Russian | English |
доходы от должности дополнительно к жалованью | perquisites |
иммунитет от привлечения к суду | immunity from suit |
лицо, потребляющее алкоголь после привлечения к уголовной ответственности за пребывание в общественном месте в состоянии тяжёлого опьянения или по завершении курса лечения от алкоголизма | repeat drunk |
недвижимость, перешедшая к собственнику от предков | ancestral property |
недвижимость, перешедшая к собственнику от предков | ancestral (Право международной торговли On-Line) |
недвижимость, перешедшая к собственнику от предков | ancestorial property |
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа | a penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov) |
обратиться к суду с заявлением об отказе от права | waive over to the court |
обращение к суду с заявлением об отказе от права | waiver over to the court |
освобождающий от привлечения к судебной ответственности за диффамацию | privileged (в выступлении) |
отказ от попыток склонения работников к переходу к другому работодателю | non-solicitation of employees (вариант перевода заголовка статьи в договоре "Non-Solicitation of Employees" Kalaus) |
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателем | non-solicitation of employees (Kalaus) |
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к | waiver of subrogation against (Alexander Demidov) |
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случая | waiver of subrogation (Glebson) |
охрана обвинителя от применения к нему незаконного насилия | protection of the prosecutor |
охрана обвиняемого от применения к нему противозаконного насилия | protection of the accused |
охрана подсудимого от применения к нему незаконного насилия | protection of the defendant |
охрана присяжного от применения к нему незаконного насилия | protection of the juror |
охрана свидетеля от применения к нему незаконного насилия | protection of the witness |
охрана состава коллегии присяжных от применения к нему незаконного насилия | protection of the jury |
охрана состава суда от применения к нему противозаконного насилия | protection of the court |
охрана судьи от применения к нему противозаконного насилия | protection of the judge |
охрана эксперта от применения к нему противозаконного насилия | protection of the expert |
переходный период от капитализма к социализму | transition period from capitalism to socialism |
подстрекательство к отказу от исполнения должностных обязанностей | seduction from duty |
понуждение к отказу от установленного законом вознаграждения | kickback |
право на защиту от принуждения к даче признательных показаний против самого себя по уголовному делу | right against self – incrimination (Olga Cartlidge) |
право на защиту от принуждения к даче признательных показаний против самого себя по уголовному делу | right against compelled incrimination (Alex_Odeychuk) |
прийти к соглашению относительно распределения очищенного от долгов наследственного имущества | agree upon the balance |
принуждение к отказу от установленного договором вознаграждения | kickback |
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
равенство, вне зависимости от принадлежности к тому или иному региону | regional balance (Damiaeyn) |
решать от случая к случаю | determine on a case-by-case basis (в зависимости от особенностей каждого) |
решать от случая к случаю | determine on case-by-case basis (в зависимости от особенностей каждого) |
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому | transitioning farmer |
юридический факт, являющийся основанием перехода права от одного лица к другому | translative fact |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |