Russian | English |
Австралия и Океания | Pacific basin countries and Australia (Хорстъ) |
адекватное, эффективное и быстрое средство правовой защиты | adequate, effective and prompt remedy |
адрес с указанием улицы и номера дома | street address (противопоставляется почтовому адресу с указанием только почтового ящика для доставки корреспонденции, куда порой нельзя доставлять посылки Leonid Dzhepko) |
Адреса и банковские реквизиты Сторон | Addresses and Bank Details of the Parties (Elina Semykina) |
адреса и реквизиты сторон | addresses and details of the parties (в договоре Mirinare) |
Американская ассоциация экспортеров и импортёров | American Association of Exporters and Importers (Leonid Dzhepko) |
Американская коллегия юридических консультантов по льготам и пособиям для работников | American College of Employee Benefits Counsel (acebc.com Leonid Dzhepko) |
аналогичного содержания и даты | all of this tenor and date (напр., коносаменты inplus) |
апелляционная судебная коллегия по гражданским и административным делам | civil & administrative appellate division (Incognita) |
Апелляционный суд Англии и Уэльса | EWCA (England and Wales Court of Appeal Ying) |
Апелляционный суд Англии и Уэльса | Court of Appeal in England and Wales (Incognita) |
Апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах | court of Customs and Patent Appeals |
апелляционный суд по таможенными и патентным делам | Court of Customs and Patent Appeals |
апелляционный суд США по таможенным и патентным делам | United States Court and Patent Appeals |
Африканская хартия прав человека и народов | ACHPR |
Африканский региональный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями | UNAFRI |
Африканский региональный институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями | African Regional Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders |
безосновательный и сутяжнический спор | frivolous and vexatious (термин из прецедентного права англосаксонской правовой системы kadavr7) |
беспорядки, гражданские волнения и забастовки | riots, civil commotions and strikes |
буква и дух | letter and spirit (of the law; под буквой понимается прямое толкование закона, не обращая внимания на намерение тех, кто этот закон ввел. под духом наоборот, понимается намерение, зачем закон был принят, даже если это идёт немного вразрез с буквенным толкованием Avenging Angel) |
буква и дух | letter and intent (закона и т. д.) |
Буэнос-Айресская конвенция об авторском праве на произведения литературы и искусства | Buenos Aires Convention on Literary and Artistic Copyright (1910 г. Alex_Odeychuk) |
бытовая техника и электроника | white and brown goods (Alexander Demidov) |
Ваши дата и место рождения? | What is your date and place of birth? ("What is your date and place of birth?" the staff attorney asked Cohen. • Q. What is your date and place of birth? A. Fibruary 27, 1932. Q. And your last entry into the United States? A. March 31, 1971, Los Angeles. 'More) |
вернуть ссыльному политические и имущественные права | inlaw |
верой и правдой | with good faith and fidelity |
владелец и обладатель всех прав | proprietor and owner of all rights (Technical) |
возможность половых сношений между мужем и женой | access |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вторая серия сборника судебных решений западных и тихоокеанских штатов США | Pacific Reporter |
вторая серия сборника судебных решений западных и тихоокеанских штатов США | Pacific Reporter, Second Series |
вышеуказанного числа и года | first above written (Small Ants Eva) |
вышеупомянутые правила и предписания | informed rules and regulations (eveningbat) |
вышеупомянутый день и год | day and year first before written (Yakov) |
герб, полученный в результате брака и соединённый со своим | arm's of alliance |
герб, полученный в результате брака и соединённый со своим | arms of alliance |
голоса за и против | pros and contras |
голоса, поданные за и против того или иного решения | opposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov) |
голосующие "за" и "против" | yeas and nays |
датированный и вступающий в силу | is dated and effective (liliamusina) |
движимое и недвижимое имущество | bona |
движимое и недвижимое имущество | real and personal property |
движимое и недвижимое имущество | any property, real or personal (...Any property, real or personal, within the jurisdiction of the United States, constituting, derived from, or traceable to, any proceeds obtained directly or indirectly from an offense against a foreign nation... 4uzhoj) |
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследства | personal assets |
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | goods and chattels |
действовать в соответствии со своими навыками и суждениями | act by one's skill and judgement (tolmacheva) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действовать на свой страх и риск | act at one's authority |
действовать от его имени, за него и по его поручению | act in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
действовать от его имени и по его поручению | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать от своего имени и в интересах | act in its name and on its behalf (Elina Semykina) |
действовать от своего имени и по поручению | act in its name and on its behalf (компании Elina Semykina) |
действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливости | exercise reasonable and equitable discretion (sankozh) |
действовать рационально, профессионально и добросовестно | use reasonable care, skill and diligence (ИВГ) |
действовать рационально, профессионально и добросовестно | to exercise reasonable care, skill and diligence (YuV) |
действуя добровольно, без какого-либо давления и принуждения | execute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influence (lawinsider.com rafail) |
действуя разумно и добросовестно | acting in a reasonable manner and in good faith (taxpravo.ru Alexander Matytsin) |
декларация о доходах гражданина и имуществе, принадлежащем ему на праве собственности | citizen income and owned property return (Евгений Тамарченко) |
Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств | Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty (молитесь) |
Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях | Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
Декларация прав и свобод человека и гражданина | Declaration of the Rights and Liberties of Man and of the Citizen (принята Верховным Советом РФ 22 ноября 1991 года по аналогии с соответствующей декларацией первой французской республики Vadim Rouminsky) |
дефекты и недочёты, связанные с исполнением работ | defects and lowlights connected with execution of works (Konstantin 1966) |
деяния и приказания | actions and decrees (Alex_Odeychuk) |
Директива Европейского парламента и Совета о механизмах финансового обеспечения | EU Financial Collateral Directive (Aleksa_2016) |
Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" | Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (consultant.ru Elina Semykina) |
Директива ЕС "О процентах и роялти" | EU Interest and Royalties Directive (peuplier_8) |
Директива ЕС об отработанном электрическом и электронном оборудовании | WEEE directive (financial-engineer) |
Директива о конфиденциальности и электронных средствах связи | Privacy and Electronic Communications Directive (Сайт Роскомнадзора: Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2002/58/ЕС от 12 июля 2002 г.в отношении обработки персональных данных и защиты конфиденциальности в секторе электронных средств связи (Директива о конфиденциальности и электронных средствах связи) gov.ru Elina Semykina) |
Директива о конфиденциальности и электронных средствах связи | e-Privacy Directive (google.com Elina Semykina) |
Директива о конфиденциальности и электронных средствах связи, она же ePrivacy Directive | Privacy and Electronic Communications Directive (wikipedia.org Elina Semykina) |
Директива о реструктуризации и несостоятельности | Directive on restructuring and insolvency (Directive (EU) 2019/1023 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on preventive restructuring frameworks, on discharge of debt and disqualifications, and on measures to increase the efficiency of procedures concerning restructuring, insolvency and discharge of debt, and amending Directive (EU) 2017/1132 (Directive on restructuring and insolvency) europa.eu 'More) |
Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ | EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work |
директивные и распорядительные документы | directive and regulatory documents (в тексте должностной инструкции (СНГ) Leonid Dzhepko) |
директивы ЕС и европейские стандарты | Directives and European Norms (financial-engineer) |
добросовестная и достоверная | true and of good faith (gennier) |
добросовестно и на должном профессиональном уровне | with all reasonable due care and skill (translator1960) |
добросовестно и на разумном основании | in good faith and on reasonable grounds |
добросовестно и профессионально | use reasonable skill and care (Atenza) |
добросовестно и разумно | reasonably and in good faith (ГК РФ gennier) |
добросовестно приобрёл и владеет | well seized and possessed (Andy) |
добросовестное и обоснованное предположение | honest and reasonable belief |
добросовестный держатель документа, предоставивший надлежащее встречное удовлетворение и не знающий о дефектах правового титула индоссанта | bona fide without notice holder (Право международной торговли On-Line) |
добросовестный держатель документа, предоставивший надлежащее встречное удовлетворение и не знающий о дефектах правового титула индоссанта | bona fide holder without notice |
должен быть наделен и настоящим наделяется правом | be and is hereby authorised (Volk2401) |
должен быть уполномочен и настоящим уполномочивается | be and is hereby authorised (Volk2401) |
должностные права и обязанности | official powers and duties |
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания | A new definition is hereby added on page 3 as follows: (Alex_Odeychuk) |
единообразный и последовательный | uniform and consistent (Tayafenix) |
единство личных и общественных интересов | unity of social and personal interests |
жилой дом с хозяйственными постройками и земельным участком | messuage |
журнал по вопросам охраны промышленной собственности и авторского права, издатель Фокc | Fox's Patent, Trade Mark, Design and Copyright Cases |
журнал по вопросам патентного права, права товарных знаков и авторского права | Patent, Trademark and Copyright Journal of Research and Education |
журнал уголовного права и криминологии | Journal of Criminal Law and Criminology |
журнал уголовного права и криминологии | Journal of Criminal Law |
журнал уголовного права, криминологии и полицейской науки | Journal of Criminal Law, Criminology and Police Science |
завершение подготовки составления которых подтверждают эмитент и заёмщик | which the Issuer and the Borrower each confirms it has prepared (Andy) |
завещательная право-и дееспособность | disposing mind (алешаBG) |
завещательная право- и дееспособность | testamentary capacity |
завещательная право- и дееспособность | testability |
завещательная право-и дееспособность | sound mind (алешаBG) |
завещательная право- и / или дееспособность | power of testation |
завещательные правоспособность и дееспособность | power of testation |
завещательный отказ имущества, оставшегося после выплат налогов и распределения между наследниками | residual legacy (Право международной торговли On-Line) |
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения других завещательных отказов | residuary devise (Право международной торговли On-Line) |
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказов | residuary devise |
заинтересованные лица и организации | to whom it may concern (bigmaxus) |
Закон о защите личных сведений и электронных документов | Personal Information Protection and Electronic Documents Act (wikipedia.org YuliaG) |
Закон о тяжких преступлениях и организованной преступности | Serious and Organised Crime Act (UK, 2005 Ker-online) |
запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет | ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years (Alex_Odeychuk) |
запрет на этом основании признавать виновным в совершении вменённого по делу преступления лицо, осуждённое и отбывающее срок тюремного заключения | autrefois attaint |
запрет необоснованных обысков и арестов | proscription of unreasonable searches and seizures (Alex_Odeychuk) |
запреты и ограничения на хранение огнестрельного оружия | prohibitions and restrictions on firearms possession (Alex_Odeychuk) |
заслушивать и решать | to hear and terminer (судебное дело) |
застраховать и продолжать страховать | insure and keep insured (например, dunlopcbdirect.com Elina Semykina) |
Затраты в связи с принудительным осуществлением и защитой прав | Enforcement and preservation costs (пункт договора Lavrov) |
затраты, расходы, издержки и убытки | costs, charges, expenses and losses (Val Voron) |
защищать, освобождать Компанию от ответственности включая выплату гонорара юридическим консультантам и освобождать её от возмещения ущерба | defend, indemnify including payment of attorney's fees and hold / save Company harmless against: (MichaelBurov) |
защищать от вмешательства и надзора со стороны государства | shelter from government interference or surveillance (Alex_Odeychuk) |
защищать от необоснованных обысков и арестов | protect against unreasonable searches and seizures (Alex_Odeychuk) |
защищать права человека в целом и права женщин в частности | protect women's and human rights (CNN Alex_Odeychuk) |
заявлять, гарантировать и принимать на себя обязательства | represent, warrant and covenant (Viacheslav Volkov) |
заявлять и гарантировать | represent and warrant (Viacheslav Volkov) |
заявлять и обязываться | represent and undertake (Distributor represents and undertakes that he will not, during the term of this Agreement and two years after its termination, in Contractual Territory, develop, manufacture or sell products nor maintain business activities Pothead) |
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей земли | cu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko) |
избрание главных должностных лиц и комиссий конгресса | organization (в США) |
измерение и учёт | metering and accounting (Alexander Demidov) |
изучение дела и доклад по делу перед вынесением приговора | presentence investigation and report |
изучение личности и обстоятельств жизни подсудимого перед вынесением приговора | presentence investigation |
инженер по наладке и испытаниям | start-up and testing engineer (Alexander Demidov) |
инженерные сети и коммуникации | utility lines and systems (Alexander Demidov) |
инкорпорированной и действующей в соответствии с законами | incorporated and existing under the laws of (derex) |
иностранные граждане и лица без гражданства | noncitizens (Washington Post Alex_Odeychuk) |
иностранные граждане и лица без гражданства | non-citizens (Washington Post Alex_Odeychuk) |
иностранцы и лица без гражданства | noncitizens (Washington Post Alex_Odeychuk) |
иностранцы и лица без гражданства | non-citizens (New York Times Alex_Odeychuk) |
Инструкции участникам тендера, Условия контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ | Instructions to Tenderers, Conditions of Electrical Mechanical and Process Works (miripravo.ru Leonid Dzhepko) |
Инструкция о порядке приёмки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству | Instruction on the procedure for accepting industrial and technical products and consumer goods in terms of quantity ("Инструкция о порядке приёмки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству", утв. постановлением Госарбитража СССР от 15.06.65 г. № П-6 • Instruction on the procedure for accepting industrial and technical products and consumer goods in terms of quantity, approved by the resolutions of the State Arbitration under the USSR Council of Ministers of 15.06.1965 Nо.P-6 jurescort.ru EmAl) |
инструкция по монтажу и эксплуатации | installation and operation manual (Alexander Demidov) |
исковое заявление о защите чести и достоинства | complaint for defamation of character (townnews.com fddhhdot) |
Итальянский Экономический и Административный Каталог | R.E.A. (Реестр; Registered with the Italian Economic and Administrative Index (R.E.A.) of Milan, R.E.A. nr. MI – xxxxxxx Kantsyber) |
кассационная судебная коллегия по гражданским и административным делам | civil & administrative cassation division (Incognita) |
клянущийся в верности и повиновении | swearing allegiance |
Код и наименование вида деятельности | Code and name of business line (Konstantin 1966) |
конструирование и надёжность | safety engineering (Alexander Demidov) |
конструирование и проектирование | design and engineering (Alexander Demidov) |
контрафакция звуковых и аудиовизуальных записей | piracy of sound and audiovisual records |
контроль за экспортом и импортом | export and import control (Alex Lilo) |
контроль над заработной платой и ценами | wage-price control |
контроль одного и того же лица | common control (в отношении нескольких лиц Евгений Тамарченко) |
кража целых мест, внутритарное хищение и недоставка | theft, pilferage, and non-delivery |
краткий инструктаж для адвоката, изготовленный юристом / юрисконсультом на основании сведений и фактов, полученных от сторон | brief to counsel (истцов/ответчиков; в Великобритании, как правило, в судах вытсупают адвокаты (barristers), а с клиентами непосредсвенно работают юристы/юрисконсульты (solicitors), при этом к адвокатам в суде обращаются, используя термин "counsel", отсюда термин для инструкций адвокату 'brief to counsel'. You appear in court tomorrow on behalf of the Claimant in a case against a motor car manufacturer.You have received the following brief to counsel from your solicitor.) |
краткое описание документов и фактов | abstract |
Лондонский комитет по организации Олимпийских и Паралимпийских игр | London Organising Committee of the Olympic Games and Paralympic Games (LOCOG Leonid Dzhepko) |
льгота рабочим и служащим | exemption for workers and employees to unite in trade unions |
льготы и преимущества по договору | treaty benefit (ВолшебниКК) |
льготы по медицинскому обслуживанию и социальной помощи | health and welfare benefits (Zukrynka) |
любая информация о коммерческой деятельности, новых решениях и технических знаниях | any information about the commerce, new solutions and technical knowledge (Konstantin 1966) |
любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг | delivery of Products and Services by the Supplier (Yeldar Azanbayev) |
любое движимое имущество, не присоединённое к недвижимости и не составляющее часть недвижимого имущества | removable property (Источник – ST VIRGINIA PURCHASING DIVISION "PROCEDURES HANDBOOK" state.wv.us Dorian Roman) |
Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции | Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof (Ying) |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации экзаменационной работы | Interdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of Examinations (Interdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of [Driver] Examinations – МОГТОРЭР Alexander Demidov) |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации экзаменационной работы | Interdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of Examinations (Interdistrict Department for State Technical Inspection and Recording of [Driver] Examinations , МОГТОРЭР) |
меморандум об учреждении и устав | mem & arts (memorandum of association and articles of association Loro) |
меморандуме о фактических и юридических обстоятельствах дела | Memorandum of Points and Authorities (IgorSak) |
Методические рекомендации по разработке годовых программ планов развития горных и геологоразведочных работ | Methodological recommendations on development of annual programmes of mining and exploitation activities (Aksakal) |
моральный и физический износ | obsolescence and physical deterioration (Alexander Demidov) |
муж и жена | baron et feme |
надзорные и инспектирующие организации | supervision and inspection authorities (Alexander Demidov) |
находиться вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страны | be beyond the country's legal reach (CNN Alex_Odeychuk) |
находясь в здравом уме и памяти | being in my right mind and memory (WiseSnake) |
находясь в здравом уме и памяти | being of sound mind and memory (WiseSnake) |
находясь в здравом уме и ясной памяти | being of sound mind and lucid memory (xxАндрей Мxx) |
находящийся вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страны | beyond the country's legal reach (Alex_Odeychuk) |
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
недвижимое и движимое имущество в государственной собственности | state-owned immovable and movable property (Alex_Odeychuk) |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate in tail |
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти | estate |
незамедлительно и без проволочек | immediately and without delay (financial-engineer) |
некарательное воздействие и исправление | treatment and correction |
некорректное декларирование и исчисление налога | accuracy-related penalties (ВолшебниКК) |
неотделимые изменения, дополнения и улучшения, произведённые в помещениях | non-removable alterations, additions and improvements made to the premises (Leonid Dzhepko) |
непредвиденные и чрезвычайные расходы | contingency expenses (Alexander Demidov) |
неприкосновенность свидетелей и экспертов | inviolability of witnesses and experts |
нести материальную и иную ответственность | shall be financially liable and may incur other sanctions (Elina Semykina) |
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение | be liable for a total and aggregate liability amount (Andy) |
нести полную и самостоятельную ответственность | be held fully and solely liable for (Anfil) |
нести совместную и личную ответственность перед | be jointly and personally liable to (Vladimir Shevchuk) |
нести солидарную и долевую ответственность | be liable jointly and severally (алешаBG) |
несут совместную и индивидуальную ответственность | shall be jointly and severally liable (Andrew052) |
нефть и нефтепродукты | petroleum and its products (Leonid Dzhepko) |
Нефть и нефтепродукты. Маркировка, упаковка, транспортирование и хранение | Oil and petroleum products. Marking, packaging, transportation, and storage (ГОСТ 1510-84 Johnny Bravo) |
Нефть и нефтепродукты. Маркировка, упаковка, транспортирование и хранение | Petroleum and petroleum products. Marking, packing, transportation and storage (ГОСТ 1510-84 Johnny Bravo) |
номер в реестре адвокатов и нотариусов | bar roll number (штат Луизиана, США Ying) |
номер записи о включении сведений в Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины | record number of incorporation into the Uniform State Register of Enterprises and Organizations of Ukraine (говоря о юридических лицах и физических лицах-предпринимателях Alex_Odeychuk) |
нормы и правила РФ | Codes and Standards of Russia (MichaelBurov) |
нормы права, регулирующие вопрос об оказании материальной помощи детям и супругам | alimony and spousal support law (Sergei Aprelikov) |
нормы, регулирующие порядок наследования и учёта выморочного имущества | bona vacantia rules (Alex_Odeychuk) |
нормы уголовного и уголовно-процессуального права | rules of criminal law and procedure (Alex_Odeychuk) |
нормы хранения, защиты, использования и раскрытия тайны большого жюри | grand jury secrecy rules (присяжных заседателей // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
обвинение по нормам уголовного и уголовно-процессуального права штата | state prosecution |
обвинение по нормам федерального уголовного и уголовно-процессуального права | federal prosecution |
обеспечивать исковую силу и обращаемость | ensure enforceability and negotiability (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
оборона себя, своей семьи и собственности | defense of self, family, and property (англ. цитата заимствована из решения Supreme Court of the United States, District of Columbia et al. v. Heller (2008). – No. 07–290. – Decided June 26, 2008 Alex_Odeychuk) |
обоснованные и законные | reasonable and lawful (michbar.org Tanya Gesse) |
обоснованные расходы на оплату юридических и других профессиональных услуг | reasonable legal and other professional fees (linkin64) |
общая право- и дееспособность | general legal capacity |
общая теория государства и права | general theory of law and state (Alex_Odeychuk) |
общий смысл и дух закона | equity of statute |
ограничение гражданской право- и / или дееспособности | civil incapacity |
ограничение гражданской правоспособности и дееспособности | civil incapacity |
ограничение основных прав и свобод женщин | restriction on fundamental freedom of women (Alex_Odeychuk) |
ограничение права- и / или дееспособности | disability |
ограничение право- и / или дееспособности | incapacity |
ограничение право- и / или дееспособности | incapacitation |
ограничение право- и / или дееспособности | legal incapacity |
ограничение право- и / или дееспособности | disability |
ограничение правоспособности и дееспособности | incapacity |
ограничение правоспособности и дееспособности | incapacitation |
ограничение правоспособности и дееспособности | legal incapacity |
ограничение правоспособности и дееспособности | disability |
ограничения в использовании и обременения участка земли | land use restrictions and encumbrances (Для справки: cornell.edu E. Mancheva) |
ограничения и обременения | security interest (права собственности и иных гражданских прав на движимое и недвижимое имущество, как-то: залогом, ипотекой Alex_Odeychuk) |
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko) |
ограничения права на приобретение, хранение и ношение оружия | gun restrictions (New York Times Alex_Odeychuk) |
окончательное и безусловное решение | final and conclusive decision |
окончательное и неоспоримое | final and conclusive (решение Andrew052) |
оплаченная и востребованная часть акционерного капитала | paid and claimed part of the capital (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды) Leonid Dzhepko) |
определение и предписание | decision and order (в протоколе решения суда Viacheslav Volkov) |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
определять порядок управления и деятельности | direct the management or policies (Igor Kondrashkin) |
определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор | define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice (financial-engineer) |
основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверия | bona fide (4uzhoj) |
основываясь на принципах добросовестности и взаимного доверия | in good faith (4uzhoj) |
остановка и проверка документов судна в открытом море | visitation |
остановка и проверка документов судна в открытом море | visit |
остановка судна в открытом море и проверка его документов | visitation (Право международной торговли On-Line) |
осуществлять анализ своих сильных и слабых сторон | analyze their own strengths and weaknesses (Maxym) |
осуществлять поиск заказчиков и оформлять заказы на поставку продукции | solicit and procure orders for products (из дистрибьюторского договора sankozh) |
от имени и в интересах | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и в интересах | in the name and on behalf of (4uzhoj) |
от имени и в интересах | in behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin) |
от имени и по поручению | in the name of and on behalf of (navlama) |
от имени и по поручению | in the name and on behalf of (paralex) |
от имени и по поручению | for (Alexander Matytsin) |
от своего имени и за свой счёт | on his own behalf or for his own account (Soulbringer) |
от себя лично и в любом другом качестве | in my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk) |
отдел контрольно-правовой работы и правоприменения | compliance and enforcement office (Евгений Тамарченко) |
Отдел Регистратора Компаний и Официального Ликвидатора | Department of Registrar of Companies and Official Receiver (Odnodoom) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ от мысли и т.п. | dismissal |
отказ от настоящих и будущих притязаний | general release |
отказ от предоставления гарантий и компенсаций | warranty disclaimer and limitation of remedy (schnuller) |
отказ от предоставления гарантий и ограничение средств защиты прав | disclaimer of warranty and limitation of remedy (schnuller) |
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новых | departure |
относимые и достаточные основания | grounds relevant and sufficient (vleonilh) |
относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого дела | points of law and fact (Alex_Odeychuk) |
отношение между учеником и хозяином | apprenticeship |
отношения между нанимателем и работниками | employer-employee relationship |
отношения между нанимателем и работником | employer-employee relations |
отношения между нанимателем и работником по найму | employer-employee relations (Право международной торговли On-Line) |
отношения между предпринимателем и профсоюзом | industrial relationship |
отношения между предпринимателем и профсоюзом | industrial relations |
переводной вексель, выставленный и оплаченный в пределах одного государства | inland bill of exchange (Право международной торговли On-Line) |
повреждение и обесценение нанятого имущества | wastes |
повреждение и обесценение нанятого имущества | anientisement |
повреждение и обесценение нанятого имущества | waste |
подлежать изъятию и аресту | be seized and attached (Alexander Demidov) |
подлежать изъятию и аресту | be seized and distrained (And be it further enacted, That all or any Cattle, of whatever Description they may be, which shall be seized and distrained for the Purposes of being impounded, ... Alexander Demidov) |
подлежит допоставке, доукомплектованию и замене | outstanding items missing or to be replaced (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko) |
подлежит исключительному и окончательному разрешению | shall be solely and finally settled (Technical) |
подписание и вручение | execution and delivery (gennier) |
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компании | execute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
подписывать исковые заявления и отзывы на исковые заявления | subscribe the bills of complaints and points of defense (Konstantin 1966) |
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними | implicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966) |
подстрекать к насилию и противоправным действиям | incite violence and illegal acts (Alex_Odeychuk) |
документально подтверждено и засвидетельствовано должным надлежащим образом | satisfactorily demonstrated and certified (Andy) |
полис, покрывающий нечестность, исчезновение и повреждение со стороны перевозчика | Dishonesty, Disappearance, Destruction |
полицейское управление штата по идентификации и задержанию преступников | state department of identification and apprehension |
полномочие толковать правовые акты и постановлять окончательное решение по делу | interpretation and final adjudication power (применительно к судебным органам // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
полномочия и статус | appointment (вариант перевода названия раздела дистрибьюторского договора, где прописывается статус и полномочия дистрибьютора sankozh) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
получить информацию о наличии гражданства подданства Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии | sound out concerning the citizenship allegiance of United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Это относилось к Березовскому Konstantin 1966) |
пользоваться и распоряжаться | use and enjoy (имуществом ВолшебниКК) |
пользоваться и распоряжаться | use and enjoyment (имуществом ВолшебниКК) |
пользоваться и распоряжаться | use and dispose (ВолшебниКК) |
пользоваться правами и нести обязанности | have rights and duties (Alexander Demidov) |
помощник судьи Суда по делам о банкротстве и компаниях | Deputy Insolvency and Companies Court Judge (gov.uk Alex_Odeychuk) |
пособие по беременности и родам | maternity benefit |
пособие по беременности и родам | maternity allowance |
посягательства на публичный порядок и благопристойность | offences against public order and decency |
посягательство на власть королевы и её правительства | praemunire |
посягательство на власть короля и его правительства | praemunire |
посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность | violence to life and person |
посягательство на права и свободы личности | attack on the rights and freedoms of individuals (Alex_Odeychuk) |
посягательство на суверенитет и безопасность | infringement against sovereignty and security |
правду, только правду и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj) |
правоприобретатели и цессионарии по сделкам уступки прав и передачи активов | assignees and transferees (предметом сделок могут быть непосредственно сами активы, либо (и) права на активы Moonranger) |
претензии и заключительные положения | Claims and final provisions (Andy) |
претензии, иски и требования | claims, actions and/or suits (Phyloneer) |
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразу | post-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix) |
претензия nо качеству и количеству | claim for quality and quantity |
приводить к возникновению ответственности и обязательств | trigger responsibilities and obligations (New York Times Alex_Odeychuk) |
приговор к лишению прав состояния и к конфискации имущества | sentence of attainder |
приговор о лишении осуждённого свободы, гражданских прав и имущества и о разрушении его дома | villaneous judgement |
признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захват | avowant |
применение местных товаров, услуг и рабочей силы | local content (Leonid Dzhepko) |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
принять и оплатить услуги | accept and pay the services (Konstantin 1966) |
принять положения и условия лицензии | accept the license terms and condition (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
принять присягу на верность и соблюдать её | pledge and maintain an oath of loyalty (Alex_Odeychuk) |
принять, ратифицировать и одобрить | authorize, ratify and approve (Пример: to authorize, ratify and approve the terms and provisions of the Agreement – принять, ратифицировать и одобрить условия и положения договора Assteria) |
приобретать права и нести обязанности | acquire rights and incur obligations (Elina Semykina) |
причинно-следственная связь между действием / бездействием неисправной стороны и убытками и т.п., понесенными истцом или заявителем | causation |
причитающаяся и подлежащая уплате сумма | due and payable amount (Andy) |
продавец и покупатель | seller and buyer |
пропагандирующий насилие и жестокость | violent (violent content videos ART Vancouver) |
пропорциональное участие в прибылях и убытках согласно договору | pain/gain share (The main contract between A and R contained a pain/gain share provision. If the project came in below the target cost, the net gain would be shared in agreed proportions. If the converse happened, they would share the net pain. Mishonok) |
прошито и пронумеровано | bound and numbered (linkin64) |
равноправие мужчин и женщин | equality between men and women (Alexander Matytsin) |
равноправие мужчин и женщин | gender parity (Alex_Odeychuk) |
развращение несовершеннолетних и их соблазнение | corruption of minors and seduction (если развращаемое лицо не достигло 16 летнего возраста и деятель старше его на 4 года) |
расширительное толкование положений договора, конвенции и пр., допускающее ограничение прав | rule of strict interpretation (Markbusiness) |
Реестр государственных актов на право собственности на землю и на право постоянного пользования землёй | Register of the State Certificates of Land Ownership and Permanent Use (eveningbat) |
реестр залогов и обременений | register of mortgages and charges (Serge1985) |
Реестр зданий и сооружений | Buildings Register (MichaelBurov) |
реестр филиалов и представительств международных организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций | register of branches and representative offices of international organizations and foreign non-profit non-governmental organizations (Sergey.Cherednichenko) |
реестры природопользователей и экологические реестры | environmental rolls and registers (в итальянских документах о регистрации предприятий Volk2401) |
режим доверительной собственности, установленный и контролируемый судом | court trust |
режим землевладения для иностранных граждан и юридических лиц | foreign land tenure |
режим и условия труда работников, предусмотренные законодательством | statutory working environment (Alexander Demidov) |
режим руководителей высшего звена и сертификации | Senior Managers and Certification Regime (в Великобритании: The SMCR is part of the UK regulators' drive to improve culture, governance and accountability within financial services firms. It aims to deter misconduct by improving individual accountability and awareness of conduct issues across firms (Linklaters) Leonid Dzhepko) |
решение, окончательное и обязательное для сторон | decision final and binding upon the parties |
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу | decree absolute |
род и вид | type and variety (Alexander Demidov) |
родительские права и обязанности | parental rights and duties |
родные братья и сестры | whole blood brothers and sisters |
Руководство Всемирного банка "Закупки по займам МБРР и кредитам МАР" | World Bank Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits (январь 1995 г. Leonid Dzhepko) |
Руководство для дискуссии на межрегиональных и региональных подготовительных совещаниях для Восьмого Конгресса Организации Объединённых Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями | Discussion guide for the interregional and regional preparatory meetings for the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (следует использовать слово "предотвращение" вместо "предупреждение" educulus) |
Руководство для дискуссии на межрегиональных и региональных подготовительных совещаниях для Восьмого Конгресса Организации Объединённых Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями | Discussion guide for the interregional and regional preparatory meetings for the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders |
Руководство по лучшим практикам в сфере механизмов внутреннего контроля, этики и соблюдения требований | Good practice guidance on internal controls, ethics and compliance (Ряд рекомендаций, принятых ОЭСР в развитие Конвенции по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок 1997 г. archive.org dimock) |
Руководство по сбору и анализу статистических данных в области уголовного правосудия | Manual for the Development of Criminal Justice Statistics |
Руководство "Решения для обучения: преимущества и требования" | Learning Solutions Benefits and Requirements Guide (Andy) |
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему | with effective amendments thereto (Leonid Dzhepko) |
с даты и по состоянию на такую дату | on and as of the date (gennier) |
с должной ответственностью и эффективностью | with due diligence and efficiency (Lavrov) |
с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью | with all reasonable skill, care and diligence (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.) |
с должной степенью профессионализма и прилагаемых усилий, присущих добросовестному предпринимателю | due care and diligence of a prudent businessman (формулировка строки соглашения\договора freechoice) |
с должным вниманием и тщанием осмотрительного предпринимателя | with the due care and diligence of a prudent businessman (позабавили lyrarosa) |
с изменениями и дополнениями | as may be amended from time to time (sankozh) |
с изменениями и дополнениями | as amended and supplemented (Andy) |
с изменениями и дополнениями | as amended (amendments включает и изменения, и дополнения Leonid Dzhepko) |
с изменениями и дополнениями | consolidated (Alex_Odeychuk) |
с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договором | as amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с | as amended effective of (vatnik) |
с максимальным усердием и старанием | with utmost care and diligence (tau12) |
с минимальными материальными и временными затратами | with a minimum expenditure of time and money (Alexander Demidov) |
с моих слов записано верно и мною прочитано | written in my words and verified by me (алешаBG) |
с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с должным усердием | with standard of care, skill and diligence (Artemmida) |
с нашего ведома и с приложением печати | under our perception and seal (Elena_afina) |
с подписью и печатью | under hand and seal |
с полным правом передоверия и отзыва полномочий | with full power of substitution and revocation (tajga22) |
с правом подписания претензий и иных документов | with the right to sign claims and any other documents (Konstantin 1966) |
с правом получения, предъявления и отзыва исполнительного листа | with the right of reception, exhibition and revocation of enforcement order (Konstantin 1966) |
с проявлением должной степени заботливости и осмотрительности | with due care and diligence (andrew_egroups) |
с соблюдением установленной формы и обязательных реквизитов | upon conformance with the established form and mandatory requisites (о документе Leonid Dzhepko) |
с соответствующими дополнениями, изменениями и изъятиями, предусмотренными ниже | with appropriate insertions, modifications and omissions, as hereinafter provided (о форме документа Leonid Dzhepko) |
с таким расчётом и с тем, чтобы | to the intent and effect that (Earl de Galantha) |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с условиями ознакомлен и согласен | agreed and accepted (Leonid Dzhepko) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Agreed (Sonora) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Accepted (запись в конце документа (письма), который подписывается и возвращается отправителю Leonid Dzhepko) |
с учётом возможных изменений и дополнений | as may be amended from time to time (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
с учётом изменений и дополнений | as amended (Alex_Odeychuk) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом рабочего и личного графика | subject to the reasonable availability (русский вариат рабочий, комментарии по делу приветствуются 4uzhoj) |
с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательств | in consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
с целью всесторонности и полноты проводимого расследования | with intent of versatility and completeness of pursued investigation (Так должны действать следователи органов внутренних дел, госбезопасности и прокуратуры. Konstantin 1966) |
самостоятельно и за свой счёт | in its sole discretion and at its own expense (triumfov) |
самостоятельно и за свой счёт | at its own discretion and at its own expense (linkin64) |
самостоятельно нести издержки и расходы | bear one's own costs and expenses (sankozh) |
санкции и рекламации | Sanctions and Claims (пункт договора ksuh) |
Секретарь судебной палаты по делам о наследстве и опеке Суда общегражданских исков | Clerk of Orphan's Court Division of Court of Common Pleas (proz.com love_me) |
сельскохозяйственные машины и оборудование | farming machinery and equipment (Alexander Demidov) |
сенат, рассматривающий и решающий дело | trying Senate (в порядке импичмента) |
Система Взаимного Освобождения от Ответственности и Отказа от Права Регресса | MIWRA (Mutual Indemnity and Waiver of Recourse Agreements System taboon) |
система диагностики и мониторинга | diagnostic and monitoring system (Alexander Demidov) |
система единого режима супружеской собственности для движимости и недвижимости | unity system |
система законов, норм и административных положений | approximation of the laws, regulations and administrative provisions (peregrin) |
система законов, правил и процедур, предусматривающая наличие противных сторон при судебном разбирательстве | adversary system |
система пожарной сигнализации и пожаротушения | fire alarm and control system (max hits Alexander Demidov) |
система пожарной сигнализации и пожаротушения | fire alarm and control system (max hits – АД) |
система пожаротушения и пожарной сигнализации | fire alarm and control system (Alexander Demidov) |
система правового и нормативного регулирования | legal and regulatory regime (Александр Стерляжников) |
система раздельных режимов супружеской собственности для движимости и недвижимости | scission |
система раздельных режимов супружеской собственности для движимости и недвижимости | scission system (Право международной торговли On-Line) |
система регистрации и учёта прав на акции российских эмитентов | system of recording rights to shares of Russian issuers (ценные бумаги) |
система судебных и правоохранительных органов | legal system (USA Today Alex_Odeychuk) |
система судебных и правоохранительных органов | system of courts and law enforcement (Alex_Odeychuk) |
система управления, регулирования и автоматики | SCADA system (Alexander Demidov) |
Системы разработки и постановки продукции на производство. Испытания и приёмка выпускаемой продукции. Основные положения | System of product development and launching into manufacture. Test and acceptance of produced goods. Principal positions (ГОСТ 15.309-98 Johnny Bravo) |
скорое и справедливое правосудие | fast and fair justice (tavost) |
служебное задание и отчёт о его исполнении | mission statement and report (Alexander Demidov) |
собственноручно написанный и подписанный документ | autograph note signed |
собственноручно написанный и подписанный документ | a.d.s. (autograph document signed) |
собственноручно написанный и подписанный документ | autograph document signed |
совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением | perform any legal and other actions necessary to exercise this authority (proz.com thisiscrazy) |
совершать протест простых и переводных векселей | protest notes and bills of exchange (Alex_Odeychuk) |
совершение и вручение документа за печатью | execution of deed |
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявлениях | application fraud (The company itself is accused of widespread application fraud. Deliziosa) |
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТ | HIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana) |
согласования органов контроля, надзора и регулирования | regulatory approvals (Alex_Odeychuk) |
сознательно и добровольно | knowingly and voluntarily (Договорная формулировка. Например: ... signs this Agreement knowingly and voluntarily. Alamarime) |
сохранение авторитета и беспристрастности правосудия | maintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh) |
сохранение авторитета и беспристрастности судебной власти | maintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh) |
сохранение авторитета и беспристрастности судейского корпуса | maintaining the authority and impartiality of the judiciary (vleonilh) |
социальное обеспечение и вспомоществование | social security and social assistance (Alexander Matytsin) |
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практике | Law French |
столовые и квартирные | board wage |
сторону пришли к пониманию того и соглашению о том, что | it is clarified and agreed between the parties (sankozh) |
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и груз | abandonee (Право международной торговли On-Line) |
субъективное право и объективное право | legal right and law (Aiduza) |
судить не только о вопросах факта, но и права | judge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk) |
существовать на постоянной и непрерывной основе | be in continuous unbroken existence (о компании proz.com Krio) |
схема организации торговли и заключения сделок | commercial and contracting structure (Leonid Dzhepko) |
счёт и счёт-фактура | pro forma invoice and commercial invoice (Alexander Demidov) |
счёт прибылей и убытков | profits and losses account |
счёт судебных издержек и заявление выигравшей дело стороны в суд о таксации утверждении размера судебных издержек | bill of costs and notice of taxation (Sjoe!) |
сшито и пронумеровано | bound and numbered (Andy) |
таможенных платежей и сборов | customs duties and fees (Alexander Demidov) |
телекоммуникации, средства массовой информации и технологии | TMT (Kovrigin) |
тот, кто спрашивает, ведёт допрос и пр. | questioner |
тот, кто строго соблюдает законы и придирчиво следит за их соблюдением | legalist |
тяжесть и напряжённость трудового процесса | workload and intensity (Alexander Demidov) |
убеждённость в правомерности и необходимости | opinio juris et necessitatis |
Уплачено за оказание услуг правового и технического характера | Paid for legal and technical services (Translation_Corporation) |
управленческие права и право акционеров на вето | shareholders' reserve power (Solidboss) |
управляющий: и/о | managing director's office (подпись Yeldar Azanbayev) |
Урегулировать иск в рамках соглашения между потерпевшим и совершившим правонарушение | compound an offence (с уплатой штрафа Moonranger) |
услуги в сфере связи и телекоммуникаций | communication and telecommunications services (Alexander Demidov) |
услуги и материалы | work and labour (исполнение работы иждивением лица, обязавшегося к её исполнению) |
услуги и материалы | work and labor (исполнение работы иждивением лица, обязавшегося к её исполнению) |
услуги и средства содействия | services and facilities (Alex_UmABC) |
услуги по организации и проведению азартных игр | gambling services (Andrew052) |
услуги правового и технического характера | legal and technical services (vgsankov) |
устойчивая связь налогоплательщика и государства, позволяющая облагать налогами его доходы, имущество | nexus (и т.п. ВолшебниКК) |
утверждения, разрешения, лицензии, согласования и льготы | approvals, permits, licenses, agreements, and exemptions (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron) |
учреждение, устроенное и функционирующее иждивением общины | community-based facility |
учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Agency of Justice for Real Estate Property Rights (singeline) |
учреждения и службы, работающие с семьёй | agencies working with the family (Alex_Odeychuk) |
учреждения опеки и попечительства | child welfare agencies |
Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 | Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 |
Федеральная служба геодезии и картографии | Federal Service for Geodesy and Cartography (РФ – Russia Leonid Dzhepko) |
Федеральная служба по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениями | Federal Service for Economic and Tax Crimes (РФ Leonid Dzhepko) |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору | Federal Animal and Plant Health Inspection Service (felixina) |
Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору | Federal Agency for Veterinary and Phytosanitary Supervision (Россельхознадзор ernst_ilin) |
Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам | Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (РФ – АД Leonid Dzhepko) |
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия | Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage (Alexander Demidov) |
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций | Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology, and Mass Media Roskomnadzor (Роскомнадзор Elina Semykina) |
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор | Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media Roskomnadzor (gov.ru Elina Semykina) |
Федеральная служба по труду и занятости Роструд | Federal Service for Labour and Employment Rostrud (rostrud.ru Elina Semykina) |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору | Federal Service for Ecological, Technological and Atomic Inspection (Ростехнадзор; РФ) |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору | Federal Service for Environmental, Technological and Nuclear Supervision (РФ Leonid Dzhepko) |
Федеральная служба России по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам | Federal Service of Intellectual Property (Анна Ф) |
Федеральная служба США по медиации и примирительным процедурам | FMCS (Federal Mediation and Conciliation Service Ying) |
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям | Federal Agency for Print and Mass Media (перевод с кремлевского сайта Миладол) |
Федеральное государственное учреждение "Нижне-Обское бассейновое управление по рыболовству и сохранению водных биологических ресурсов" | Federal State Institution Lower Ob Basin Authority for Fisheries and Conservation of Aquatic Biological Resources (Leonid Dzhepko) |
Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия | Federal Service for Supervision of Consumers Protection and Welfare (official, mine Bema) |
федеральные законы, законы штатов и местные законы | Federal, State and local laws (Viacheslav Volkov) |
федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов федерации | federal and state authorities (New York Times Alex_Odeychuk) |
федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти штатов | federal and state authorities (New York Times Alex_Odeychuk) |
Федеральный апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах | United States court of Customs and Patent Appeals |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation" |
Федеральный закон "О порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства" | Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security |
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" | Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu) |
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" | Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
федеральный закон "Об иммиграции и гражданстве" | federal Immigration and Nationality Act (США Alex_Odeychuk) |
Федеральный закон Швейцарии о судебном взыскании долгов и банкротстве | Swiss Federal Act on Debt Enforcement and Bankruptcy (LadaP) |
федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов | federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies (ВолшебниКК) |
федеральный разведочный и добывающий юнит в акваториях | Offshore Federal Exploratory & Production / Reservoir Unit (горное право США. См. классификацию в: Нефть, Газ и Право. №2(38), 2001; стр. 31-33. Leonid Dzhepko) |
финансовая и хозяйственная деятельность | financial and operating activities (Alexander Demidov) |
финансовые и договорные обязательства | liabilities and obligations (Alexander Matytsin) |
Французская ассоциация практикующих юристов в области права товарных знаков и полезных моделей | French Association of Practitioners of Trademark and Model Law (APRAM Leonid Dzhepko) |
фрахт / перевозка и страхование оплачивается до | freight/carriage and insurance paid to |
характер и степень серьёзности обвинений | nature and seriousness of charges (felog) |
цельный и ценный | good and valuable (напр., возмещение: consideration Vadim Rouminsky) |
чрезвычайные и неотвратимые обстоятельства | extreme and unpreventable circumstances (Rori) |
чрезвычайные ситуации природного и техногенного характера | natural and man-made emergencies (more hits Alexander Demidov) |
чрезвычайные ситуации природного и техногенного характера | natural and man-made emergencies (more hits – АД) |
чрезвычайный и полномочный посланник | Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary (n diplomacy, an Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary is, under the terms of the Congress of Vienna of 1815, a diplomat of the second class, ranking between an Ambassador and a Minister Resident. wiki Alexander Demidov) |
чрезвычайный и полномочный посланник | minister extraordinary and plenipotentiary |
Чрезвычайный и Полномочный Посланник II класса | Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary (Alexander Demidov) |
чрезвычайный посланник и полномочный министр | envoy extraordinary and minister plenipotentiary |
эксперт по расследованию и раскрытию банкротств | bankruptcy examiner (проводит комплексную экономико-бухгалтерскую экспертизу с целью расследования обстоятельств банкротства; Wall Street Journal; русс. перевод предложен после ознакомления с материалами диссертации: Евстратова Ю.А. Системный анализ специальных знаний, используемых в расследовании и раскрытии криминальных банкротств: дисс. на соиск. уч. ст. канд. юр. наук Alex_Odeychuk) |
экспертизы и прочие материалы уголовного дела | expert studies and other materials of the criminal case (CNN Alex_Odeychuk) |