of the watch | офицер вахтенный |
outcome of the battle | исход сражения (snowleopard) |
outcome of the battle | исход битвы (snowleopard) |
penetrate the screen | прорваться через завесу охранения (I. Havkin) |
pride of the navy | гордость ВМФ (Val_Ships) |
promotion to the rank of fleet admiral | присвоение звания адмирал флота (Alex_Odeychuk) |
promotion to the rank of fleet admiral | повышение до звания адмирал флота (Alex_Odeychuk) |
protective obstacle on the surface of water | наводное заграждение |
pull the cork | погружаться (о подлодке MichaelBurov) |
pull the cork | отдавать команду на погружение (MichaelBurov) |
report on the bridge | получить приказ явиться на мостик (Taras) |
Report on the bridge! | Явиться на мостик! (Taras) |
RIMPAC Rim of the Pacific Exercise | учения стран Азиатско-Тихоокеанского региона (крупнейшие в мире международные военно-морские учения. Организуются ВМС США с участием корпуса морской пехоты и береговой охраны США, а также национальной гвардии штата Гавайи. На учения приглашаются союзные США государства Азиатско-тихоокеанского региона. Проводятся с периодичностью в 2 года (в июне–июле чётного года) в Гонолулу Тихоокеанским командованием ВС США (англ.)русск., штаб квартира которого расположена в центре Нимица-Макартура (англ. Nimitz-MacArthur Pacific Command Center) на базе морской пехоты США Кемп-Смит (англ.)русск. в пригороде Гонолулу Солт-Лейк (англ.)русск.. Voledemar) |
sailor of the Black Sea Fleet | черноморец |
sailor of the North Sea fleet | североморец |
send into the Mediterranean | отправить в Средиземное море (напр., корабль; CNN Alex_Odeychuk) |
ship of the line | линкор (ист. Andrey Truhachev) |
shot across the bow | предупредительный выстрел из орудия (по курсу корабля противника Val_Ships) |
Skipper on the deck! | Капитан на мостике! (объявление Val_Ships) |
splice the main brace | сращивать конец расчалки (MichaelBurov) |
striking power of the fleet | ударная мощь флота (I. Havkin) |
take it on the chin | потерпеть поражение (MichaelBurov) |
take the deck | принимать вахту |
tending the side | подход к трапу корабля (древний морской обычай приветствовать на борту кораблей высокопоставленных лиц и важных гостей с привлечением фалрепных navy.mil PX_Ranger) |
the captain of the submarine | капитан подводной лодки (Alex_Odeychuk) |
the fore and aft ends of two sister ships | носовая и кормовая половины двух кораблей одного проекта (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
the Navy Day | День Военно-Морского Флота (Andrey Truhachev) |
the Navy Day | День ВМФ (of the Russian Federation Andrey Truhachev) |
throw the grappling hooks | выбрасывать кошки для абордажа (MichaelBurov) |
transit of vessels of war through the straits | проход военных кораблей через проливы (Alex_Odeychuk) |
tread the deck | служить на корабле (MichaelBurov) |
underwater robotic system for the autonomous neutralization of underwater mines | подводная роботизированная система для автономной нейтрализации подводных мин (Sergei Aprelikov) |
uphold freedom of the seas | обеспечивать свободу мореплавания (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
uphold freedom of the seas | обеспечивать свободу судоходства (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Yeoman of the sheets | старшина ответственный за парусную кладовую (в Королевском военно-морском флоте Великобритании в 18-19 вв. vovnutrb) |