Russian | English |
Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что какие-то из них экспрессом доезжают до седьмого этажа | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh storey |
адреналин модулирует множественную проводимость как в идентифицированных вагусных мотонейронах желудка крысы, так и в других вагусных мотонейронах in vitro | adrenaline modulates multiple conductances in both identified rat gastric vagal motoneurones and other vagal motoneurones in vitro |
альтромицин Б проходит нитью через спираль ДНК, взаимодействуя как с большой, так и с малой бороздками ДНК | altromycin B threads the DNA helix with both the major and the minor grooves |
Америка хочет отменить пошлину на такие товары, как электроника | America wants to eliminate tariffs on items such as electronics |
беды выпадали как на праведных, так и на неправедных | calamities fall upon the good and the bad |
большинство участников думали так же, как и председатель, лишь несколько человек были несогласны | most of the members were aligned with the chairman, only a few disagreed |
большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health |
быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
быть не таким, как | be different from someone, something (кто-либо, что-либо) |
быть не таким, как все | stand out in a crowd |
в Америке владельцы магазинов не демонстрируют такого угодничества, как их коллеги в Европе | the American shopkeeper has not the obsequiousness of his european congener |
в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
в Древнем Риме применялось такое наказание, как изгнание преступника за пределы государства | a common punishment in Roman times was to banish a criminal from Rome |
в другом варианте имеется вертикальная разделительная стенка, так что с одной стороны получается платяной шкаф в половину ширины, а с другой – шкаф с четырьмя полками, которые можно ставить как хочешь | the other version features an interior vertical divider wall with a half wardrobe pole on one side and four adjustable shelves on the opposite side |
в конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают | watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily |
в наше время довольно рискованно играть на понижение, так как существуют известные трудности с обеспечением предложения товара | selling short is a risky practice in these days of difficulties in obtaining supplies |
в прошлом беспорядочность в сексуальных связях не получала такого широкого распространения как теперь | in the past promiscuity was not as rampant as it is today |
в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union |
в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault |
вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
вести себя так было каким-то младенчеством | it was infantile to behave like that |
ветер был пронизывающим, так как он дул с севера | the air was shrewd as it breathed from the north |
взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
впереди местность обрывалась так же резко, как круто она поднималась сзади | in front the ground drops as sharply as it rises behind |
вполне возможно увеличение темпов роста как обычных, так и атомных станций | the rate of building both nuclear and conventional stations may well increase |
врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям | the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children |
всё будет так, как того хочет Бог | all shall be as God wills |
всё получится так, как я предсказывал | it will come out as I predicted |
вы имеете полное право поступать так, как вам заблагорассудится | you have perfect freedom to do as you like |
вы к этому подходите не так, как надо | you don't go about it in the right spirit |
вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password |
выбирай книгу так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
глина была доведена как раз до такого состояния, которое нужно для формовки | the temper of the clay was just right for shaping |
глина была доведена как раз до такого состояния, которое нужно для формовки | temper of the clay was just right for shaping |
говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots |
два члена были исключены, так как не заплатили денег | two members were tossed out for failing to pay the money |
дверь отворилась, как только он постучал, так как Роб уже поджидал его | the door opened when he knocked-for Rob was on the watch |
движение растянулось на 25 миль, так как на дороге из-за аварии образовалась пробка | traffic tailed back for 25 miles when the road was blocked by an accident |
день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
дилетантство и неистощимая энергия гаражного рока вымостили дорогу другим жанрам, таким как панк и альтернативный рок | garage-rock's amateurism and reckless energy helped pave the way for other genres like punk and alternative rock |
дисциплина, связанная с нижеследующей парадигмой формального проекта, расширена как на "низкий уровень", так и на высокий уровень задач программного обеспечения | the discipline associated with following a formal design paradigm is extended to the "low level" as well as high level software tasks |
для большого количества учащихся как школ, так и университетов, латынь и греческий – скучнейшие занятия | a large proportion of students, both at our public schools and at the Universities, Latin and Greek are a mere grind |
для коммерческого успеха товара дизайн имеет такое же значение, как конструкция | in marketing an article design is as important as construction |
для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density |
для того, чтобы проявить фотоизображение, необходим как навык, так и точные теоретические знания | the development of the photographic image is both an art and a science |
дом именно такой, какой мне нужен | the house exactly corresponds to my needs |
его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
его бабушка уже не так подвижна, как была раньше | his grandmother isn't as agile as she used to be |
его брат не такой, как он | his brother is different from him |
его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
его гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | his hypothesis is as indefensible as the foregoing |
его задержали и подвергли личному досмотру, так как подозревали, что он имеет при себе наркотики | he was detained and strip-searched for drugs |
его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault |
его план провалился, так как он оказался слишком дорогим | his plan fell down when it proved to be too costly |
его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
его рейс отметили, так как аэропорт был закрыт из-за тумана | his flight was cancelled because the airport was fogbound |
его свитер прекрасно сочетается как с брюками, так и с джинсами | his sweater teams happily with both pants and jeans |
ей пришлось кричать очень громко, чтобы её услышали, так как толпа разразилась приветственными криками | she had to shout to be heard because the crowd began to cheer |
ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрение | she found it increasingly difficult to read for her eyes were failing |
если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day |
запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
зима так же необходима, как и весна | the winter is as needful as the spring |
и так, как тема разговора на время была исчерпана, мы пожелали друг другу спокойной ночи | and our talk being exhausted for the time we wished each other goodnight |
идея оценки по количеству строк в коде заключается в том, что данные о длине программы можно использовать в качестве показателя, позволяющего прогнозировать такие характеристики как трудозатраты и простота поддержки | the idea of the Lines of Code (LOC) metric is that program length can be used as a predictor of program characteristics such as effort and ease of maintenance (J. de Sutter) |
идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольным | I had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church" |
идти не так, как надо | go wrong |
иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
иметь как положительные, так и отрицательные стороны | cut both ways |
имеющий донную стадию и способный жить как у берега, так и вне его влияния | meroadiaphoric (о планктоне) |
имущество отца Джима пошло с молотка, так как у него было много долгов | Jim's father was sold up because he owed so much money |
интерьер спланирован с такой чёткостью аккуратностью, какой гордились бы военные | the interior is planned with a precision the military would be proud of |
итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation |
Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes |
их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной красивой речи | the Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech |
каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
как аспарагин, так и глутамин или моноамид альфа-аминоглутаровой кислоты встречаются в прорастающих зёрнах | asparagine and glutamine, the monoamide of alpha-aminoglutamic acid, both occur in germinating seeds |
как бы не так! | the devil a penny |
как бы не так! | the devil a bit |
как бы не так! | the deuce a bit! |
как бы не так! | devil a penny |
как бы не так! | devil a bit |
как бы не так! | deuce a bit! |
как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22) |
как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
как вы оцениваете такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
как вы смотрите на такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
как глупо было вести себя так | it was asinine to behave like that |
как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as a tree falls, so shall it lie (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь) |
как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade |
как дополнение к такому удовлетворению существует лёгкий дискомфорт | in counterpart to this complacency there is a slight discomfort |
как можно быстрее приступите к своим обязанностям, так спокойнее | get dug into your new duties as soon as you can, it saves worry |
как мы должны истолковать такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
как мы должны понять такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
как нам перейти на другую сторону улицы? Тут такое сильное движение | how can we get over? The traffic's so busy |
как нелепо, что нам нужно так рано вставать | it's absurd that we have to get up so early |
как повар он не так уж плох | he is not bad as cooks go |
как постелишь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
как постелишь, так и поспишь букв. | as you make your bed, so you must be upon it (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
как постелишь, так и поспишь букв. | as you make your bed, so you must be in it (ср.: что посеешь то и пожнёшь сам заварил кашу сам и расхлёбывай) |
как сообщают, тела так сильно изуродованы, что их невозможно опознать | the bodies are reported to have been mutilated beyond recognition |
как странно, что она так поступила | it was odd of her to do that |
как ... , так и ... | either ... or |
как ... , так и ... | and... both |
как ... , так и ... | both ... and |
как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
как ты смеешь так со мной разговаривать? | how dare you address me in such terms? |
как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
как удивительно видеть такие чистые улицы | it's remarkable to see such clean streets |
как ужасно читать о таких преступлениях | it is shocking to read of such crimes |
как ужасно, что ты так их дразнишь | it's horrid of you to tease them like that |
как я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живости | I have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looks |
каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
каретка снабжена большими компенсирующими клиньями как спереди, так и сзади, имеет широкие направляющие в форме ласточкина хвоста для поперечных салазок и особо жёсткий мостик | the carriage is well gibbed, both front and back, has wide dovetail for the cross slide and an unusually heavy bridge |
карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
катионочувствительные мономеры, такие как эпоксидные смолы | cationically-sensitive monomers such as epoxy resins |
классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография | classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate |
климат такой же, как в Италии | the climate is like that of Italy |
ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
когда болит голова, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea for a headache |
когда в театр прибыл известный исполнитель, многих не пустили, так как не было места | when the famous singer appeared at the theatre, crowds of people were turned away, for lack of room |
когда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired |
Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" |
комитет так дезорганизован, что может самораспуститься, ещё до того как успеет что-нибудь сделать | the committee is so disorganized it will probably self-destruct before it can accomplish anything |
компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
концерт отложен до следующей недели, так как болен певец | the concert was held over till the next week because of the singer's illness |
космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation |
кредиторы фирмы могут голосовать как лично, так и по доверенности | the firm's creditors can vote either in person or by proxy |
кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
кричи так громко, как только ты можешь | cry as loud as ever you can |
курс ужасен, но я завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
курс ужасен, но я закончу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
лиственный рисунок свисал так же естественно, как кружево | foliations were hanging free like lace-work |
лунатики есть как среди живых людей, так и среди мертвецов | the quick have their sleep-walkers, so have the dead |
лёгкий экипаж, такой же быстрый, как и финские санки | a light chaise running as swift as a Laplander's sledge |
Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
мама мало что могла делать последнее время, так как у неё болела нога | mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad |
материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues |
меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts |
место имело одновременно преимущества как городской, так и сельской жизни | the place had the advantages of town and country combined |
метиленовые резонансы со сверхтонкими сдвигами сигналов ЯМР в сторону как сильного, так и слабого полей | methylene resonances with both upfield and downfield hyperfine shifts |
методы расчёта электронного строения должны включать как динамический, так и нединамический вблизи вырождения эффекты корреляции | electronic structure methods must include both dynamical and non-dynamical near degeneracy correlation effects |
микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks |
мир существовал только на бумаге, так как продолжались пограничные стычки | the peace was nominal for border clashes continued |
мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой | I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore |
мне такие мужчины, как он, не нравятся | I don't go for men of his type |
многие служащие были вынуждены остаться дома, так как всё занесло снегом | many office workers were forced to stay home as they were snowed in |
многофункциональные рецепторы, такие как авидин или стрептавидин | multifunctional receptors such as avidin or streptavidin |
можешь ли ты относиться к нему так же, как прежде? | can you feel the same towards him as you used to? |
молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
молекулярные структуры такие как двугранные, тетраэдрические, октаэдрические и икосаэдрические скелеты | molecular structures such as dihedral, tetrahedral, octahedral and icosahedral skeletons |
моя машина ездит так же быстро, как твоя | my car equals yours in speed |
мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца | we speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father |
мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении | we must make a product that will stand up to any comparison |
мы должны остановиться здесь, так как дальше идти невозможно | we must stop here since it is impossible to go on |
мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
мы могли раньше провести собрание, так как доклад был подготовлен ранее, чем мы ожидали | we were able to set the meeting ahead because the report was prepared earlier than we expected |
мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей | we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few |
мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных | we have no data to work on |
мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
мы так же непостоянны, как бегущие по воде волны | we are as unstable as the restless undulation of the water |
Мэри никогда не любила вечеринок, так как она испытывает трудности при общении с людьми | Mary has never liked parties, as she doesn't mix in very easily |
на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage |
на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
напомни мне, пожалуйста, так как я могу забыть | do remind me because I am likely to forget |
насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as Jobs and housing |
национальный центр гражданских инициатив защищает право государственных служащих открыто выступать по таким важным вопросам, как коррупция в кругах правительства, расточительство, мошенничество | the National Whistleblower Center advocates the right Aleksey Bagrintsev of employees to blow the whistle on major issues such as government waste, fraud and corruption |
некоторые ароматические диамины с высокой степенью замещения в кольце, такие как диэтилтолуолдиамины | certain highly ring-substituted aromatic diamines such as diethyltoluenediamines |
нервная энергия расходуется как при умственном, так и при физическом напряжении | the nervous force is consumed equally in mental and in bodily exertion |
нет смысла делать предположения о результатах выборов, так как любой кандидат может победить лишь небольшим преимуществом голосов | there's little point in speculating about the result of the election when any victory will be very narrow |
ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon |
ни один цвет так не молодит человека, как белый | no other colour can youthen a person so much as white |
ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
никто так не отдавал себя работе, как они | nobody ever put so much of themselves into their work |
ничего так сильно не любить, как музыку | like nothing as much as music |
ничто не ранит так сильно, как неблагодарность | there is nothing so hurtful as ingratitude |
ничто так не согревает дом, как близкий друг | nothing airs a house so well as a warm friend |
но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence |
но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается | but the real trick is to track the project as it goes along |
новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I doing? – Not good |
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
ну, что ж, принимайте решение, так как время на размышление уже истекло | make up your mind then for the time of deliberation is over |
обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
обычно легче что-то сделать неправильно, чем так, как надо | it is usually more effortful to do right than to do wrong |
он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
он вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему | he swaggered into the place as if he was the owner of the house |
он выглядит так же как всегда, разве что похудел | he looks the same as ever, except that he has lost weight |
он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be made of finer clay |
он говорил так, как будто | he spoke as though |
он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
он действовал так, как подсказывало ему его естество | he merely acted after his kind |
он должен делать так, как ему говорят | he must do as you are told |
он должен делать так, как я ему говорю | he must do as I tell him |
он должен уйти, так как он стал обузой | he should go because he has become a liability |
он живёт не так, как мы | he lives differently from us |
он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
он имеет полное право поступать так, как ему заблагорассудится | he has perfect freedom to do as he likes |
он использует как опубликованные, так и неопубликованные сведения из многих источников | he draws on both published and unofficial information from many different sources |
он как жил, так и умер | he died as he lived |
он любит музыку, как старую, так и современную | he is fond on music, both ancient and modern |
он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it |
он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе | he was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa |
он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
он не может передать ей книгу, так как она уже уехала | he can't give her the book because she has already left |
он не может передать ей книгу, так как она уже уехала | he can't give her the book as she has already left |
он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
он не может постичь, как она могла такое сделать | he can't comprehend how she could do something like that |
он не обратил внимания, так как был слишком поглощён своими мыслями | he was too preoccupied to pay attention |
он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords |
он не так богат, как хочет казаться | he is not as rich as he lets on |
он не так плох, как его изобразили | he is not so black as he's painted |
он не так прост наивен, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
он не так умен, как о нём думают | he is not so clever as he's cracked up to be |
он не такой высокий, как я | he is not so tall as me |
он не такой умный, как его брат | he is not so intelligent as his brother |
он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected him to be |
он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected |
он ничего не мог рассмотреть, так как окна запотели | he couldn't see in the windows had steamed up |
он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
он оценивал жизнь других так же низко, как и свою | he held the lives of other men as cheap as his own |
он пишет так, как слышит | he spells the way he speaks |
он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
он попытался аннулировать контракт, так как изменились условия | he tried to have the contract set aside because conditions had changed |
он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as tall as me |
он придёт? – Как бы не так! | is he coming? – The devil he is! |
он придёт? – Как бы не так! | is he coming? – The deuce he is! |
он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – The devil he did! |
он сделал так, как умел | he did the best he knew how |
он сделал так, как умел | he did the best he knew could |
он слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино | he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinema |
он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
он совершенная развалина, как физически, так и умственно | he is a physical and mental wreck |
он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
он так же умело пользуется левой рукой, как и правой | he used his left as adroitly as his right hand |
он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in |
он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
он такой же высокий, как и его отец | he is as tall as his father |
он такой же скупой, как Скрудж | He's as close with his money as Scrooge |
он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
он умел играть на банджо так, как никто до него не играл | he could pick the banjo in a way no one had ever heard it picked before |
он хочет выглядеть так, как она | he wants to look like her |
он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York |
он читает книги шестнадцатого века так же свободно, как мы читаем свои современные | he reads the 16th century writings as currently as we read our own |
он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семья | he honoured the traditional values of civility, moderation, and family |
он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
он это сделает так, как вы хотите | he will do this in the way you want him to do it |
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in |
она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
она всегда делает так, как ей нравится | she always followed her own inclination |
она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она его разочаровала так же, как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field |
она как раз такой человек, которого мы ищем | she is precisely the kind of person we are looking for |
она мало куда сейчас ходит, так как она стара | she doesn't go out much now for she is very old |
она не танцует так, как вы | she doesn't dance like you do |
она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
она опоздала, так как попала в транспортную пробку | she was late because she got into a traffic jam |
она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новости | she is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news |
она переиначила мои слова так, как ей было удобно | she twisted my words to suit her own purpose |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает натуральные красители, такие как хна | she prefers natural dyes, such as henna |
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
она такая же капризная, какой была её мать | she is as capricious as her mother was |
она управляла своим заведением так, как капитан командует кораблём | she ran the office as a captain runs a ship |
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her |
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her absolution |
они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
они не дотянули башню до такой высоты, какую она имеет сейчас | they did not carry this tower to the height it now is |
они поддерживали его, так как считали его честным человеком | they backed him because they figured him an upright man |
они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
они только заявят, что так как я женщина, вина лежит на мне | they will only assume that, as a woman, the fault lies with me |
описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
опытные моряки дадут вам совет, как плавать в такую погоду | experienced seamen will advise you about sailing in this weather |
от не так плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures |
ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
отражение звука обычно иллюстрируется на примере такого явления как эхо | reflexion of sound is familiarly illustrated by the echo |
очень гибкие молекулы, такие как макроциклы | extremely molecules such as macrocycles |
пароход шёл под парусами, так как машины вышли из строя | the steamer was under sail with her engines broken |
пароход шёл под парусами, так как машины вышли из строя | steamer was under sail with her engines broken |
перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
плато в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule |
подобно тому как ... так и | just as ... so |
пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down |
поначалу ди-джеи соединяли джазовые духовые и соло ударных, чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали комиксы и голливудские диалоги | early DJs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and Hollywood dialogue |
порок чревоугодия не так страшен, как грех развращения нравов | the evil which is the gluttony is not so bad as the evil which corrupts morals |
после наводнений город больше недели находился в изоляции, так как железнодорожное сообщение было нарушено | the floods left the city isolated for more than a week because of disruption in railroad service |
после того, как так много людей дали свидетельские показания против обвиняемого, у него осталось мало шансов уйти от правосудия | when so many people have testified against the prisoner, he stands little chance of going free |
постарайтесь не провалить этот проект, так как фирма может сэкономить на нём много денег | take care that you don't sell his suggestion short, it could save the firm a lot of money |
поступай так, как считаешь нужным | do as you think fit |
поступайте так, как вы считаете правильным | do what is right in your own sight |
поступайте так, как считаете нужным | do as you think fit |
поступайте так, как считаете нужным | do as you think proper |
поступать так, как заблагорассудится | do as one pleases |
поступать так, как надо в нужный момент | do the proper thing at the proper time |
поступать так, как уговорились | do stuff |
потребность в таком металле, как вольфрам, в скором времени будет опережать его поставки | demand for metals like tungsten will outrun supply |
почти так же, как | much as |
поэты любят персонифицировать как физические, так и моральные качества | the poets are fond of personalizing both physical and moral qualities |
предлагаемая комиссия не будет такой беззубой, как намекали некоторые критики | the proposed Commission will not be as toothless as critics suggest |
преимущества как с экологической, так и с экономической точки зрения | advantages from an environmental and economic point of view |
принимайте меня таким, какой я есть | love me, love my dog |
принимайте нас такими, какие мы есть | you must take us as you find us |
принимать вещи такими, какие они есть | take things as they come |
принимать вещи такими, какие они есть | take things as they are |
принимать вещи такими, какие они есть | take things as one finds them |
про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one |
производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew in his own juice |
пылесос можно использовать как для ковров, так и для паркета parquet | the vacuum cleaner can be used on both carpet and parquet |
разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной | the difference between handwork and the machine |
рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others |
рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" |
с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds |
свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
скот, годный как для убоя, так и для дальнейшего откорма | two-way livestock |
снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
собаки остановились, так как след всё время терялся | the dogs have stopped as the scent was patchy |
собаки остановились, так как след всё время терялся | dogs have stopped as the scent was patchy |
соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
соблюдение правил приличия так же необходимо, как чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог | the meeting went on late, so I got out as soon as I could |
события, одновременно зависящие как от постоянных, так и от меняющихся условий | events, which depend at once on constant and on variable conditions |
содержит такую же информацию, как и | as informative as |
спектры генерации суммарных частот как при отражении, так и при пропускании | sum-frequency generation spectra in both reflection and transmission |
способности Нейтрального красного как локализовать опухолевую ткань, так и фотоинактивировать раковые клетки | abilities of Neutral Red to both localize to tumor tissue and to photoinactivate cancer cells |
старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
старик ничто так не любил, как копаться в своём саду | the old man liked nothing better than pottering about in his garden |
"Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов | many a Sancho is there fondling and embracing his ass |
сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
так же быстро, как | as fast as |
так же... как и | as + прилагательное или наречие + as |
так же ... как и | as ... as |
так же как ... как раз | just as |
так же как ... так и | just as ... so |
так как | in that |
так как | since вводит причинные придаточные предложения и обороты since |
так как бомбы уже со свистом падали вниз, жители деревни попытались найти убежище | as the bombs came screaming down, the villagers tried to take shelter |
так как было лето, ещё было совсем светло | what with summer time it was still broad daylight |
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
так как всё прошло великолепно, он простил Денниса | as this went over big he forgave Dennis |
так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully |
так, как живёт весь мир | the way of the world |
так, как надо | the right way |
так как наш любимый ресторан был закрыт, нам пришлось пойти в другое место | as our favourite restaurant was closed, we had to go elsewhere |
так как ночь только начиналась, Билли решил заняться трамваями | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
так как ночь только начиналась, Билли решил поработать в трамваях | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
так, как оно есть | as it stands |
так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home |
так как покупателя не нашлось, он сдал дом в аренду | failing a purchaser, he let the house |
так как председатель болен, я прошу мистера Шарпа заменить его | as the chairman is ill, I am asking Mr Sharp to act for him |
так как свет сейчас горит лучше, мы можем возобновить работу | as the light is better we can proceed with our work |
так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм | since I gained weight, I can't get into my best suit |
так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосы | it's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair |
так приятно видеть, как наши с вами дети веселятся друг с другом | it's good to see your children and mine chumming up so well |
так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever |
такая красота, как ваша | such beauty as yours |
такая любовь, как у него | such love as his |
такие, как он, встречаются один на тысячу | he is a man in a thousand |
такие неопределённые выражения, как широкий, узкий, глубокий | such undetermined expressions as wide, narrow, deep |
такие поэты, как Китс | poets such as Keats, such poets as Keats |
такие поэты, как Китс | such poets as Keats |
такие поэты, как Китс | poets such as Keats |
такие скучные предметы у какого угодно студента убьют интерес к занятиям | dull subjects like this are enough to switch any student off |
такие слова как раз здесь уместны | words fit the occasion |
такие слова как раз здесь уместны | the words fit the occasion |
такие товары длительного пользования, как холодильники и телевизоры | such durables as refrigerators and televisions |
такие штаты как Мичиган и Массачусетс резко уменьшают затраты на социальное обеспечение | States such as Michigan and Massachusetts are making deep cuts in welfare |
таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements |
таких, как он – один на тысячу | he is one in a thousand |
такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса | this poem reads as if it was tossed together in half an hour |
такое пёстрое общество, как обитатели нового поселения | such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement |
такой большой, как | as large as |
такой же быстрый, как | as fast as |
такой же длинный, как и | as long as |
такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т. е. долгожданный своевременный) |
такой же как | the same as |
такой, как нужно, ключ | the right kind of key |
такой, как приводится ниже | such as below |
такой переворот в науке, как расщепление атома | breakthrough like atomic fission |
такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | such a plan as he would never have thought of himself |
такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | plan such as he would never have thought of himself |
такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
тебе придётся быть осторожным, так как здесь полно наземных мин | you have to watch out because there are land mines all over the place |
термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed |
термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate |
термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate |
того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
толстый и тяжёлый шифер используется как для строительства, так и для кровельных работ | thick and heavy slates are used for building as well as for roofing |
точно так же как | just like |
ты должен делать так, как я тебе говорю | you must do as I tell you |
ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходит | you've cut it fine, haven't you? The train's just leaving |
ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
уважение – удел не таких людей, как я | respect is not the appanage of such as I am |
ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster |
фермеры считают, что их стадо чем-то заражено, так как коровы перестали давать молоко | the farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry |
фермеры считают, что их стадо чем-то заразилось, так как коровы перестали давать молоко | the farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry |
химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
циклические сложные эфиры лактоны, точно так же, как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержке | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
человеческая натура, такая, как её создал Бог | human nature, as its Creator made it |
экзаменаторы попытаются подловить тебя, так что подготовься как следует | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared |
эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | this hypothesis is as indefensible as the foregoing |
эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged around |
эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged about |
эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радио | the car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios |
эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
run – это основа таких слов как runner, running | run is the stem of runner, running (etc.; и т.д.) |
это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась | this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated |
этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус | this lamppost looks as if it's been run into by a bus |
этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar |
эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как её обычно проводят при температуре кипения растворителя в сосуде с дефлегматором | the reaction is easier to control in methylene chloride since it run at the reflux temperature of the solvent |
я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
я буду действовать так, как считаю нужным | I'll stick with my decision |
я выбросил свою старую майку, так как она была изрядно поношена | I chucked my old T-shirt for it was badly worn |
я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
я доказал ему, что опасно поступать так, как он предлагает | I represented to him that it would be dangerous to do what he suggested |
я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it |
я его так уважаю, знаете, он ведь мне почти как брат | I regard him so much, for you know we have been like brothers |
я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
я пересчитал деньги. это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры | I counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones. |
я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement |
я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело | I'll do as I please. It's my own affair. |
я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог | mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street |
я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in |
я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шее | I feel as if the rope was already round my neck |