DictionaryForumContacts

Terms for subject Law containing из ... в | all forms
RussianEnglish
аренда с пролонгацией из года в годestate from year to year
бегство из-под стражи в результате небрежности охраныnegligent escape
в более позднюю из следующих датon the later of the following dates (Elina Semykina)
в зависимости от того, какая из дат наступит позднееwhichever comes later (Elina Semykina)
в зависимости от того, какая из дат наступит раньшеwhichever comes earlier (Elina Semykina)
в зависимости от того, какая из указанных сумм меньшеwhichever is less (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньшеwhichever occurs first
в зависимости от того, какое из указанных событий произойдёт ранееupon the earlier of (Люца)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньшеwhichever is earlier (Alexander Demidov)
в зависимости от того, что из перечисленного является применимымas appropriate (4uzhoj)
в изъятие изnotwithstanding (Евгений Тамарченко)
в изъятие из положенийnotwithstanding the provisions of (Русскоязычное словосочетание "в изъятие из положений" употреблено, напр., в законе "Об авторском праве и смежных правах". Конструкция "невзирая на положения", насколько удалось выяснить, в российском законодательстве не встречается. Евгений Тамарченко)
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определены для каждого из участвующих субъектовby undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy)
договор, в которых одной из сторон является компанияwhich it is a party (Andrew052)
в порядке исключения изby way of derogation from (правил, статей закона и т.п. peregrin)
в порядке исключения из правила, изложенного вышеNotwithstanding the above (ya)
в случае, если иное не следует из содержанияExcept so far as a contrary intention appears (yo)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельствin the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966)
в сумме из расчётаin an amount determined at the rate of (the taxpayer shall be liable for interest at the rate of 12 percent per year and for a penalty in an amount determined at the rate of 20 percent per year upon the ... Alexander Demidov)
владелец на правах аренды с пролонгацией из года в годtenant from year to year
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороныamend opponent's pleading
возвращать законопроект из комиссии в палатуreport out
возникать из настоящего Контракта или в связи с нимarise out of or relating to this Contract (Technical)
возникающий из договора или в связи с нимarising out of or relating to the agreement (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801)
возникающий из соглашения или в связи с нимarising out of or relating to the agreement (Jenny1801)
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоровthe Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
входящие в содержание иммунизированных свидетельских показаний или возможных из них выводовtainted evidence
выведение несовершеннолетнего делинквента до рассмотрения дела в суде из системы уголовной юстицииpretrial diversion
выдача преступника из одной юрисдикции в другую в пределах страныintranational extradition
выписка из приказа о вызове в суд на предмет наложения штрафаabstract of fine
выход из организации или уход с собрания в знак протестаwalk-out
демобилизация в запас из военно-морского флотаnaval discharge
демобилизация или увольнение в запас из военно-морского флотаnaval discharge
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силуthis agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema)
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторонthe Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties
доказательства, не входящие в содержание иммунизированных свидетельских показании или возможных из них выводовuntainted evidence
должностное лицо из категории могущих быть привлечёнными к ответственности в порядке импичментаimpeachable official
из года в годyear on year (used especially when talking about figures, prices, etc.) each year, compared with the last year • Spending has increased year on year. • a year-on-year increase in spending. OALD. In terms of business, however, the town has been growing steadily over the last five years, with city hall's budget increasing year on year since 2006 and the average wage having risen accordingly. TMT Alexander Demidov)
из расчёта один к одному в рубляхon a ruble by ruble basis (Andy)
изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощиretaking
изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощиrecaption
изъятие из оборота или ограничение в оборотеcomplete or partial removal from trading circulation (напр., предмета залога Leonid Dzhepko)
изъятие из юрисдикции невозможность осуществления юрисдикции в отношении ч-либо или к-либоexclusion from jurisdiction
изъять вещь из чужого владения в порядке самопомощиretake
изымать дело из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящуюevoke (Право международной торговли On-Line)
иск из соучастия в нарушении патентаaction for contributing patent infringement
иск, предъявленный от имени корпорации одним из её акционеров в защиту прав корпорацииderivative action (Gr. Sitnikov)
искать и отвечать в суде из договораsue and be sued on the contract (алешаBG)
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикциюdivert
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикциюdivert
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикциюdivert
исключать из участия в судебном заседанииexclude from the procedure
истребование дела из нижестоящего суда в вышестоящийevocation
истребование дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящуюevocation (Право международной торговли On-Line)
истребовать дело из нижестоящего суда в вышестоящийevoke
истребовать дело из нижестоящего суда в вышестоящийevoke
исходя из 360 дней в годуon the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко)
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities
лицо, формально представляющее доказательства в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащимavowant
местность, из которой должны были быть набраны присяжные для участия в делеvenue
настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителюthis Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor
не упомянуть в завещании одного из законных наследниковpretermit
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процессаchamperty (Право международной торговли On-Line)
незаконное освобождение заключённого из-под стражи в результате попустительства должностных лицvoluntary escape
незаконное освобождение из-под стражи в результате попустительства должностных лицvoluntary escape (Право международной торговли On-Line)
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
ничто из содержащегося в настоящемnothing contained herein (документе, договоре, статье, пункте и т.д.)
ничто из содержащегося в настоящем договореnothing contained in this agreement (4uzhoj)
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерациюon the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org)
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статейseverability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.)
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компанииdesastre (ad_notam)
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредитуsubparticipation (Dias)
освободить из-под стражи в процессе рассмотрения дела в судеrelease during trial
освобождение из-под стражи в ожидании приговораrelease pending sentence
освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в судеrelease pending trial
освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в судеrelease during trial
освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в судеpretrial release
освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в судеrelease prior to trial
освобождение из-под стражи под обещание обязательство явиться в судrelease on recognizance (иногда с ограничениями передвижения; сокр. ROR; Am.E. • Your union rep called me. They're trying for ROR Taras)
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положенийwaiver of any breach of any condition (Andy)
перевод земель или земельных участков из одной категории в другуюland rezoning (Eoghan Connolly)
перевод помещения из нежилого фонда в нежилойchange of nature of premises (в РЯ в зависимости от контекста Leonid Dzhepko)
перевозка из штата в штатinterstate transportation
передача дела обвиняемого несовершеннолетнего лица из суда для несовершеннолетних в окружной судjuvenile waiver (в США Dmitry Makhin)
передача из рук в рукиdevolution
передача из рук в рукиmanual delivery
перейти из одной партии в другуюcross the floor
перенос дел из одного суда в другойevocation
перенос дела из одной инстанции в другуюremover
перехождение из рук в рукиdevolution
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документовnotice to produce (Право международной торговли On-Line)
погашение долга из имущества основного должника в первую очередьdiscussion (как условие наступления ответственности поручителя)
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статейsalvatory clause (Елена9364)
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договораreceive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966)
после наступления одного из нижеследующих событий действий, в зависимости от того, какое из них наступит ранееat the earliest of the following (sankozh)
последний из оставшихся в живыхthe longest liver
последний из оставшихся в живыхlongest liver
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМlosses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966)
пошлина на перемещение полученного наследства из одного штата в другойduty of detraction
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества должникаbenefit of discussion
право поручителя на погашение долга в первую очередь из имущества основного должникаbenefit of discussion
предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страныletters avocatory
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходитconstructive desertion (mazurov)
препровождение из тюрьмы в судjail-delivery
преступление, обвиняемый в котором может быть освобождён из-под стражи под залогbailable offence
преступник, переведённый из одной юрисдикции в другуюtransferred offender
приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатьюwrit of covenant
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнениемarising out of or in connection with this contract (Technical)
проституция с доставкой проституток из штата в штатinterstate prostitution (организованными преступниками)
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм большеequal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv)
разрешение на перевозку неочищенных от пошлины грузов из одного порта в другойbill of sufferance
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год.WRS (термин иммиграционного права anadyakov)
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторонex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships)
Руководящие принципы ОЭСР по проведению комплексной экспертизы ответственных цепочек поставок минерального сырья из зон, пострадавших в результате конфликтов, зон высокого рискаOECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas (Helga Tarasova)
сдача в тайм-чартер и возврат из тайм-чартераdelivery and redelivery
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договораcasus foederis
споры, возникающие из или в связи с данным Договоромdisputes arising from or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford)
споры, возникающие из или в связи с данным Договоромdisputes arising out of or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford)
споры, возникающие из или в связи с данным Договоромdisputes arising under or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford)
суд, заседающий в качестве комиссии, решающей вопрос об освобождении заключённых из тюрьмыcommission of gaol delivery
судебный приказ о вызове в суд ответчика из графства Мидлсексbill of Middlesex
сумма в размере, соответствующем большей из двух величинsum equal to the greater of (если даны две величины Elina Semykina)
сумма в размере, соответствующем большей из следующих величинsum equal to the greater of: (Elina Semykina)
Транспортировка из порта в портPort to Port Transport (Павел Журавлев)
увольнение в запас из военно-морского флотаnaval discharge
удержание из заработной платы в уплату взносовdues check-off
удержание из заработной платы в уплату взносовdues check
выступающего в качестве: уполномоченного по легализации служащего органа по предоставлению услуг в области образования по признанию и легализации дипломов из Исполнительного агентства по образованию DUO г. Гронингенlegalization officer of the educational services agency for educational credential recognition and legalization from the Education Executive Agency DUO in Groningen (Из апостиля  Нидерландов Johnny Bravo)
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споровarbitration clause
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в путиat and from
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir)
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation"
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащимavowal
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащимavowry
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего праваlegal assets
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливостиequitable assets
юридическая доктрина, являющаяся дополнительным исключением из правила, запрещающего использование чьи-то человек не находится в суде слова в качестве доказательстваshop-book rule (mazurov)

Get short URL