English | Russian |
a bird made a sudden dart from the air upon it | птица камнем упала на него |
a friend sent me a root from Mexico, and I hope to naturalize it | друг прислал мне из Мексики корень, который я надеюсь заставить прижиться |
Arabic is written in the opposite direction to English, i.e. it is written from right to left | в арабском языке пишут в обратном направлении по сравнению с английским, т.е. справа налево |
as the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea | по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезала |
balloon receives its sustention from the buoyancy of the gas it contains | воздушный шар развивает подъёмную силу за счёт газа в оболочке |
cover one's head to protect it from the sun | накрыть голову чем-либо от солнца |
descriptions of the velocity field of ice flow apart from considerations of forces effecting it | описание поля скорости движения льда без учёта действующих на него сил |
draining of liquid water from a glacier along the system of conduits, cracks and cavities on the glaciers surface, inside it and under it | спуск жидкой воды из ледника по системе каналов, трещин и полостей на поверхности ледника, внутри него и под ним |
even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
every individual has something that differences it from another | в каждом индивидууме есть что-то, что отличает его от любого другого |
expend as much as it could possibly drain from its subjects | потратить максимум того, что можно было выдоить из подданных |
far be it from me to do this | я далек от того, чтобы делать это |
fetch an instruction from memory and place it in | выбирать команду из памяти на (e. g., the instruction register; напр., регистр команд) |
fetch an instruction from memory and place it in the instruction register | выбирать команду из памяти на регистр команд |
flow of snow melt water discharged from snow cover either on the surface of the ground or within it | стекание талой снеговой воды после начала водоотдачи снежного покрова по земной поверхности и в толще почвогрунтов |
for your safety, always disconnect an electric motor from/with the electricity supply before you try to mend it | для безопасности всегда отключай электромотор от сети, прежде чем ремонтировать его |
from these facts it emerges | из этих фактов следует |
from this consideration it is obvious that | ... из этого обсуждения ясно, что |
from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо |
having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть |
he decided to hide from the others until it was dark | он решил скрываться ото всех, пока не стемнеет |
he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра в. Ковентри |
he did it from ignorance | он сделал это по незнанию |
he did it from ignorance | он сделал это по неведению |
he gets it from his mother | эта черта характера у него от матери |
he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
he has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it | он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этого |
he has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it | он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этого |
he heard about it from a friend | он узнал об этом от одного своего друга |
he knows it from an authoritative source | он знает это из верного источника |
he learned it from her | он узнал это от неё |
he learnt it from us | он узнал это от нас |
he lit one cigarette from the butt of another and dragged at it nervously | он прикурил одну сигарету от другой и нервно затянулся |
he made it plain what he wanted from me | он объяснил, что он от меня хочет |
he promised, and he won't get away from it now | он обещал – теперь не отопрётся |
he took the compact disc from her, then fed it into the player | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер |
I heard it from his lips | я услышал это от него |
if the snow isn't cleared from the roads quickly, it packs down hard and makes driving difficult | если снег не убрать с дороги быстро, он слёживается, и ездить становится крайне неудобно |
inclined shields directing the air stream to the railway and removing snow from it | наклонные щиты, направляющие струю воздуха на полотно для удаления с него снега |
it appears from this | из этого следует |
it appears from this that : | из этого ясно, что : |
it appears from what you say | из того, что вы говорите, следует |
it differentiates drama from tragedy | это и составляет разницу между драмой и трагедией |
it dizzies one to look down from the tower | когда человек смотрит вниз с башни, это часто вызывает головокружение |
it doesn't take much to seduce me from my work | не нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работе |
it is a quick run from Glasgow | это недалеко от Глазго |
it is a severe punishment to be exiled from one's native land | быть изгнанным из родной страны – тяжкое наказание |
it is a two hour's run from London | это находится в двух часах езды от Лондона |
it is difficult to disentangle your children from unsuitable companions | тяжёло отвадить ваших детей от неподходящих знакомств |
it is eleven miles from Oxford to Witney | от Оксфорда до Уитни одиннадцать миль |
it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
it is hopeless trying to screen your child from the harmful effects of television | попытки оградить ребёнка от пагубного влияния телевидения безнадёжны |
it is humiliating to take orders from him | унизительно подчиняться ему |
it is important to separate original Christianity from the overgrowth of later ages | важно отделить исходное христианское вероучение от напластований более поздних времён |
it is intolerably hot there from March till July | там невыносимо жарко с марта по июль |
it is known from experience .. | из опыта известно |
it is not reasonable to demand so much from them | неразумно столько от них требовать |
it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains | наш долг не дать возможности вору добиться успеха |
it is quite unproved, quite precarious from beginning to end | это совершенно не доказано, совершенно необоснованно, с начала до конца |
it is still far from clear | ещё далеко не ясно |
it is two hours from New York to Philadelphia | от Нью-Йорка до Филадельфии два часа езды |
it is wicked to entice a man from his family | нехорошо переманивать к себе мужчину, у которого есть семья |
it prevented anarchy from breaking bounds | это предотвратит выход анархии за пределы определённых рамок |
it proved impossible to arouse the man from his sleep | разбудить этого человека было невозможно |
it takes greatly from the pleasure | это сильно уменьшает удовольствие |
it was difficult to detach the tyre from the wheel | снять покрышку с колеса было трудно |
it was good to disembark from the ship after such a long voyage | так приятно сойти на берег после такого долгого морского путешествия |
it was hard for her to pull away from the ties of home | ей было трудно оторваться от родного дома |
it was in a far from unfriendly fashion | это было отнюдь не недружественное поведение |
it was very difficult to draw the facts from the witness | было очень трудно вытянуть показания из свидетеля |
it was with difficulty that he was induced to stoop from speculation to practice | его с трудом убедили снизойти от размышлений до прозы жизни |
it will appear from this that : | из этого ясно, что : |
it's a goodish step from here | это довольно далеко отсюда |
it's a goodish step from here | до этого места ещё идти и идти |
it's all very well to suggest doing that but where's the money coming from? | легко советовать, но где взять деньги? |
it's an easy walk from here to school | отсюда легко дойти до школы |
it's been three years since he's been ejected from his last High School | вот уже три года, как его в последний раз выгнали из института |
it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
Let it be no detraction from the merits of Miss Tox | пусть это нисколько не умаляет заслуги мисс Токс |
line on a glacier dividing the areas with differently directed particles of ice, i.e. with a component into the glacier or outward from it | линия на леднике, разделяющая области с разнонаправленным перемещением частиц льда – внутрь ледника и из него |
lock the wheels of the car to prevent it from being stolen | блокировать колеса машины, чтобы её не угнали |
plucking a flower from the garden, he gave it to her | сорвав с клумбы цветок, он подарил его ей |
prevent your swim-suit from perishing, rinse it in clean water before it dries | чтобы купальник не испортился, прополощи его в пресной воде, пока он не высох |
put it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot | Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжета |
remove the dough from the bowl and put it on a floured surface | выложите тесто из чашки на посыпанную мукой рабочую поверхность |
she extracted a carbon from a drawer and fitted it to her paper | она достала из ящика копирку и положила между листами бумаги |
she learnt it from him | она узнала это от него |
she pulled the knife from his hand and flung it out of the window | она вырвала нож у него из рук и швырнула его в окно |
some people find it difficult to discern blue from green | некоторые люди с трудом отличают синий от зелёного |
Sparta it seems kept aloof from this struggle | кажется, что Спарта держалась в стороне от этой борьбы |
take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
the advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range | преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне |
the air was shrewd as it breathed from the north | ветер был пронизывающим, так как он дул с севера |
the apartment is livable in although it's far from perfect | квартира приемлемая, хотя и далеко не идеальная |
the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
the balloon receives its sustention from the buoyancy of the gas it contains | воздушный шар развивает подъёмную силу за счёт газа в оболочке |
the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
the doctor will put some stitches in that cut to prevent it from scarring over | врач наложит на эту рану несколько швов, чтобы потом не остался шрам |
the drift in the sea is different from the current in that it affects only upper layers of water | морской поток отличается от течения тем, что перемещаются лишь верхние слои воды |
the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilities | руководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению |
the music rose again from where it seem'd to fail | музыка уже, казалось, умолкла, но потом тут же зазвучала снова |
the music rose again from where it seemed to to fail | музыка уже, казалось, умолкла, но потом тут же зазвучала снова |
the old brick was set against the open door as a stop to keep it from blowing shut | под открытую дверь положили старый кирпич, чтобы она не захлопывалась от ветра |
the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bed | в комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати |
the scientist tried to separate out the precious chemical from the substance in which it was found | учёный попытался выделить ценный химический элемент из породы, в которой он содержался |
the stress from it all nearly zapped him | напряжение от всего этого чуть не доконало его |
the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
the vaccine from Europe, – unfortunately none of it took | к сожалению, вакцина из Европы оказалась неэффективной |
the vaccine from Europe,-unfortunately none of it took | вакцина из Европы – к сожалению она оказалась неэффективной |
the wake from a passing steamboat swamped the boat and caused it to sink | волна от парохода, проплывавшего мимо, захлестнула лодку, в результате чего она затонула |
the work done by the field on an electron to move it from to | работа по перемещению электрона в поле |
they had wagged it from school | они прогуливали занятия |
they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда |
this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты |
though being far from fastidious, refused to eat it | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды |
wild horses won't drag it out from me | этого из меня клещами не вытащишь |
you can banish from your mind any idea of a holiday: we can't afford it | можешь выкинуть из головы мечты об отпуске – у нас на это денег нет |
you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuously | вы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно |
you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза-все божья роса |