English | Russian |
contrast that approach with what goes on in most organizations | сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций |
for journalists and others, these estates are "no-go" areas, with the IRA in total effective control | для журналистов и других лиц эти участки являются закрытой зоной, полностью контролируемой солдатами ИРА |
go about with one's head high in the air | задаваться |
go halves with in | делить поровну |
go halves with in | делить пополам |
go halves with someone in something | войти в долю (с кем-либо) |
go in with | присоединяться |
go in with | действовать совместно |
go in with | объединяться (с кем-либо) |
go shares in something with | делиться чем-либо с кем-либо поровну (someone) |
go shares in something with | делиться чем-либо поровну с (someone – кем-либо) |
go shares with someone in something | делить поровну что-либо с (кем-либо) |
go shares with someone in something | честно поделиться чем-либо с (кем-либо) |
go shares with someone in something | делить пополам что-либо с (кем-либо) |
he is going to spend his holidays in the country with his family | отпуск он проведёт в деревне со своими |
he is going to spend his holidays in the country with his folks | отпуск он проведёт в деревне со своими |
he is going to spend his holidays in the country with his people | отпуск он проведёт в деревне со своими |
he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
in fashion or out of fashion, the sensational novels always go down with the public | триллеры – в моде они или не в моде – всегда нравятся читателям |
Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |