Russian | English |
Американская академия искусств и литературы | American Academy of Arts and Letters |
Американская ассоциация по гистосовместимости и иммуногенетике | American Society for Histocompatibility and Immunogenetics (ASHI) |
Американская федерация артистов радио и телевидения | American Federation of Television and Radio Artists |
Американская федерация государственных, окружных и муниципальных служащих | American Federation of State, County and Municipal Employees |
Американские социологи придумали термин "время, предоставленное на собственное усмотрение". Под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию | American sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living |
анализатор положения и движений головы | analyzer of position and movements of head |
анаэробная деградация простых ароматических соединений в отложениях гавани Милуоки, залива Грин Бей и озера Эри | anaerobic degradation of simple aromatic compounds in sediments of Milwaukee Harbor, Green Bay and Lake Erie |
анаэробные биофильтры в режиме смешения и вытеснения | mixed- and plug-flow anaerobic biofilters |
антисвязывающие разрыхляющие и связывающие комбинации электронов уединённых электронных пар атома азота | antibonding and bonding combinations of the nitrogen atom lone pair electrons |
безотходные и малоотходные технологии | non-waste and low-waste technologies |
вмешался директор и потребовал узнать, кто нарушил его приказы | the director sailed in, demanding to know who had disobeyed his orders |
вмешался директор и потребовал, чтобы ему сказали, кто нарушил его приказы | the director sailed in, demanding to know who had disobeyed his orders |
воздействие опасных отходов и аварийного сброса | Hazardous waste operations and emergency response |
воздействие растворителей и топлива | withstanding solvents and fuels |
воздействие температуры и давления | action of heat and pressure |
воздержание от переедания и злоупотребления напитками находится также в его силах | it is also in his power to forbear excess in eating and drinking |
вперёд и назад | back and forth |
вспомни-ка, чем ты занимался раньше, и приготовься к новым заданиям | dust off your old skills and prepare for new responsibilities |
газотранспортные свойства полиимида на основе 2, 2-бис3, 4-декарбоксифенилгексафторпропана и мета-фенилендиамина | gas transport properties of a polyimide based on 2,2-bis 3,4-decarboxyphenyl hexafluoropropane and meta-phenylenediamine |
газотранспортные свойства полиимида на основе 2, 2-бисгексафторпропана и мета-фенилендиамина | gas transport properties of a polyimide based on 2,2-bis 3,4-decarboxyphenyl hexafluoropropane and meta-phenylenediamine |
газотранспортные свойства сшитых полимеров. ч. 1. клеи на основе алифатического полиуретана и акрилата | gas-transport properties in crosslinked polymers. I. aliphatic polyurethane-acrylate-based adhesives |
двухканальная система записи и воспроизведения звука | two-channel sound system |
детектор вокализированных и невокализированных звуков | voiced-unvoiced detector (в вокодере) |
детектор контуров с выделением перепадов яркости и пороговым ограничением | enhancement/thresholding edge detector (в распознавании образов) |
ей нужно купить бутылку растительного масла без холестерина и изюм | she needs a bottle of cholesterol-free oil and some raisins |
ей очень хотелось, чтобы было тепло и солнечно | she yearned for warm sunshine |
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
есть жадно и шумно | gobble up |
есть много разновидностей ислама, но важнейшими являются шиитская и суннитская | there are many branches of Islam with Sunni and Shia being the two major ones |
есть, пить и веселиться | eat, drink and be merry (ешь, пей и веселись) |
её автомобиль врезался в грузовик и загорелся | her car caught alight after a collision with a truck |
её болезнь была вызвана в основном беспокойством и напряжением | her illness was caused mainly by worry and stress |
её брат получил ранение и умер от заражения крови | her brother received a wound and died from blood-poisoning |
её волосы поредели и лицо выглядело более старым | her hair fell, and her face looked older |
её волосы собраны в хвост и стянуты лентой | a fillet binds her hair |
её выводы всегда нечётко сформулированы и наивны | her conclusions are muzzy and naive |
её выводы нечётко сформулированы и наивны | her conclusions are muzzy and naïve |
её гардероб состоит из джинсов, рубашек и свитеров | her wardrobe consists of jeans, shirts and sweaters |
её глаза заволоклись, и она упала в глубокий обморок | her eyes hazed over and she sank down in a dead faint |
её дочь Жанин прикована к постели и нуждается в постоянном уходе | her daughter Janine, who is bedridden, needs around-the-clock care |
её дочь, Мэри, рано умерла, и о ней никогда не упоминали | her child, Mary, died very young and was never spoken of |
её замечания были забавны и немного язвительны | her remarks were amusing and slightly cattish |
её здоровье улучшилось, и лицо немного округлилось | better health has fleshed her face out a little |
её комната была чистой и опрятной | her room was clean and tidy |
её крики становились все тише и тише | her cries grew fainter |
её летний отдых начинается неудачно: она падает, и в результате у неё оказывается сломана рука и повреждена лодыжка | she begins her summer holiday with a mishap, a fall that nets her a broken arm and an injured ankle |
её лицо просияло и расплылось в широкой улыбке | her face brightened and broadened out into a beaming smile |
её молчаливость и отсутствие уверенности в себе | her silence and lack of self-assertion |
её муж был просто скотиной, он вечно пил и играл в азартные игры | her brute of a husband was always on the drink and gamble |
её муж-скотина непрерывно пил и играл | her brute of a husband was always on the drink and gamble |
её настроение колебалось между надеждой и отчаянием | her spirits alternated between hope and despair |
её нежнейшие чувства опошлились в результате длительных и многочисленных флиртов | her tenderest emotions had been hacked and vulgarized by long experience in flirtation |
её новое правительство – это тоскливая смесь льстецов и подхалимов | her new government is an uninspiring mixture of courtiers and sycophants |
её описание природы и действия ядов на удивление точно | her description of the nature and action of poisons is amazingly accurate |
её ответ был кратким, ясным и сдержанным | her reply was crisp and unemotional |
её отец и слушать её не захотел, будучи категорически против | her father refused to hear of such a thing |
её отец смягчился и приехал навестить её | her father relented and came to visit her |
её пение было холодным и механическим | her singing was cold and mechanical |
её пение было холодным и невыразительным | her singing was cold and mechanical |
её поведение было спокойным и сдержанным | her conduct was staid and and demure |
её полемические очерки были слишком упрощёнными и наивными | her polemical essays were rather naive and simplistic |
её попросили оказать нам честь и спеть | she was asked to favour us with a song |
её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper |
её сердце под лифом застучало быстро и громко | her heart gave some beats so quick and loud under her bodice |
её слова так и жалили | her teasing words had the quality of a barb – they stuck |
её стиль лаконичен и прост | her style is pared-down and simple |
её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face |
её улыбка смутила помощника, и он сразу потерял контроль над ситуацией | her smile "wandered" the assistant, he promptly lost grip |
её упорство и настойчивость в конце концов принесли свои плоды | her doggedness and persistence finally paid off |
её характер отличается открытостью и простотой | her character is marked by frankness and simplicity |
её шляпка и платье были все смяты | her bonnet and dress were all crushed |
её шляпка и платье были совершенно измяты | her bonnet and dress were all crushed |
её яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота | her bright eyes, brown hair and flush beauty |
её яркость раздражает одних и восхищает других | her flamboyance annoys some people but delights others |
жена и ребятишки | wife and kids |
жениться, чтобы обрести дом и семью | marry for a home |
жены профессоров и преподавателей вузов | faculty wives |
жены профессоров и преподавателей учебного заведения | faculty wives |
закрытие магазинов и учреждений раньше обычного | early closing (в один из дней недели) |
занятие скалолазанием сделает ребят крепче и выносливее | all this mountain climbing will toughen the boys up |
занятия без сдачи экзаменов и зачётов | non-credit study (на курсах при университетах и т.п.) |
занятия с раннего действа и природные способности предопределили её выбор профессии музыканта | her early training and natural ability predisposed her to musicianship as a profession |
занятия с раннего детства и природные способности предопределили её выбор профессии музыканта | her early training and natural ability predisposed her to musicianship as a profession |
запас консервированной крови и плазмы | blood bank |
запасы влаги во всех видах природных льдов в литосфере и гидросфере | stock of moisture in all the types of natural ice in the lithosphere and hydrosphere |
запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
запланированная приватизация предприятий водного хозяйства и электроэнергетики непопулярна у большинства избирателей | the planned private sales of the water and electricity industries are unpopular with most voters |
застраховаться и получить страховой полис | take out an insurance policy |
затвердить одно и то же | harp on one string |
зашипеть и погаснуть | sputter out (о свече и т. п.) |
Ибрагиму нужно было только крикнуть "вперёд!", и Константинополь был у него в руках | Ibrahim had but to cry "forward", and Constantinople was his |
излучательный перенос вакансии от K-оболочки к L-и M-оболочкам у некоторых элементов | K- to L- and M-shell radiative vacancy transfer in some elements (по рентгеновским спектрам) |
измерение плотности льда и фирна в скважинах по ослаблению гамма-лучей | measurements of firn and ice density in boreholes based on the attenuation of gamma-rays |
измерение радиоактивности в атмосфере, наземной и морской среде Аляски | measurement of radioactivity in the Alaskan atmospheric, terrestrial, and marine environments |
измерение толщины льда и шуги под ним, толщины и плотности снега на морском припае, озёрах, реках или водохранилищах | measurements of the thickness of ice and slush under it, and of the thickness and density of snow on fast ice, rivers and water reservoirs |
измерение угла и азимута искривления скважин в ледниках при помощи клинометра | measurements of the inclination and azimuth of the curvature of boreholes in glaciers with the help of an inclinometer |
измерение цвета кофе и кофейных напитков | color measurements in coffee and coffee brew |
измерение широты и долготы | the determination of latitude and longitude |
измерения толщины и плотности снежного покрова с целью определения снегозапасов | estimating the thickness and density of snow cover with the object of evaluating the total water equivalent over a particular area |
инженер по ремонту и техническому обслуживанию | service engineer |
инженеры и заведующие оружейным складом были нужны для работы на машине | the engineers and armourers were still employed on the engine |
интегрированная система механообработки и сборки | integrated manufacturing and assembly system |
интегрированная стратегия в вопросах окружающей среды и развития | integrated strategy for environment and development |
исправленное и дополненное издание | update |
квазипериодические и хаотические колебания | quasiperiodic and chaotic vibrations |
квартетные и секстетные мультиплеты | quartet and sextet multiplets |
клетки, коэкспрессирующие CD4 человека и вспомогательный фактор слияния человека, ассоциированный с ВИЧ-инфекцией | cells expressing both human CD4 and a human fusion accessory factor associated with HIV infection |
CLIMAP Климат: перспективные исследования, картирование и прогнозирование | Climate: Long-Range Investigation, Mapping and Prediction (программа; США) |
красивая, легкомысленная и непостоянная женщина | butterfly ("мотылёк") |
курс направлен на развитие в молодых людях уверенности в себе и личной ответственности | the course focussed on building the young people's self-reliance and personal responsibility |
курсы начинаются в октябре и заканчиваются в июне | the course starts in October and finishes in June |
лечебное и т.п. учреждение | institution |
луна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть его | the moon had gone in, and it was too dark to see him |
луна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть его | the moon had gone in, and it was too dark to see him |
луна и звезды серебрятся на синем небосводе | moon and stars are silvering in the blue expanse |
луна тем временем пересекла меридиан и заходит | as the Moon, having passed the meridian, declines |
лунный кратер большого диаметра и с плоским дном | ring plain |
лучшая английская медь считается менее крепкой и ковкой, чем шведская | the best English copper is accounted less tough and ductile than Swedish copper |
лучшие сорта английской и иностранной пшеницы продаются по полной цене | the best runs of English and foreign wheat sell at full prices |
море белых палаток, сооружений из коричневых шерстяных одеял и группки невзрачных хижин | a sea of white tents, brown blanket shelters, and nondescript hutments |
море бушевало и клокотало | the sea was wild and angry |
море и суша | flood and field |
морем и по суше | by sea and land |
морем и по суше | by land and sea |
мостиковые и классические структуры | bridged versus classical structures |
нависшая и легко обрушающаяся масса породы | camel back (в кровле угольного пласта) |
нести солидарную и индивидуальную ответственность | be jointly and severally responsible |
обрезать гребень и бородку | dub (у петуха) |
обслуживание было энергичным и квалифицированным | the service was crisp and efficient |
обязанность принимать гостей и отдавать визиты – ужасающая потеря времени | be obliged to receive and return visits is a vile loss of time |
оживить платье кружевами и лентами | embellish a dress with lace and ribbons |
она апатична и безучастна | she is listless and disinterested |
она больна и лежит в больнице уже неделю | she is ill and has been in the hospital for a week |
она больна и лежит в больнице уже неделю | she is ill and has been in the hospital for a week |
она борется против секса и насилия на телевизионных экранах | she crusades against sex and violence on television |
она боялась, что если она не сдаст экзамены, её оставят на второй год, ей придётся изучать то же самое, и она потеряет старых друзей | she was afraid that if she failed her examinations again she would have to stay down, repeat the work, and miss her friends |
она брала уроки вокала и игры на фортепиано | she was studying vocal and piano |
она бросилась вперёд и оттащила ребёнка от края дороги | she dashed forward and pulled the child away from the edge of the road |
она бросилась к Лори и обняла его | she ran at Laurie and gave him a squeeze |
она была белокурой и голубоглазой | she was fair and blue-eyed |
она была больная и весь день пролежала в постели | she was ill and was lying in bed the whole day |
она была великолепная пловчиха и прекрасно играла в теннис | she was a keen swimmer and no slouch on the tennis court |
она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого | she was deeply moved and in spite of herself could not help showing it |
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
она была красива и умна | she was beautiful and brainy |
она была любовницей и сообщницей Клайда | she was Clyde's moll |
она была настолько красива, что ей было трудно держать на расстоянии мужчин, предлагавших ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty in warding off all the men who wanted to marry her |
она была невозмутима и спокойна во время допроса | she was cool and collected during her interrogation |
она была неравнодушна к пицце и шоколаду | she was partial to pizza and chocolate |
она была одинока и нелюбима, но она не роптала | she was alone and unloved, but she did not repine |
она была оскорблена и поэтому отказалась присутствовать на собрании | she was offended and accordingly refused to attend the meeting |
она была податлива и легко уступала | her ductile temper yielded easily |
она была растрёпана и неопрятно одета | she looked rather bedraggled |
она была реформатором в социальной области и очень дальновидным человеком | she was a social reformer and a great visionary |
она была само воплощение самоотверженности и великодушия | she was an avatar of selflessness and generosity |
она была святой женщиной, чистой и непорочной | she was a holy woman, innocent and chaste |
она была смещена и переведена с понижением на дипломатическую службу за границей | she was dismissed and demoted to a diplomatic post abroad |
она была так красива, что ей приходилось отбиваться от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
она была так красива, что с трудом отбивалась от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
она была толстой, и кожа у неё была нечистой и вся в прыщах | she was fat and her complexion was muddy and spotty |
она была требовательной матерью и завела строгую дисциплину | she was a harsh mother and imposed hard discipline |
она была уверенным в себе и выдержанным публичным оратором | she was a confident and self-possessed public speaker |
она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by |
она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by |
она была уже в пальто и собиралась выходить | she had her coat on and was about to leave |
она была уже на ногах и у неё был готов завтрак | she was already up and ready with breakfast |
она была уже одета и готова выходить | she had her things on and was ready to go |
она была экзотическим существом с длинными рыжими волосами и искрящимися зелёными глазами | she was an exotic creature with long red hair and brilliant green eyes |
она быстро оглядела дом и заметила, что он был очень стар | she took a quick look at the house and noticed it was very old |
она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
она вела себя степенно и скромно | her conduct was staid and and demure |
она вела себя степенно и скромно | her conduct was staid and demure |
она весьма активно пользовалась косметикой и нарядами старшей сестры | she made liberal use of her elder sister's make-up and clothes |
она взвесила все за и против | she weighed the advantages and disadvantages |
она видела теперь, что её маленький воспитанник вырос и стал выдающимся человеком и королём | she saw now her little nurseling grown to be a brilliant man and king (T. Carlyle) |
она видела, что он был обижен и подавлен | she saw that he was hurt and broken |
она вошла в воду и поплыла на тот берег реки | she waded into the water then started swimming across the river |
она встала и пошла в расположенный сзади маленький садик | she rose and passed into the little garth beyond |
она вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молнию | she took some money out of her handbag and lipped it up quickly |
она вырезает купоны из журналов и отсылает их, чтобы получить образцы косметики | she cuts out coupons from magazines and sends off for make-up samples |
она вышла из дома и пошла, качаясь на шпильках, по дорожке к автобусной остановке | she left the house, teetering down the path to the bus stop on her stiletto heels |
она говорила не только на своём родном языке – шведском, но также на английском и французском | she spoke not only her native language, Swedish, but also English and French |
она говорила отрывисто и резко | her tone of voice was curt |
она говорит по-английски бегло и правильно / совершенно естественно | her English is fluent and idiomatic |
она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горя | she says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up |
она дала ему ещё и гроздь винограда | she supplemented his meal with a bunch of grapes |
она дала ему сдачи, вырвалась и вновь нанесла удар ногой | she kicked back at him, making him lose his grasp, then she kicked again |
она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду | she gave me one book last week and promised to bring the others on Wednesday |
она допила свой чай и надулась | she finished her tea and sulked |
она достала из шкафа бутылку "Олд грэнд-дэд" и плеснула немного виски в свой кофе | she got the Old GrandDad from the cupboard and glugged some into her coffee |
она достала из ящика копирку и положила между листами бумаги | she extracted a carbon from a drawer and fitted it to her paper |
она дрожала от холода и застегнула свою шерстяную жакетку | she shivered and buttoned her woolen jacket |
она его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счёты | she hurt him really badly and he vowed to get even with her some day |
она его разочаровала так же, как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нём | she barely knew him and never had occasion to speak of him |
она жалела себя глубоко и мучительно | deeply and achingly she was sorry for herself |
она женщина впечатлительная и легко теряет голову при любых неурядицах | she is an emotional woman easily upset by any disturbance |
она женщина нервная и легко теряет голову при любых неурядицах | she is an emotional woman easily upset by any disturbance |
она живёт в лисон-парке, со своими радостями и печалями, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная девка | she lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to some else, Stevie: a pickmeup (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 3 "протей") |
она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there |
она замечательная студентка – сообразительная, внимательная и добросовестная | she is an excellent student – bright, attentive and conscientious |
она заморочит тебе голову и выставит тебя дураком | she will cross you up and make you look silly |
она заскучала и начала капризничать | she got bored and started acting up |
она знала урок назубок и поэтому отвечала не задумываясь | she knew the lesson so well that her answers were automatic |
она и богата, и красива, только что не благоразумна | she has money and looks, the only thing she lacks is sense |
она и вправду очень рассердилась | she got very angry indeed |
она и ещё двенадцать девочек взгромоздились на старые санки Билла | she and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge |
она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company |
она и её приятель родились под знаком Скорпиона | she and her boyfriend are Scorpios |
она и её сестра вечно соперничают, чтобы обратить на себя внимание | she and her sister are always competing for attention |
она и мухи не обидит | she wouldn't hurt a fly |
она и Мэгги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами | she and Maggie worked side in the factory, and were the greatest chums ever |
она и не скрывает, что пьёт | she is a confessed alcoholic |
она и не скрывает, что употребляет наркотики | she is a narcotics user |
она и не скрывает, что употребляет наркотики | she is a confessed narcotics user |
она и не собиралась эмигрировать | she had no thought of emigration |
она и несколько её друзей успели на поезд до Ливерпуля | she and some friends hopped a train for Liverpool |
она и он поклялись любить и лелеять друг друга | she and he swore to love and cherish each other |
она и Чарльз больше не встречались со старыми друзьями | she and Charles no longer socialized with old friends |
она играет роль танцовщицы, но согласилась сыграть ещё и роль матери | she is playing the part of the dancer, but agreed to double as the mother |
она играла роль помощницы – продавала суфражистские газеты и мармелад | she played a supportive role, selling suffragette newspapers and marmalade to raise funds |
она исключительно преданный, самоотверженный и героический человек, никогда никого не предавший | she is a tremendously loyal, self-sacrificing and heroic person who's never betrayed anyone |
она испытала горечь и жажду мести, когда он украл у неё деньги | she felt bitter and revengeful after he stole her money |
она истощила его физически и психически | she exhausted him both nervously and physically |
она кажется человеком добрым и заботливым | she comes across as someone who is kind and caring |
она казалась воплощением доброты и благородства | she seemed to personify goodness and nobility |
она, как и прежде, ходила с гордо поднятой головой | she held her head as proudly as ever |
она категорична и надменна, как римский папа | she is as pragmatic and proud as the Pope |
она кивнула головой и улыбнулась | she nodded and smiled |
она кроткая, милая душа – она и мухи не обидит | she is a meek little creature who couldn't say boo to a goose |
она купила альбом и аккуратно вклеила в него все свои вырезки | she bought a scrapbook and carefully pasted in it all her clippings |
она купила материал и обновила чехлы на стульях | she bought some material and renewed the covers on the chairs |
она купила муку, сахар, соль и другие продукты питания | she bought flour, sugar, salt, and other staples |
она купила хлеба и молока по дороге домой | she bought bread and milk on the way home |
она легко разрешила загадку и посмотрела на нас с самодовольной улыбкой | she solved the puzzle easily and looked at us with a smile of complacency |
она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымалась и опускалась | she lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating |
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her |
она мне нравится, и это взаимно | I like her and vice versa |
она много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собой | she dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself |
она на совещании и не может подойти к телефону | she is in consultation and cannot come to the phone |
она нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку | she bent down and whispered in the child's ear |
она надела шляпу и велела девочкам сделать то же самое | she put on her hat and told the girls to do likewise |
она накинула пальто и выбежала за дверь | she scrambled into her coat and ran out the door |
она наклонилась и нежно потрепала собачку | she stooped and patted the little dog |
она намочила полотенце и положила себе на лоб | she damped a towel and laid it across her forehead |
она написала первый роман и продала права на его экранизацию | she has written a first novel and had it optioned for films |
она наполнила бутылки и закупорила их пробками | she filled the bottles and sealed them with a cork |
она направила своё резюме в несколько иностранных компаний, и вскоре ей предложили работу за рубежом | she applied for jobs with several foreign companies and an offer to work overseas soon came forth |
она напудрила лицо и накрасила губы | she powdered her face and applied her lipstick |
она нарисовала картину пастелью и цветными карандашами | she drew a picture using crayons and coloured pencils |
она начала долгую и утомительную подготовку к поступлению в университет | she began the long and tiresome grind of preparing herself for university entrance |
она неловко упала и сломала ногу | she fell awkwardly and broke her leg |
она нервничала и продолжала вглядываться в толпу в поисках Поля | she was nervous and kept scanning the crowd for Paul |
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
она никогда не носила одну и ту же одежду два дня подряд | she did not wear the same outfit two days running |
она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня | she didn't say anything, but just sat there glaring at me |
она обладала вспыльчивым характером и любила все делать по-своему | she had a fiery temper and liked to get her own way |
она обнаружила, что он вступил в сговор с её врагами и давил на её друзей | she discovered that he was trafficking with her enemies and tampering with her friends |
она обняла его рукой за шею и поцеловала | she put her arm around his neck and kissed him |
она объяснила, что он честен и ему можно доверять | she told us how he was honest and could be trusted |
она объяснила, что он честен и что ему можно доверять | she told us how he was honest and could be trusted |
она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странности | she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out |
она обычно снимала и надевала свои кольца, чтобы поклонники могли заметить, какие нежные у неё руки | she would play with her rings that her courtiers might note the delicacy of her hands |
она обычно считала всех нас и делила всё между нами | she used to count us all and share it all out |
она оглядела свой тёмный офис, и её охватило чувство пустоты | she looked around her dark office and was engulfed by a feeling of emptiness |
она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat |
она одновременно и эгоистична, и великодушна | she is both selfish and generous |
она окликнула его, и он застыл на месте | she called and he froze on the spot |
она окончательно бросила пить и принимать наркотики | she finally dried out and stopped taking the drugs |
она оправилась от удивления и ответила спокойно | she recovered from her surprise, and answered calmly |
она опустила глаза и наклонила голову | she dropped her eyes, and hung her head |
она опустила глаза и стала теребить свои кольца | she looked down, and toyed with her rings |
она оскорбила его, и он не может этого забыть | she insulted him and he can't forget it |
она осмотрела свой гардероб и заявила, что совершенно раздета | she inspected her wardrobe and said she hadn't got a thing to wear |
она остроумна и вовсе не глупа | she was sharp-witted and no fool |
она отвернулась и смахнула слезы платком | she turned round, and dashed away the tears with a corner of her handkerchief |
она отказалась на том основании, что это было и неприлично, и не по-американски | she refused on the ground that it was both unbecoming and un-American |
она отодвинула занавеску и посмотрела | she moved the curtains to one side and peeped through |
она отодвинула поднос и вернула столик на место | she moved the tray, and put the table back in its place |
она отодвинула поднос и поставила стол обратно на место | she moved the tray, and put the table back in its place |
она очень добросовестная и ответственная | she is very conscientious and responsible |
она очень любезный и внимательный человек | she is a very kind and thoughtful person |
она очень страдала из-за своей внешности и манеры говорить | she agonized over her appearance and speech |
она очень строгая и чопорная женщина | she is a very prim and prissy woman |
она очень упряма и не желает слушать ничьего мнения | she is very self-opinionated and refuses to listen to anyone else's point of view |
она очень холодно и официально держится | she has a very cold and impersonal manner |
она очень эмоциональна и расстраивается, когда слышит о неприятностях других людей | she is very emotional and it upsets her to hear of other people's problems |
она переживала сложные моменты в своей судьбе легко и шутя | she had taken the harder parts of her lot lightly and jestingly |
она переплела пальцы с его и заглянула ему в глаза | she entwined her fingers with his and looked into his eyes |
она пишет о радостях и печалях, связанных с воспитанием детей | she writes about the joys and heartaches of bringing up children |
она побаловала Элинор холодной дичью и портвейном | she coshered up Eleanor with cold fowl and port wine A. Trollope |
она повернула ключ, и крышка открылась | she turned the key and the lid sprang open |
она повернулась и вылетела, не сказав ни слова | she turned and flung away without a word |
она повернулась, и её юбка зашуршала | she turned with a swish of her skirt |
она повернулась и пошла в обратном направлении | she turned and went in the opposite direction |
она повернулась и ушла, не сказав ни слова | she turned and flung away without a word |
она повернулась к нему спиной и угрюмо посмотрела в окно | she turned her back to him and stared sullenly out of the window |
она повернулась на бок и взбила подушку у себя под головой | she turned and plumped out the cushion behind her |
она повторила мировой рекорд и улучшила рекорд Великобритании | she equalled the world's record and beat the British best |
она погладила щенков и посадила их в корзину | she fondled the puppies and put them in their basket |
она поддалась искушению и достала сигарету | she surrendered to temptation and took out a cigarette |
она поднимает дрожащую руку и рвёт на себе волосы | her trembling hand she heaves to rend her hair |
она поднимает свою палку и начинает колошматить его по плечам | she ups her stick and begins to belabour him across the shoulders G. R. Sims |
она поднимает свою трость и начинает дубасить его по плечам | she ups her stick and begins to belabour him across the shoulders |
она поднимает свою трость и начинает колотить его по плечам | she ups her stick and begins to belabour him across the shoulders |
она поднялась на ноги, отряхнулась и пошла дальше | she picked herself up, dusted herself down, and started walking again |
она подправила старое платье и проносила его ещё сезон | she made her old dress do another season |
она позеленела, и я понял, что её сейчас вырвет | she turned green and I knew she was going to dump |
она показала Джеймсу кольцо, которое ей нравится, и он тут же купил его | she showed James the ring she likes and he bought it there and then |
она показала пальцем на яблоко на ветке, и я сорвал его | she pointed her finger at an apple at the branch and I picked it |
она положила ноты на фортепиано и села | she placed the music on the piano and sat down |
она попрощалась с ним и ушла | she bade him adieu and left |
она попыталась подавить свою гордость и подойти к ненавистному соседу | she tried to sink her pride and approach the despised neighbour |
она попыталась подавить свою гордость и подойти к презренному соседу | she tried to sink her pride and approach the despised neighbour |
она попыталась подавить свою гордость и подойти к презренному соседу | she tried to sink her pride and approach the despised neighbor |
она попыхивала сигаретой и потягивала напиток | she puffed on the cigarette and sipped her drink |
она поразила их впечатляющей декламацией сцены смерти из "Ромео и Джульетты" | she wowed them with a dramatic reading of the death scene from Romeo and Juliet |
она порвала письмо и начала снова | she tore up the letter and started afresh |
она поскользнулась на льду – и пожалуйста, перелом! | she slid on the ice and there you are, she got a fracture! |
она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters |
она практически всегда высказывала жёсткое мнение о людях и о ситуациях | she almost invariably took a hard view of persons and things |
она предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика | she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule |
она прекрасная пианистка и великолепная певица | she is a respectable piano player and beautiful singer |
она прибрала и привела всё в порядок после поспешных сборов и отъезда | she had picked up after the flurry of packing and departure |
она приветствует капитана и кивает своей прелестной головкой | she "chinchins" the captain and then nods her pretty head |
она приветствует капитана и кивает своей прелестной головкой | she "chin-chins" the captain and then nods her pretty head |
она привязалась к нам на вечеринке, и мы не могли от неё избавиться | she latched onto us at the party and we couldn't get rid of her |
она приготовила отвар из мяса и костей, чтобы сварить суп | she made a stock for soup by boiling meat and bones |
она приехала в Лондон и купила пальто и туфли для малышек по сниженным ценам | she came up to London and bought reduced coats and shoes for the little girls |
она приказала, и он покорно поднял чашку с пола | she ordered and he obediently picked up the cup from the floor |
она приказала мне лечь и расслабиться | she commanded me to lie down and relax |
она приносит раздоры между правителями и подданными, между родителями и детьми | she makes variance between rulers and subjects, between parents and children |
она приняла его с поклоном и улыбкой | she received him with bows and smiles |
она приняла порцию ЛСД и несколько часов была в отключке | she had dropped some LSD and had been tripping for an unknown number of hours |
она приняла слишком большую дозу аспирина и умерла | she overdosed on aspirin and died |
она приобретёт захудалый домишко и кучу финансовых забот | she would be acquiring a run-down house and a parcel of financial worries |
она прислонила зеркальце к сумочке и начала красить губы | she propped the mirror against her handbag and began to paint her lips |
она прищурилась и ухмыльнулась | she scrunched up her eyes and grinned |
она проводила его на террасу и усадила на скамейку | she led him up on a porch and settled him down on a bench |
она проглотила обед и понеслась на встречу | she inhaled lunch and then rushed off to the meeting |
она продемонстрировала умение держать себя естественно и непринуждённо перед камерой | she proved to be a natural on camera |
она продолжает настаивать на том, что провести отпуск надо красиво и с шиком | she keeps rooting for a nice expensive vacation |
она продолжила и привела ещё ряд фактов | she continued by citing more facts |
она пронзительно закричала и принялась давить таракана | she shrieked and started stamping on the cockroach |
она проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал | her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone off |
она протянула руку и погладила кошку | she put out a hand and stroked the cat |
она прошла мимо меня и даже не узнала | she passed close by me without a sign of recognition |
она прошла мимо меня и не узнала | she passed close by me without a sign of recognition |
она прошла через трудности, связанные с беременностью и родами | she passed the trials of pregnancy and childbirth |
она пыталась омолодить свою обвисшую и морщинистую кожу | she tried to rejuvenate her slack and wrinkled skin |
она работала сверхурочно и заснула за рулём | she had been working overtime and the fell asleep at the wheel |
она разрезала торт и дала мне кусок | she cut the cake and gave me a piece |
она рассмеялась, и её глупые страхи рассеялись | she laughed away her foolish fears |
она решительно подошла и влепила мне крепкую пощёчину | she marched up to me and slapped me violently on the face |
она решительно подошла ко мне и влепила пощёчину | she marched up to me and slapped me violently on the face |
она ругала их за пьянство и азартные игры | she decried their gambling and drinking |
она ругала их за пьянство и игру | she decried their gambling and drinking |
она с уверенным видом вошла в зал собрания и потребовала объяснить ей, что происходит | she swept into the meeting and demanded to know what was going on |
она само изящество и грация | she is nothing but grace |
она сбросила одеяло и свесила ноги на пол | she threw off the covers and swung her feet to the floor |
она свернула карту в рулон и оставила её на столе | she rolled the map and left it on the table |
она связала крылышки и ножки цыплёнка перед готовкой | she trussed the chicken |
она сдала квалификационный экзамен и стала учительницей | she passed a qualifying examination and became a teacher |
она сделала лёгкий выдох и улыбнулась | she expired slowly and smiled |
она сделала последний глоток и удовлетворённо вздохнула | she finished the last mouthful of her meal and sighed contentedly |
она себя неважно почувствовала и приняла лекарство | she felt unwell and took some medicine |
она сегодня не пришла на работу и ещё не звонила | she isn't at work today and hasn't phoned in yet |
она сидела в кресле перед камином и читала газету | she sat in an armchair by the fire, reading a newspaper |
она сидела за кухонным столом и обрабатывала пилочкой свои ногти | she sat at the kitchen table filing her fingernails |
она сидела и болтала со своими подругами | she sat and dished with the girls |
она сидела и вертела в руках очки | she sat toying with her glass |
она сидела перед зеркалом и лёгкими движениями пудрила лицо | she sat in front of the mirror gently patting make-up onto her cheeks |
она скрывала своё страдание под маской счастливой улыбки, и никто не догадывался, что она притворяется | she masked her suffering with a cheerful smile, and no one doubted her pretended happiness |
она слегла с лихорадкой, поэтому ей часто смачивали холодной водой голову, горло и грудь | she came down with a fever, so her head, throat, and chest, were frequently wetted with cold water |
она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый год | she was not strong enough to watch in the New Year |
она сложила работу и отложила её в сторону | she folded her work, and laid it away |
она смешалась и умолкла | her voice trailed off in confusion |
она смирилась и подавала надежды, что когда-нибудь станет благоразумной женщиной | she had tamed down into what gave the promise of a sensible woman |
она смирилась, и появилась надежда, что она когда-нибудь станет благоразумной женщиной | she had tamed down into what gave the promise of a sensible woman |
она смяла письмо и бросила его в корзину | she scrunched the letter up and threw it in the bin |
она снова и снова повторяла, что никогда не видела его раньше | she reiterated that she had never seen him before |
она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it |
она собиралась выпустить бенефисный спектакль и сыграть в нём Офелию | she was going to have a benefit and appear as Ophelia |
она состарилась, и с ней стало трудно ладить | she has grown old and difficult to do with |
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
она спала урывками всю ночь и встала до рассвета | she slept fitfully throughout the night and arose before dawn |
она спела при дворе с огромным блеском, но заносчивый нрав и непомерные запросы помешали ей получить ангажемент в театре | she sang at court with great eclat, but her arrogant demands prevented her from getting an engagement at the theatre |
она спешилась и взяла в руки уздечку | she dismounted and took her horse's bridle |
она спит и видит, как я потерплю неудачу | she can't wait to see me fail |
она спит и видит, как я потерплю неудачу | she can't live to see me fail |
она сплела свои пальцы с его и заглянула ему в глаза | she entwined her fingers with his and looked into his eyes |
она спокойно улыбнулась и ничего не сказала | she smiled serenely and said nothing |
она способствовала развитию науки и покровительствовала искусству | she fostered knowledge and patronized the arts |
она споткнулась и упала прямо в объятия Джона | she blundered, and fell sheer into the arms of John |
она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет | she asked whether the train had left and he said no |
она сравнила свой и его ответы на задачу | she balanced her answer to the sum with his |
она сразу же влюбляется в чернокожего карлика, рожает тройняшек и сбегает с этим донжуаном-коротышкой | she promptly falls in love with a black midget, gives birth to male triplets and runs off with the vertically challenged lothario |
она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind |
она стала буйной, хотела убить себя, и у неё появилась мания преследования | she became assaultive, wanted to kill herself and had delusions of persecution |
она стала интересоваться оккультизмом и магией | she became interested in the occult and magic |
она старается пристыдить мужа и заставить его бросить пить | she is trying to shame her husband out of drinking |
она старается пристыдить своего мужа за пьянство и уговорить его не пить | she is trying to shame her husband out of drinking |
она старалась дышать глубоко и ритмично | she tried to breathe deeply and rhythmically |
она старалась не есть между завтраком, обедом и ужином | she tried not to eat between meals |
она столь же умна, сколь и красива | she is both intelligent and beautiful |
она стояла и таращилась на то, как я печатаю | she stood there bug-eyed watching me typing |
она стояла на краю пропасти и смотрела в пустоту | she stood at the edge of the chasm and stared into the void |
она страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | she turned very white, and gasped for breath |
она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна | she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect |
она суфлировала знаменитым актёрам и актрисам в течение длительного времени | she prompted famous actors and actresses for a long time |
она схватила куклу и изо всех сил швырнула её о стену | she seized the doll and dashed it against the wall with tremendous force |
она схватила нападавшего и бросила его на землю | she grabbed hold of her attacker and flung him to the ground |
она схватила нож и зарезала своего мучителя | she took a knife and stabbed her tormentor |
она схватила ребёнка за руку и выбежала из комнаты | she grabbed the child's hand and ran out of the room |
она сходила с ума по пицце и шоколаду | she was partial to pizza and chocolate |
она считала его заносчивым и высокомерным | she found him arrogant and domineering |
она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
она так и не повернула головы | she held her face averted |
она такая смелая и энергичная | she is so spunky and spirited |
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is your wife so you just can't up and leave |
она терпела постоянную критику, насмешки и унижения | she has endured constant criticism, mockery and humiliation |
она тихонько села на место водителя и захлопнула дверцу | she slipped into the driving seat and closed the door |
она тот человек, которого я очень уважаю и которому стараюсь подражать | she is the person I most respect and wish to emulate |
она убрала бокалы и чайные чашки | she tidied away the glasses and teacups |
она увидел МэриЭнн и приветственно махнул ей рукой | she spotted Mary Ann and gave her a cheery wave |
она уговаривала меня остаться на ужин, но я сказал ей, что уже заранее договорился и занят | she pressed me to stay for dinner, but I informed her that I was preengaged (G. A. Bellamy) |
она уже нанесла фон и добавила несколько деталей | she'd already done the background wash and sketched in some of the details |
она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
она уронила большой кусок торта прямо себе в чашку, и вся её шляпка тотчас же оказалась забрызгана чаем | she dropped her fat round cake right into her cup of tea, the contents of which spluttered all over her bonnet |
она уронила корзинку, и всё из неё выкатилось | she dropped her basket and everything rolled out |
она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
она устроила сцену и назвала своего мужа лгуном | she made a scene and called her husband a liar |
она устыдила его и заставила извиниться | she shamed him into apologizing |
она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
она хотела сделать макияж, накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
она читала газету и грызла морковку | she was crunching on a raw carrot as she read the paper |
она читала газету и грызла морковку | she was reading the paper crunching a raw carrot |
она читала газету и грызла морковку | she was crunching on a raw carrot as she read the paper |
она чувствительная и в меру собранная девушка | she is a sensitive reasonably together girl |
она чувствовала себя подавленной и несчастной | she felt depressed and miserable |
она чувствовала себя уютно в халате и тапочках | she felt comfortable in a bathrobe and slippers |
она чувствовала, что за ней кто-то идёт, и боялась этого человека | she was aware of being followed and she was scared of the man who had been following her |
печатание без помех и перебоев | trouble-free printing |
пещера, в которой в течение всего года сохраняется температура воздуха ниже 0 град. C и поэтому присутствует лёд | cave in which ice forms and persists all year due to the air temperature remaining below 0 grad. C |
повсюду люди восхищались его мужеством, умом и патриотизмом | everywhere men magnified his valour, genius, and patriotism |
повсюду мы встречаем всё то же требование сделать жизнь лёгкой, безопасной и предсказуемой | everywhere we find the same demand to make life easy, safe, and fool-proof |
Подкомитет по взаимодействию океана и атмосферы | Air Sea Interaction Subcommittee |
подниматься и опускаться | toss (о судне) |
подниматься и опускаться | toss |
пойди к учителю и пожалуйся на мальчика, который сидит за тобой | go to the teacher and complain about that boy who sits behind you |
половина наших денег уходит на еду и одежду для детей | half our money goes on food and clothes for the children |
Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжета | put it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot |
продавец запугал старуху, и она подписала бумагу | the salesman frightened the old lady into signing the paper |
продавец молока и молочных продуктов | milkman |
продавцы и зазывалы настойчиво просят вас купить их товары | shopmen and barkers tease you to buy goods |
прослои фирна в ледяной толще, обнаруживаемые в ледниках на глубинах до 30 м в условиях холодной и реже тёплой фирновых зон | bands of firn in an ice sequence, revealed in glaciers at depths down to 30 m under conditions of cold or more rarely warm firn zones |
решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry |
решение присяжных и суда было вынесено в пользу ответчика | the verdict and judgment passed for the defendant |
симметрия левого и правого | ambidextrous symmetry |
сквозная трещина между неподвижной подошвой припая и подверженным вертикальным колебаниям припаем | crack occurring at the junction line between an immovable icefoot and fast ice caused by the rise and fall of the tide which moves the fast ice |
смещение льдин дрейфующего морского льда относительно друг друга, приводящее к формированию полос тёртого льда и разводий | shift of drifting floes in relation to one another producing strips of small ice cakes and leads |
смещение участков наледеобразования в связи с изменением климатических и гидрологических условий | displacement of the areas of aufeis-formation related to the changes of climatic and hydrological conditions |
смещение участков наледеобразования в связи с изменением климатических и гидрологических условий | migration of aufeis (displacement of the areas of aufeis-formation related to the changes of climatic and hydrological conditions |
смещение центров верхнего и нижнего гауч-валов | couch |
согласование фактов и теории не всегда даётся легко | the reconciliation of the facts with the theory is not always easy |
солдатам было приказано идти в атаку и занять позиции неприятеля | all the soldiers were ordered to go in and seize the enemy position |
солдаты отступили и стали ждать следующей атаки | the soldiers drew off and waited for the next attack |
солдаты стали по стойке "смирно" и отдали честь | the men snapped to attention and saluted |
стадия вегетативного роста и развития | vegetative stage |
стадия взвешивания доводов за и против | the stage of arguing for and against |
стадия обсуждения доводов за и против | the stage of arguing for and against |
стадия отработки технологии и управляющих программ | T-and-PPR stage (для станка с ЧПУ) |
теоретическая и прикладная физика | theoretical and applied physics |
теоретическая механика жидкостей и газов | pure fluid mechanics |
теоретические и экспериментальные исследования кинетики молекулярной миграции и диффузии органических сложных эфиров в сополимерных тетрафторэтилен-пропиленовых мембранах | theoretical and experimental investigations of molecular migration and diffusion kinetics of organic esters into tetrafluoroethylene/propylene copolymer membranes |
теоретическое изучение электрокинетического и электрохимического поведения двухслойных композиционных мембран | theoretical study of the electrokinetic and electrochemical behaviors of two-layer composite membranes |
толерантность к воздействию вредных и опасных факторов | tolerance to occupational hazards |
турбидиметрическое и потенциометрическое титрование | turbidimetric and potentiometric titration |
тут ему и капут | he is done for |
тут и там вспыхивало ужасное пламя | the flame vehemently flashed about |
тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so |
тут подкатил мой приятель и подвёз меня | just then a friend drove up and gave me a ride |
тут терновник и подобные ему кусты высотой с меня | there's thorns and such-like as high as my head |
тут-то он и попадётся! | that's where I shall have him! |
тут-то он и прозрел | he was enlightened |
фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов | firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow |
флотилии маневрируют, сближаются, делают несколько залпов, и затем каждая из них отступает | the fleets manoeuvre, come to grips, fire a few shots, and then each retreats |
хиральная избирательность оптически активных краун-эфиров, производных D-маннозы по отношению к аминокислотам и их калиевым и натриевым солям | chiral discrimination of amino acids and their potassium or sodium salts by optically active crown ether derived from D-mannose |
хиральное распознавание аминокислот оптически активным краун-эфиром по данным высокоэффективной жидкостной хроматографии, экстракции и процессов транспорта через жидкие мембраны | chiral discrimination of amino acids by an optically active crown ether studied by HPLC, extraction and liquid membrane transport experiments |
Хорошая научная репутация профессора юриспруденции – обычно результат многих часов уединённой работы. это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист-учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, по сравнению со специалистом такого же уровня, работающим в юридической фирме | A law professor's good academic reputation is usually earned after countless hours of solitary work. This may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments. |
хорошему учителю присущи вежливость и терпение | politeness and patience are attributes of a good teacher |
чемоданы, сумки и т.п. облегчённого типа | airplane luggage (для авиапутешествий) |
шкура и жир убитого животного | the fifth quarter |
шкура и жир убитого животного | fifth quarter |
экстрадиция преступников, включая лиц, незаконно бросивших жён и детей | the extradition of offenders including deserters of wives and children |