Russian | English |
аренда с пролонгацией из года в год | estate from year to year |
бегство из-под стражи в результате небрежности охраны | negligent escape |
в более позднюю из следующих дат | on the later of the following dates (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из дат наступит позднее | whichever comes later (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из дат наступит раньше | whichever comes earlier (Elina Semykina) |
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше | whichever is less (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньше | whichever occurs first |
в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранее | upon the earlier of (Люца) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньше | whichever comes earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше | whichever is earlier (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, что из перечисленного является применимым | as appropriate (4uzhoj) |
в изъятие из | notwithstanding (Евгений Тамарченко) |
в изъятие из положений | notwithstanding the provisions of (Русскоязычное словосочетание "в изъятие из положений" употреблено, напр., в законе "Об авторском праве и смежных правах". Конструкция "невзирая на положения", насколько удалось выяснить, в российском законодательстве не встречается. Евгений Тамарченко) |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определены для каждого из участвующих субъектов | by undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy) |
договор, в которых одной из сторон является компания | which it is a party (Andrew052) |
в порядке исключения из | by way of derogation from (правил, статей закона и т.п. peregrin) |
в порядке исключения из правила, изложенного выше | Notwithstanding the above (ya) |
в случае, если иное не следует из содержания | Except so far as a contrary intention appears (yo) |
в случае нарушения любых из заверений и гарантий | if a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств | in the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966) |
в сумме из расчёта | in an amount determined at the rate of (the taxpayer shall be liable for interest at the rate of 12 percent per year and for a penalty in an amount determined at the rate of 20 percent per year upon the ... Alexander Demidov) |
владелец на правах аренды с пролонгацией из года в год | tenant from year to year |
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороны | amend opponent's pleading |
возвращать законопроект из комиссии в палату | report out |
возникать из настоящего Контракта или в связи с ним | arise out of or relating to this Contract (Technical) |
возникающий из договора или в связи с ним | arising out of or relating to the agreement (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
возникающий из соглашения или в связи с ним | arising out of or relating to the agreement (Jenny1801) |
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
входящие в содержание иммунизированных свидетельских показаний или возможных из них выводов | tainted evidence |
выведение несовершеннолетнего делинквента до рассмотрения дела в суде из системы уголовной юстиции | pretrial diversion |
выдача преступника из одной юрисдикции в другую в пределах страны | intranational extradition |
выписка из приказа о вызове в суд на предмет наложения штрафа | abstract of fine |
выход из организации или уход с собрания в знак протеста | walk-out |
демобилизация в запас из военно-морского флота | naval discharge |
демобилизация или увольнение в запас из военно-морского флота | naval discharge |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
доказательства, не входящие в содержание иммунизированных свидетельских показании или возможных из них выводов | untainted evidence |
должностное лицо из категории могущих быть привлечёнными к ответственности в порядке импичмента | impeachable official |
из года в год | year on year (used especially when talking about figures, prices, etc.) each year, compared with the last year • Spending has increased year on year. • a year-on-year increase in spending. OALD. In terms of business, however, the town has been growing steadily over the last five years, with city hall's budget increasing year on year since 2006 and the average wage having risen accordingly. TMT Alexander Demidov) |
из расчёта один к одному в рублях | on a ruble by ruble basis (Andy) |
изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощи | retaking |
изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощи | recaption |
изъятие из оборота или ограничение в обороте | complete or partial removal from trading circulation (напр., предмета залога Leonid Dzhepko) |
изъятие из юрисдикции невозможность осуществления юрисдикции в отношении ч-либо или к-либо | exclusion from jurisdiction |
изъять вещь из чужого владения в порядке самопомощи | retake |
изымать дело из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящую | evoke (Право международной торговли On-Line) |
иск из соучастия в нарушении патента | action for contributing patent infringement |
иск, предъявленный от имени корпорации одним из её акционеров в защиту прав корпорации | derivative action (Gr. Sitnikov) |
искать и отвечать в суде из договора | sue and be sued on the contract (алешаBG) |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикцию | divert |
исключать из участия в судебном заседании | exclude from the procedure |
истребование дела из нижестоящего суда в вышестоящий | evocation |
истребование дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящую | evocation (Право международной торговли On-Line) |
истребовать дело из нижестоящего суда в вышестоящий | evoke |
истребовать дело из нижестоящего суда в вышестоящий | evoke |
исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
лицо, формально представляющее доказательства в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowant |
местность, из которой должны были быть набраны присяжные для участия в деле | venue |
настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ | the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ |
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor |
не упомянуть в завещании одного из законных наследников | pretermit |
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процесса | champerty (Право международной торговли On-Line) |
незаконное освобождение заключённого из-под стражи в результате попустительства должностных лиц | voluntary escape |
незаконное освобождение из-под стражи в результате попустительства должностных лиц | voluntary escape (Право международной торговли On-Line) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
ничто из содержащегося в настоящем | nothing contained herein (документе, договоре, статье, пункте и т.д.) |
ничто из содержащегося в настоящем договоре | nothing contained in this agreement (4uzhoj) |
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию | on the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org) |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
освободить из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде | release during trial |
освобождение из-под стражи в ожидании приговора | release pending sentence |
освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде | release pending trial |
освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде | release during trial |
освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в суде | pretrial release |
освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в суде | release prior to trial |
освобождение из-под стражи под обещание обязательство явиться в суд | release on recognizance (иногда с ограничениями передвижения; сокр. ROR; Am.E. • Your union rep called me. They're trying for ROR Taras) |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
перевод земель или земельных участков из одной категории в другую | land rezoning (Eoghan Connolly) |
перевод помещения из нежилого фонда в нежилой | change of nature of premises (в РЯ в зависимости от контекста Leonid Dzhepko) |
перевозка из штата в штат | interstate transportation |
передача дела обвиняемого несовершеннолетнего лица из суда для несовершеннолетних в окружной суд | juvenile waiver (в США Dmitry Makhin) |
передача из рук в руки | devolution |
передача из рук в руки | manual delivery |
перейти из одной партии в другую | cross the floor |
перенос дел из одного суда в другой | evocation |
перенос дела из одной инстанции в другую | remover |
перехождение из рук в руки | devolution |
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документов | notice to produce (Право международной торговли On-Line) |
погашение долга из имущества основного должника в первую очередь | discussion (как условие наступления ответственности поручителя) |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
после наступления одного из нижеследующих событий действий, в зависимости от того, какое из них наступит ранее | at the earliest of the following (sankozh) |
последний из оставшихся в живых | the longest liver |
последний из оставшихся в живых | longest liver |
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ | losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966) |
пошлина на перемещение полученного наследства из одного штата в другой | duty of detraction |
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества должника | benefit of discussion |
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должника | benefit of discussion |
предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страны | letters avocatory |
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходит | constructive desertion (mazurov) |
препровождение из тюрьмы в суд | jail-delivery |
преступление, обвиняемый в котором может быть освобождён из-под стражи под залог | bailable offence |
преступник, переведённый из одной юрисдикции в другую | transferred offender |
приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатью | writ of covenant |
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
проституция с доставкой проституток из штата в штат | interstate prostitution (организованными преступниками) |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
разрешение на перевозку неочищенных от пошлины грузов из одного порта в другой | bill of sufferance |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторон | ex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships) |
Руководящие принципы ОЭСР по проведению комплексной экспертизы ответственных цепочек поставок минерального сырья из зон, пострадавших в результате конфликтов, зон высокого риска | OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas (Helga Tarasova) |
сдача в тайм-чартер и возврат из тайм-чартера | delivery and redelivery |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising from or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising out of or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising under or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
суд, заседающий в качестве комиссии, решающей вопрос об освобождении заключённых из тюрьмы | commission of gaol delivery |
судебный приказ о вызове в суд ответчика из графства Мидлсекс | bill of Middlesex |
сумма в размере, соответствующем большей из двух величин | sum equal to the greater of (если даны две величины Elina Semykina) |
сумма в размере, соответствующем большей из следующих величин | sum equal to the greater of: (Elina Semykina) |
Транспортировка из порта в порт | Port to Port Transport (Павел Журавлев) |
увольнение в запас из военно-морского флота | naval discharge |
удержание из заработной платы в уплату взносов | dues check-off |
удержание из заработной платы в уплату взносов | dues check |
выступающего в качестве: уполномоченного по легализации служащего органа по предоставлению услуг в области образования по признанию и легализации дипломов из Исполнительного агентства по образованию DUO г. Гронинген | legalization officer of the educational services agency for educational credential recognition and legalization from the Education Executive Agency DUO in Groningen (Из апостиля Нидерландов Johnny Bravo) |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | arbitration clause |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation" |
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowal |
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowry |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего права | legal assets |
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливости | equitable assets |
юридическая доктрина, являющаяся дополнительным исключением из правила, запрещающего использование чьи-то человек не находится в суде слова в качестве доказательства | shop-book rule (mazurov) |