Russian | French |
без предварительного письменного согласия этой другой Стороны, при этом другая Сторона не должна необоснованно задерживать дачу такого согласия или отказывать в ней | sans le consentement préalable écrit de cette autre Partie qui ne sera pas retenu ou retardé de manière déraisonnable (aht) |
в порядке этой очерёдности | à ce rang |
в этой связи стороны договорились о нижеследующем | dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit (NaNa*) |
в этом качестве | en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
вмешиваться, не имея на это права | s' ingérer |
всем, кого это касается | à tous ceux que cela concerne (Melaryon) |
всем, кого это касается | à toute personne concernée (Melaryon) |
всем, кого это касается | à qui de droit (ROGER YOUNG) |
государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами | l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018) |
государство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами | l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieuses |
действие, порождающее возникновение обязательства, но совершённое не с этой целью | fait volontaire (напр. уплата недолжного vleonilh) |
действия, совершённые в этом качестве | actes accomplis en cette qualité (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
если, по мнению кого-л., это необходимо целесообразно, приемлемо и т.д. | si bon semble à qqn (équivalent anglais : if someone deems (thinks, considers, etc) it fit maqig) |
если это допускается решением о признании и приведении в исполнении решения иностранного суда | exequatur de la sentence du tribunal permettant |
если это не противоречит контексту | sauf si le contexte exige une interprétation différente (NaNa*) |
за это назначена пеня | à cela il y échoit amende |
за это положена пеня | à cela il y échoit amende |
из числа этих бумаг следует исключить те, которые... | de ces papiers, il en faut distraire ceux qui... |
из числа этих бумаг следует отделить те, которые... | de ces papiers, il en faut distraire ceux qui... |
избрание адвоката и сообщение об этом процессуальному противнику | constitution d'avocat (при рассмотрении дела судом большой инстанции vleonilh) |
избрать адвоката и сообщить об этом процессуальному противнику | constituer avocat (при рассмотрении дела судом большой инстанции vleonilh) |
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества | pétition d'hérédité |
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имущества | action en pétition d'hérédité (vleonilh) |
кража, при которой преступник завладевает добровольно переданными ему деньгами и документом например., чеком, ставшие основанием для этой передачи | vol dit "au rendez-vous" (ROGER YOUNG) |
лицо, предлагающее другому заключить договор, направляющее в связи с этим оферту | pollicitant (оферент) |
мошенничество, при котором преступник завладевает и добровольно переданными ему деньгами, и документом напр. чеком, послужившим основанием для этой передачи | vol dit «au rendez-vous» |
на это решение он взял аппеляцию в сенат | il appela de la cour de justice au sénat |
на это решение он взял аппеляцию в сенат | il appela de ce jugement au sénat |
на это решение он подал аппеляцию в сенат | il appela de la cour de justice au sénat |
на это решение он подал аппеляцию в сенат | il appela de ce jugement au sénat |
на этом основании | de ce chef (vleonilh) |
назначить часть из наследства родственнику, не имеющему на это законного права | rappeler un de ses parents à la succession |
обозначенный в этом документе | ci-inclus (z484z) |
обязанность владельца участка предоставить соседу право прорубить окно на этот участок | servitude de vue |
он первый завладел этим брошенным имением | il a occupé le premier ce bien abandonné |
он совершеннолетен и может исправлять эту должность | il est en âge, il est capable d'exercer cet emploi |
он совершеннолетен и правоспособен исправлять эту должность | il est en âge, il est capable d'exercer cet emploi |
по этим основаниям | pour ces motifs |
поправка по этому вопросу | un amendement en ce sens (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве | le président n'est pas responsable des actes accomplis en cette qualité (Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018) |
при возникновении в этом необходимости | dont le besoin s'en fait sentir (Simplyoleg) |
при этом выдается квитанция, подтверждающая их получение | contre accusé de réception (MonkeyLis) |
причастные к этому лица | personnes impliquées (ROGER YOUNG) |
разбор этого преступления принадлежит такому-то суду | la connaissance de ce crime appartient à tel tribunal |
с соблюдением этой очерёдности | à ce rang |
с учётом этого обстоятельства | en prenant en compte cette circonstance (NaNa*) |
с этим же ограничением | sous cette même réserve (ssn) |
с этим ограничением | sous cette réserve (ssn) |
содержание задержанных лиц в непредназначенных для этого местах или уклонение от предъявления лиц, содержащихся в тюрьме, уполномоченному контролёру | abstention coupable (vleonilh) |
указанный в этом документе | ci-inclus (z484z) |
Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению | La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav) |
Что бы мы не написали, это закон | lex est quodcumque notamus lat (Quoi que nous écrivions, c'est la loi, девиз нотариусов beloleg) |
это выходит за рамки обычного | cela sort de l'ordinaire (ROGER YOUNG) |
это диковина, что он опять показывается | c'est du fruit nouvel que de le voir |
это диковина, что он опять показывается | c'est du fruit nouveau que de le voir |
это может привести к преследованию в судебном порядке | ça peut donner suite à des poursuites judiciaires (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
это оригинально | cela sort de l'ordinaire (ROGER YOUNG) |
это просто проявление свободы слова | cela relève simplement de la liberté de pensée (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
этот адвокат ходит по моему делу | cet avoué occupe pour moi |
этот довод говорит в мою пользу | cet argument ne milite point contre moi |
этот довод говорит в мою пользу | cet argument milite pour moi |
этот довод служит в мою пользу | cet argument ne milite point contre moi |
этот довод служит в мою пользу | cet argument milite pour moi |
юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защиты | préjudice d'anxiété (Iricha) |
я имею право пасти скотину в этом лесу | j'ai mon usage dans ce bois |
я имею право рубить дрова в этом лесу | j'ai droit d'usage |
Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques. |