Russian | English |
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052) |
вексель, который может быть подписан как одним, так и несколькими людьми | single name paper (Обязательное условие, чтобы подписи дополнительных лиц не шли вразрез с целью основного лица, подписавшего вексель. mazurov) |
как А, так и Б | each of A and B (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности | whether in possession or in action (Александр Стерляжников) |
как в Российской Федерации, так и за её пределами | both in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina) |
как в совокупности так и по отдельности | both collectively and discretely (Anfil) |
как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
как договорные, так и иного характера | both the contractual and dissimilar nature (Konstantin 1966) |
как известных в настоящее время, так и созданных впоследствии | now known or hereafter devised (triumfov) |
как на рабочем месте, так и за его пределами | both in and outside the workplace (Alexander Demidov) |
как по сути, так и по духу | both in fact and spirit (Johnny Bravo) |
как требующих разрешения на применение, так и неразрёшенных законом | both legally controlled and illegal (Yeldar Azanbayev) |
как фактических, так и подразумеваемых | whether actual or contingent (kopeika) |
кроме таких оснований как | other than pursuant to (Alexander Matytsin) |
лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
на условиях "такой, какой есть" | tel quel |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
не может рассматриваться как отказ от таких прав | may not be construed as a waiver of such rights (Andy) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчика | trial experience on both sides of the docket (molimod) |
Письменное или устное показание, данное под присягой в присутствии третьего уполномоченного лица, такого как судебный репортёр | deposition (Письменное или устное показание, данное под присягой в
присутствии третьего уполномоченного лица. Дача показаний происходит вне здания суда. Обеим сторонам разрешается получить запись показаний или получить запись показаний свидетеля, живущего далеко от суда. • NOTARY PUBLIC is a person authorized to certify a person's signature, administer oaths, certify that documents are authentic, and take depositions. ca.gov) |
подлежащий рассмотрению как в суде Магистрата, так в Суде Короны | triable either way (monte_christo) |
так, как | in the manner (in the manner described above sankozh) |
такие как ... и т.д. | such as but not limited to (natural disaster such as but not limited to cyclone, typhoon, hurricane, tornado/стихийные бедствия, такие как циклон, тайфун, ураган, торнадо и т.д. snowleopard) |
такой, какой есть | tale quale (без гарантии качества, без ответственности за ухудшение качества) |
такой, какой есть | tale quale (без гарантии качества; без ответственности за ухудшение качества) |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |