English | Russian |
accompanying documents for the Goods | товарно-сопроводительные документы на Товар (elena.kazan) |
activity in the world market | оживление на мировом рынке |
as a general rule, a conditional seller who accepts installments of the purchase price when past due, waives the prior defaults | обычно условный продавец, который принимает очередные взносы по покупательской цене, когда они просрочены, не требует оплаты предшествующих неустоек (kee46) |
as if the magician waved his magic wand | как по мановению волшебной палочки (bigmaxus) |
as to the occurrence of default | относительно случаев возникновения невыполнения обязательств (olsoz) |
Association of the Retaining companies | АКОРТ (silvara) |
at a fraction of the cost | по самым низким ценам (designer shoes at a fraction of the cost – дизайнерская обувь по самым низким ценам ART Vancouver) |
at least ... days prior to the month of delivery | по меньшей мере за ... дней до месяца поставки (Michelle_Catherine) |
at the cash register | на кассе (in a store ART Vancouver) |
at the checkout | на кассе (in a store ART Vancouver) |
at the moment of the handover of the goods | в момент передачи товара (Soulbringer) |
at the most favourable price | по очень выгодной цене (Soulbringer) |
at the style level | на уровне моделей (MichaelBurov) |
at the till | на кассе (alcohol shelf prices that exclude a 15% tax that will be added at the till ART Vancouver) |
authenticity of the goods | подлинность товара (Soulbringer) |
be in a position to procure the supplies of | иметь возможность обеспечить поставки (Soulbringer) |
be in a position to procure the supply of | иметь возможность обеспечить поставку (Soulbringer) |
be on the long side of the market | придерживать товар в ожидании повышенных цен |
be put on the market | быть вставленным на продажу (CNN Alex_Odeychuk) |
brand analysis of the season | марочный анализ сезона (MichaelBurov) |
bring to the outlet shops | отвозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlet shops | перевозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlet shops | свозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlet stores | отвозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlet stores | перевозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlet stores | свозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlets | перевозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlets | отвозить в стоки (MichaelBurov) |
bring to the outlets | свозить в стоки (MichaelBurov) |
buyer of grain for the State grain stockpile | хлебозаготовитель |
by the unit | в розницу (Alex_Odeychuk) |
Center for International Trade and Security of the University of Georgia | Центр по международной торговле и безопасности Университета штата Джорджия (MichaelBurov) |
China Council for the Promotion of International Trade | Китайский комитет содействия развитию международной торговли (ccpit.org andrew_egroups) |
collect the proceeds | получить выручку (сумму от продажи товаров ЛисаА) |
collection of grain for the State grain stockpile | хлебозаготовка |
collection of the goods ex silo | доставка сбор товара Франко-склад (olsoz) |
complete the contract | закончить исполнение контракта |
complete the contract | закончить выполнение контракта |
confirm one's readiness to receive the goods | подтвердить готовность принять товар (Michelle_Catherine) |
contract value of the goods | стоимость товаров по контракту |
correspond to the technical conditions | соответствовать техническим условиям (ksuh) |
cover the requirements | обеспечить потребности |
cut down the price | снизить цену (MichaelBurov) |
cut down the price | снижать цену (MichaelBurov) |
cut down the price | уценивать (MichaelBurov) |
cut down the price | уценить (MichaelBurov) |
cut out the middleman | исключать посредника (Andrey Truhachev) |
cut out the middleman | отказываться от посредника (Andrey Truhachev) |
cut out the middleman | отказаться от посредника (Andrey Truhachev) |
cut out the middleman | исключить посредника (Andrey Truhachev) |
damage incurred during the transportation | порча, произошедшая во время перевозки |
Date of Bill of Lading is considered to be the date of delivery of the Goods | Дата Коносамента считается датой поставки Товара (Michelle_Catherine) |
deal-of-the-day | внезапная распродажа (Alexander Matytsin) |
deal-of-the-day | сделка дня (Alexander Matytsin) |
Delivery-Acceptance Reports issued at the point of transaction in accordance with the methods in force in the Seller's country | Акты сдачи-приёмки, оформленные на приёмосдаточном пункте по методике, действующей в стране Продавца (Michelle_Catherine) |
establish the local market | заложить основы местного рынка (ART Vancouver) |
exercise the right | осуществлять право |
extend the present range | расширить существующий ассортимент (Tolmach_msk) |
final merchandising in the showroom | контрольная выкладка в демзале (MichaelBurov) |
for the failure of delivery | за непоставку груза (Soulbringer) |
front-of-the-house manager | администратор (в ресторанах, кафе Tamerlane) |
get the shopping done | совершить покупки (CNN Alex_Odeychuk) |
get the shopping done | закончить процесс совершения покупок (CNN Alex_Odeychuk) |
glut the market | завалить рынок |
go off the purchase | вычесть из стоимости покупки (When I think I know what I want I rent it from Jim's Photo Store to test it and the rental price goes off the purchase. -- вычитается из стоимости покупки ART Vancouver) |
hit the shops | поступить в торговую сеть (Andrey Truhachev) |
hit the shops | брать штурмом магазины (во время распродаж Andrey Truhachev) |
hit the shops | появиться в магазинах (Andrey Truhachev) |
hit the shops | поступить в торговлю (Andrey Truhachev) |
hit the shops | поступить в магазины (Andrey Truhachev) |
in quantities described in the contract | в объёме, предусмотренном контрактом (vbadalov) |
in the customer self-service mode | в режиме самообслуживания (ART Vancouver) |
incidence of the cost | вопрос о том, на кого падают издержки |
include into the costs | включить в стоимость (sixthson) |
include into the price | включить в стоимость (sixthson) |
International Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods | Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах (Конвенция направлена на сокращение формальностей, а также видов и продолжительности контроля, в частности путем национальной и международной координации процедур контроля и методов их применения. Конвенция подписана в Женеве 21 октября 1982 г. Black_Swan) |
item that closely mimics the original | похожая на оригинал вещь (Alex_Odeychuk) |
itemize the price | выделить цену каждого предмета |
lien upon the cargo for freight | право удержания груза в обеспечении фрахта |
lien upon the cargo for freight | право удержания груза в обеспечение фрахта |
make the purchase | осуществлять закупку (Soulbringer) |
mark down the price | снизить цену (MichaelBurov) |
mark down the price | уценить (MichaelBurov) |
mark down the price of | уценивать (impf of уценить) |
meet the specification | удовлетворять требованиям спецификации |
non-binding over-the-counter offset market | необязательный неорганизованный рынок компенсации выбросов |
officer of the watch | вахтенный помощник капитана |
off-the-shelf | иметься в открытой продаже (Alexander Matytsin) |
order the resumption of gas supplies via Ukraine to Europe | приказать восстановить поставки газа через Украину в Европу (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
overhaul the state of accounts | произвести ревизию в бухгалтерии |
postpone the delivery time | перенести срок поставки (Ying) |
postponement of the delivery date | продление срока поставки (ksuh) |
proceeds of the sale | сумма, полученная от продажи (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com ART Vancouver) |
proceeds of the sale | деньги, полученные от продажи (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com ART Vancouver) |
proceeds of the sale | вырученная от продажи сумма (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com ART Vancouver) |
proceeds of the sale | вырученные от продажи средства (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com ART Vancouver) |
proceeds of the sale | средства, полученные от продажи (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com ART Vancouver) |
Product Of the Month | продукция месяца (bigmaxus) |
reduce the price of | уценить (pf of уценивать) |
reduce the price of | уценивать (impf of уценить) |
reduce the time down to 18 months | сократить сроки до 18 месяцев |
refer an enquiry to the appropriate quarter | направить запрос в соответствующую организацию (Tolmach_msk) |
remedy the defects | исправить дефекты |
replenish the food stock | пополнить запасы (Soulbringer) |
reply to the letter before action | возражения на досудебную претензию (Incognita) |
reply to the letter before action | ответ на досудебную претензию (Incognita) |
reserve stock kept in the warehouse | резерв товара на складе (MichaelBurov) |
reserve stock kept in the warehouse | резерв на складе (MichaelBurov) |
reserve the right | сохранять за собой право |
return the entire contents of a defective product | возвращать неисправный продукт в полной комплектации (andrew_egroups) |
saddle someone with the responsibility | возложить на кого-либо ответственность |
sell by the gram | продавать вразвес на граммы (Alex_Odeychuk) |
sell the remainder | допродать (pf of допродавать) |
sell the remainder | допродавать (impf of допродать) |
settle the business | заключить сделку |
ship the merch | отгружать товар (MichaelBurov) |
ship the merchandise | отгружать товар (MichaelBurov) |
stand in the queues through the night | занимать очередь с ночи (Alex_Odeychuk) |
statement on the sourcing policy | декларация о стратегии поиска поставщиков (Кунделев) |
suit the requirements | отвечать требованиям |
supply the market with | поставлять на рынок (Soulbringer) |
technical conditions ruling at the manufacturing works | технические условия завода-изготовителя (ksuh) |
the bill comes to | счёт составляет |
the consignment's carriage charges | сумма провозных платежей (Nana S. Guliyan) |
the funds | государственные процентные бумаги |
the matter is having our careful attention | мы уделяем этому делу должное внимание |
the merchants | купецкое сословие |
the parties hereto | стороны по этому контракту |
the payment is done by cash | Оплата осуществляется наличными |
the payment is made by cash | Оплата осуществляется наличными |
the payment is performed by cash | Оплата осуществляется наличными |
the price shall comprise the following elements | Цена складывается из следующих элементов |
the Revised Kyoto Convention | Пересмотренная Киотская Конвенция |
the Revised Kyoto Convention | Международная Конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур |
the whole | всё количество |
to the satisfaction all concerned | к удовлетворению всех участвующих |
top-of-the-range | высшего класса |
top-of-the-range | высшей ценовой категории (товара) |
top-of-the-range | первосортный |
trade in antiquities through the black market | торговля антиквариатом на черном рынке (CNN Alex_Odeychuk) |
transfer the property in goods | передавать право собственности на товары (алешаBG) |
under-the-counter trade | подпольная торговля (Sergei Aprelikov) |
under-the-counter trade | нелегальная торговля (Sergei Aprelikov) |
unless and until the goods are ascertained | если товары не индивидуализированы, и пока они не будут индивидуализированы (алешаBG) |
use the best endeavours | приложить все старания |
verify the amounts owed by customers | проверять средства, подлежащие выплате со стороны клиента |
vessel's arrival at the port | прибытие судна в порт (ex. The Letter of Credit is to be open 7 days before the vessel's arrival at the loading port). ksuh) |
volume from the shop | объём от магазина (MichaelBurov) |
volume from the store | объём от магазина (MichaelBurov) |
warehouse the merchandise | держать товар на складе (MichaelBurov) |
warehouse the merchandise | хранить товар на складе (MichaelBurov) |
warehouse the merchandise | хранить товар (MichaelBurov) |
Waste and scrap of precious metal or of metal clad with precious metal, other waste and scrap containing precious metal or precious-metal compounds, of a kind used principally for the recovery of precious metal | прочие отходы и лом, содержащие драгоценный металл или соединения драгоценных металлов, используемые главным образом для извлечения драгоценных металлов ('More) |
what is the budget you're working with? | каким бюджетом располагаете? (digitaltrends.com Alex_Odeychuk) |