DictionaryForumContacts

Terms for subject Law containing Что?l1=2 | all forms
RussianEnglish
апелляционный суд считает, что решение нижестоящего суда правильноaffirmation
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлиннымиan apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. (Johnny Bravo)
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верноApostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents
бесспорно установлено, чтоit is well-settled (Alexander Matytsin)
бесспорно установлено, чтоit is well established that (Alexander Matytsin)
боясь, чтоfor fear that (Alexander Demidov)
бояться, что у неё отберут детейbe afraid of having her children taken away (Alex_Odeychuk)
было отмечено, чтоit is being noted that (mkirak74)
было установлено, чтоit was laid down that (By the Bankruptcy Act 1883 it was laid down that the courts having jurisdiction in bankruptcy should be the High Court and the County Courts. LadaP)
быть уверенным, что такая подпись является подлиннойbelieve that such signature is genuine (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko)
В апелляционных судах это означает, что решение суда правильноaffirmed
в зависимости от того, чтоwhichever (Alexander Demidov)
в зависимости от того, что большеwhichever is greater (VictorMashkovtsev)
в зависимости от того, что дольшеfor the longer of (Elina Semykina)
в зависимости от того, что из перечисленного является применимымas appropriate (4uzhoj)
в зависимости от того, что имело место ранееwhichever is earlier (Andy)
в зависимости от того, что наступит ранееwhichever is earlier (Leonid Dzhepko)
в зависимости от того, что наступит раньшеby the earlier of (osd.mil aldrignedigen)
в зависимости от того, что наступит раньшеwhatever is earlier (Александр Стерляжников)
в зависимости от того, что применимоas relevant (gennier)
в зависимости от того, что произойдёт ранееat the earlier of (64$?)
в зависимости от того, что произойдёт раньшеwhichever occurs first (Leonid Dzhepko)
в связи с тем, чтоwhereas (Whereas the plaintiff made a motion to compel the production of certain documents, and whereas the court has held a hearing on the motion and is fully advised on the matter, now therefore it is hereby ordered that the motion to compel the production of the documents requested is hereby denied – В связи с тем, что истец выступил с ходатайством о предоставлении копий документов относящихся к делу, и, в связи с тем, что разбирательство в рамках данного ходатайста состоялось и все обстоятельтсва по данному вопросу приняты в расчет, суд решил отклонить ходатайство о предоставлении копий документов по текущему делу thefreedictionary.com jodrey)
в силу того, чтоby virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver)
в ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, чтоbefore the Constitutional Court the applicant's representatives argued that
в юридических текстах то же, что FUNDS, то есть денежные СРЕДСТВАmoneys (superbol)
велика вероятность того, чтоthere is a good likelihood that (Leonid Dzhepko)
взаимное соглашение между человеком, выплачивающим чек, и лицом или организацией, которая оплачивает чек в том что этот человек выплатит долгcredit
"Виновный рассудок", что необходимо для установления криминальной ответственностиmens rea
вменить лицу что-либо в винуimpute fault upon a person
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Agreement
во всём, что не предусмотреноin any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954)
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
во избежание неоднозначного толкования стороны согласовали, чтоfor clarity (sankozh)
возражение о том, что дело находится в производстве в другом местеplea of lis alibi pendence
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядкеarbitrament and award
возражение ответчика со ссылкой на то, что он уплатил долг в надлежащий деньsolvit ad diem
возражение против иска со ссылкой на то, что ранее заявленный по тем же основаниям иск находится на рассмотрении судаplea of another action pending
вопрос, который даёт инструкции свидетелю что нужно ответитьleading question (совет дать нужный ответ)
всё, что прикреплено к недвижимому имуществуfixture
всё, что составляет его принадлежностьfixture
вы выражаете своё прямое согласие с тем, чтоit is expressly agreed that (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh)
вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информациюyou admit in advance that this content may be incorrect or invalid
вы осознаёте, что отказываетесь от своих правyou acknowledge that you are giving up your rights
вы согласны с тем, чтоyou consent that (ART Vancouver)
выдвигать в качестве возражения тот факт, чтоraise as a defense the fact that (aht)
выступать с заверениями и гарантиями в том, чтоrepresent and warrant that (Alexander Matytsin)
выступление защиты против криминальных обвинений, которая заявляет, что правительственные агенты заставили обвиняемого совершить преступлениеentrapment (в противном случае преступление не было бы совершено)
вытекать из того, чтоarise from the fact that (Alex_Odeychuk)
гарантия в том, что все люди равны перед законом, записанная в Пятнадцатой поправке Конституцииequal protection
Говори что делаешь, и делай что говоришьSay what you do and do what you say (Leonid Dzhepko)
говорит о том, чтоindicates that (Leonid Dzhepko)
гражданское дело может быть передано по причине того, что стороны проживают в разных штатахremoval
группа от 16 до 23 граждан, которые слушают доказательства обвинения в криминальном деле и решают являются ли факты достаточно достоверными, чтобы поверить, что подсудимый совершил преступление и предъявить ему обвинениеgrand jury
да будет известно всем исходя из данного документа, чтоknow all men by the these presents
да будет известно всем исходя из данного документа, чтоknow all men by the these presents
действие с намерением причинить вред обвиняемому без основания на это, что оканчивается в пользу обвиняемогоmalicious prosecution
действие, явившееся причиной того, что произошлоproximate cause
действия, являющиеся результатом недозволенного или незаконного использования лицом своей собственности, что приводит к неприятностям и нанесению ущербаnuisance
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против негоcaution
делать что-либо по принуждениюdo something under duress (Право международной торговли On-Line)
дело в том, чтоthis is because (Alexander Demidov)
деньги, выплаченные истцу, сумма которых превышает норму или ожидаемую сумму, что является наказанием за преднамеренные и злостные действия ответчикаexemplary damages
деньги, заплаченные за освобождение обвиняемого или свидетеля от взятия под стражу и для того, чтобы иметь гарантию, что он явится в суд в назначенное времяbail
деньги, которые лицо должно уплатить как наказание за его противозаконные действия или за невыполнение того, что оно обязано было сделатьfine
для большей ясности уточняем, чтоfor greater certainty
для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, чтоremove doubt it is hereby clarified that (sankozh)
до такой степени, чтоsuch an extent that (Alex_Odeychuk)
добровольно взять на себя что-либоvolunteer (Право международной торговли On-Line)
Доводим до всеобщего сведения, чтоKnow all men present (в доверенностях, договорах Степанова Наталья)
доказательства, дающие основание полагать, что преступление совершено обвиняемымevidence implicating the accused
доказательства, что данное лицо является английским подданнымpresentment of Englishry
доказательство в защиту обвиняемого, показывающее, что он не совершал преступленияexculpatory evidence
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом местеprove an alibi
доказывание, что истец или пострадавшая сторона имеет потерю собственности или другой ценности по причине обмана, подделки или других незаконных действийactual loss (в преступлении по подделки намерение обмануть является необходимым элементом, однако факта потери нет необходимости установить)
доктрина о том, что суды следуют принципам закона, который был установлен в предыдущих судебных делахstare decises
дополнение к пункту обвинения в связи с тем, что обвиняемый или его сообщник были вооруженыarming clause
думается, чтоit would seem that (Alexander Demidov)
думается, чтоit is thought that (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov)
его приговорили к трём годам лишения свободы в колонии строгого режима за то, что он опубликовал статьюhe was sentenced to three years of hard labor for publishing an article
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашеннойif the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966)
если мы добросовестно полагаем, чтоif we have a good faith belief that (sankozh)
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибкахbill of exceptions
за исключением того, чтоwith the exception that (yurtranslate23)
за исключением того, что касаетсяexcept with respect to (Sergey.Cherednichenko)
заведомо зная, чтоconsciously knowing that (NaNa*)
заверение что что-л. является правдойacknowledgment
Заказчик гарантирует Исполнителю, чтоthe Customer ensures to the Contractor that
Заказчик уведомлен и согласен с тем, чтоthe Customer is notified and agrees that (Konstantin 1966)
заключение о том, что означенная сделка не подпадает под действие антимонопольного законодательстваNegative Clearance (Dorian Roman)
закон запрещает то, что уже запрещеноmalum prohibitum (mazurov)
закон указывает, чтоlaw specifies that (Yeldar Azanbayev)
законный документ, в котором говориться, что лицо хочет завещать свою собственность в пользу другого лица, которую оно получит после смерти завещателяwill (завещание может быть изменено или аннулировано в любое время жизни завещателя)
запись, сделанная клерком о том, что ответчик нарушил правила не дав ответа или сделав это не вовремяentry of default (истец должен запросить эту запись)
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнкомparental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer)
защита утверждает, что обвиняемый был где-то в другом месте во время совершения преступленияalibi
заявить, что что-то является правдой, даже если нет доказательстваallege
заявление в письменном виде, поданное в суд, в котором излагаются законные и требования стороны в судебном деле и то, что эта сторона хочет от судаpleading
заявление о том, что обвиняемый пишет ответ на жалобу, поданную в гражданский суд, и указывает какую защиту он будет использоватьanswer
заявление о том что определённые факты верны, но не о том, что подсудимый признаётся виновнымadmission
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в судplea of tender
заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступленияdiversity (подсудимого)
заявление подсудимого о том, что он вторично привлекается к уголовной ответственности за преступление, за которое ранее был привлечён к уголовной ответственностиplea of double jeopardy
заявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинениеnolo plea
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of autrefois acquit
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of autrefois convict
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of former jeopardy
заявление подсудимого, что он не обладает здравостью суждений, достаточной для того, чтобы принять на себя ответственность за преступные действияinsanity plea
заявление прав на что-либоpretension (Право международной торговли On-Line)
заявление, что действие было законно и оправдано, потому что была необходимость защитить лицо или собственность от угрозы другого лица или его действийself-defense
заявление, что судебное дело или обвинение гарантируют смертный приговорspecial circumstance
заявлять положительные доводы того, чтоassert a positive case, that (alegut)
заявлять, чтоstate that (Alex_Odeychuk)
заявлять, что договор был заключён несовершеннолетнимplead the baby act
Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, чтоthe Borrower hereby agrees that
из изложенного с необходимостью следует, чтоit necessarily followed that (Alex_Odeychuk)
из этого неизбежно следует вывод о том, чтоthis admits of no conclusion but that (Alexander Demidov)
изделия, в отношении которых считается, что они приводят к нарушениюproducts deemed to infringe (прав sankozh)
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт оamended to refer to (Andy)
им дали понять, чтоthey have been led to believe that (Leonid Dzhepko)
имеет достаточные основания подозревать, чтоhas reasonable grounds for suspecting that (Andrew052)
иметь достаточное основание предполагать, чтоhave reasonable cause to believe that (Alex_Odeychuk)
иметь кого-либо на попечении или что-либо на храненииbe in charge of
иметь разумные основания для предположения, чтоhave reasonable grounds to believe that (Alex_Odeychuk)
иметь разумные основания полагать, чтоhave reasonable grounds for believing that (Alex_Odeychuk)
иметь что-либо на храненииbe in charge of (Право международной торговли On-Line)
имеются разумные основания полагать, чтоreasonably likely to (levanya)
имеющий на что-то право ребёнокeligible child
имеющий целью что-либоsounding (Право международной торговли On-Line)
иск мотивирован тем, чтоclaimants alleged that (Claimants alleged this was a breach of contract sankozh)
иск мотивирован тем, чтоclaimant alleged that (sankozh)
исполнение даёт веские основания считать, чтоcan reasonably be inferred from performance (uncitral.org Tayafenix)
используется в Высшем суде Superior Court или суде первой инстанции как заявление, что подсудимый уже был осужден и был в тюремном заключении раньшеprior conviction
исходить из того, чтоfollow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov)
исходить из того, чтоproceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко)
исходя из того, чтоproceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix)
исходя из того, чтоwhereas
как минимум вследствие того, чтоif for no other reason than (Alexander Demidov)
Клиент подтверждает, что ознакомлен, прочитал и полностью согласен сThe Client hereby acknowledge the fact of getting acquainted with the Agreement and having a full understanding of the Agreement terms and conditions (AllaR)
когда жюри или судья должны определить, что обвиняемый не мог совершить преступления по причине душевной болезни или умственной отсталостиnot guilty by reason of insanity
когда кто-то не сделал то, что должен был сделать и тем самым нанёс ущерб какому-нибудь лицуtort (обычно это ущерб, нанесённый в результате автомобильной аварии, за что пострадавший подаёт в суд)
когда лицо должно лишиться денег или собственности, потому что не выполнило своих обязательствforfeiture
когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что он не может и не будет это делатьanticipatory breach
когда обвиняемый не взят под стражу, но дал расписку, что явится в суд в назначенное времяcited
когда ответчик говорит, что факты представленные истцом могут быть верными, но не достаточны для того, чтобы доказать вину ответчикаdemurrer
контрактом предусматривается, чтоthis contract provides that (Yeldar Azanbayev)
Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мнойCertified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo)
королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, чтоby royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that (Alex_Odeychuk)
лицо в компании, которое закупает то, что необходимо компанииpurchasing officer
лицо, вызванное в суд для дачи показаний о том, что он или она слышали, видели или что им известноwitness
лицо, делающее дословно запись того, что было сказано в судеcourt reporter (запись называется transcript)
лицо, которое вовлечено в судебный процесс только потому, что технические правила требуют его присутствия для протоколаnominal party
лицо, которое обращается в суд с обвинением лица в криминальных действиях, и показания которого рассчитаны на то, что обвиняемый будет признан виновнымprosecution witness
лицо, которому передаётся что-либоtransferee (право, товар)
лицо, которому что-либо передаётсяtransferee (Право международной торговли On-Line)
лицо, которому что-либо передаётся безвозмездноvoluntary grantee
лицо, обвиняемое в сексуальном насилии двух или более лиц, и которое имеет диагноз душевнобольного, что делает его опасным для обществаsexually violent predator
лицо, передающее что-либоtransferor (право, вещь)
лицо, передающее что-либоtransferer (Право международной торговли On-Line)
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человекаvictim of mistaken identity (Tanya Gesse)
лицо, приобретающее что-либоacquirer
лицо, удостоверяющее что-либоattestor
лицо, удостоверяющее что-либоattestant
лицо, уполномоченное удостоверять подпись другого лица, брать клятву, подтверждать, что документы подлинные или принимать распоряженияnotary public
лишать права отрицать что-либо в судеconclude
лишение права отрицать что-либо в судеconclusion
лучшая игра, все на что способны, показать классA-game (Oksmir)
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, чтоany warning from the Supplier shall only be deemed to be given (Yeldar Azanbayev)
любой вещественный предмет или документ, не являющийся подлинным и не тот, что он есть на самом деле или, как кто-то утверждает, и который намереваются использовать или используют в целях обмана лица, которому его представляютfalse token
мало что значитьbe of little value (The public dissemination of the discount information was of little value to the defendants' franchisees or the end consumer. A.Rezvov)
мне подсказали, чтоit has come to my attention that (Leonid Dzhepko)
может быть признано, чтоit may be held that (vatnik)
можно видеть, чтоit is seen that (Marein)
мотивировать тем, чтоgive as a reason that (Евгений Тамарченко)
мы считаем, чтоour understanding is that (Andrei Titov)
на истца возлагается бремя доказывания того, чтоthe claimant is charged with the burden of proving that ...
на истца возлагается бремя доказывания того, что …the claimant is charged with the burden of proving that … (Евгений Тамарченко)
на основании того предположения, чтоassuring that (Helenia)
на суде от свидетелей требуется давать показания в виде только фактов, не высказывая своего мнения что эти факты означаютopinion evidence (однако, если свидетель является специалистом в определённой области, то ему разрешается высказать свое мнение в качестве не эксперта, основываясь на определённых фактах)
на том основании, чтоon the footing that ('More)
на что можно наложить запрещениеextendible
на что следует смотретьquod vide
надпись, которую ставит гранд-жюри на обвинительном акте, означающую что свидетельство было признано недостаточным для предъявления обвинения в преступленииno bill
накладывать арест на что-н.sequester something
накладывать арест на что-н.seize something
намерение убить человека или совершить что-л. зная, что это представляет опасность для жизни человекаmalice aforethought
настоящий контракт предусматривает, чтоthis contract provides that (Yeldar Azanbayev)
настоящим информируем, чтоthis puts you on notice that (min. hits – АД)
настоящим информируем, чтоwe hereby notify you that (Alexander Demidov)
настоящим информируем, чтоthis is to notify you that (max hits – АД)
настоящим официально заявляю, чтоdo hereby solemnly affirm and state as follows (Johnny Bravo)
настоящим официально заявляю, чтоdo hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo)
настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять насwe herewith confirm that you, he will act as our representative. (Andy)
настоящим подтверждается, чтоBe It Acknowledged That (ART Vancouver)
настоящим пунктом дополнительно разъясняется, чтоit is hereby clarified that (sankozh)
настоящим свидетельствую, чтоI do hereby certify that
настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствииhereby certify the attached to be signed in my presence by (Johnny Bravo)
настоящим удостоверяется, чтоKnow all men by these presents
настоящим уточняется, чтоfor the avoidance of doubt (sankozh)
находить, чтоfind that (архаич. Alex_Odeychuk)
не идти дальше утверждения, чтоgo no further than to state that (Alex_Odeychuk)
не иметь оснований полагать, чтоhave no reason to think (CNN Alex_Odeychuk)
не исключено, чтоit cannot be ruled out that (Leonid Dzhepko)
не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, чтоhave no legal effect on the fact that (Leonid Dzhepko)
не следует исходить из того, чтоit should not be assumed that (Leonid Dzhepko)
не требует доказательств утверждение о том, чтоit is axiomatic that (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More)
неверно представить факты существующего материала, зная, что он ошибочный, или не обратить внимания на то, верный он или ложныйdefraud (обманывать, вводить в заблуждение; отнять чью-л. собственность, имение или право путём обмана, хитрости и махинаций)
невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной целиnotwithstanding the failure of essential purpose of any remedy (andrew_egroups)
невиновен, потому что психически ненормаленnot guilty because insane (формула вердикта)
недвусмысленно утверждать, чтоunambiguously assert that (Alex_Odeychuk)
независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной целиnotwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy (Ying)
неоднократно принимать решения о том, чтоhave repeatedly held that (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
неожиданно было обнаружено, чтоit was surprisingly found that (Andy)
неофициальное признание завещателем перед имеющим это удостоверить свидетелем, что подпись под завещанием принадлежит завещателюacknowledgement of will
неприязнь ненависть или враждебность, проявляемая одним лицом по отношению к другому, что может вызвать преступное действие, не оправданное и не извиняемое закономmalice
несмотря на веские доказательства того, чтоdespite compelling evidence that (Alex_Odeychuk)
несовершеннолетние лица, обвиняемые в том, что вышли из-под контроля своих опекуновstatus offenders (или которые, как правило, были непослушны, прогуливали занятия в школе или совершали другие проступки, не считающиеся преступлениями, если совершены взрослыми лицами; эти дети не считаются правонарушителями, но нуждаются в надзоре в зависимости от законов штата, в котором они проживают; таких нарушителей помещают под надзор суда для несовершеннолетних)
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.
нет разумных оснований ожидать, чтоcannot reasonably be expected that (Elina Semykina)
неявка в суд несмотря на то, что была получена повестка явиться в суд в назначенное времяfailure to appear
нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, чтоthe undersigned hereby certifies that (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh)
никто не может дать то, что не имеетnemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina)
новое обвинение против осужденного в том, что он нарушил правила отбывания испытательного срокаviolation of probation
номер, присеваемый записи о совершении преступления, что соответствует аресту лицаbooking number
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидатаcall (a state) for (a candidate Mr. Wolf)
объявлять, что нет повода к преследованию обвиняемогоignore
обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимаетobligations expressed to be assumed by it in (Александр Стерляжников)
оговаривается, что страховщик не несёт ответственности заwarranted free of
оговаривается, что страховщик не несёт ответственности заwarranted free from
оговорка о том, что все персонажиall persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены)
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интересаpolicy proof of interest clause
ограничить, запретить что-либо судебным решениемrestrain by injunction (запретом Maria528)
он обвинялся в том, чтоthe charge against him was that (Technical)
он обвинялся в том, что был ...he was accused of being (Technical)
он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати летhe represented to the magistrate that the offender was only a child
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне законаattaint a juror
освобождение лица до суда под честное слово, что он явится в суд в нужное времяpersonal recognizance
Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной.I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (Nastena77)
осознавая, чтоwith knowledge that (A.Rezvov)
Осознавая, что поступок нелегальныйScienter (/legal-translation.html mazurov)
оспаривать что-либоgo against something (Право международной торговли On-Line)
ответственный за что-либоchargeable (Право международной торговли On-Line)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
отметить, чтоstate that (Alex_Odeychuk)
отмечать, чтоpointed out that (Alex_Odeychuk)
правовые отношения между сторонами предполагают, чтоas between the parties (molyan)
отсутствие обоснованной причины, чтобы считать, что арестованное лицо совершило преступлениеfactually innocent
официальная копия документа из судебного дела, заверенная в том, что она верная полная и действительная копия оригиналаcertified copy
официальное постановление гранд жюри о том, что представленные доказательства достаточны для привлечения обвиняемого к уголовной ответственности и передаче дела в судindictment (как правило, это относится к тяжким уголовным преступлениям)
оформить свои права на что-либоformalize one's rights to something (Leonid Dzhepko)
перед названием судебного решения означает, что данное решение явилось прецедентомfollowed
передавать что-либо в собственностьbring something into the property (Alexander Matytsin)
письменное подтверждение, выданное обвиняемому судом, в том что залог оплаченbail receipt
письменный документ, подтверждающий, что одно лицо обещает другому заплатить деньгиpromissory note
по закону Американской юридической системы лица, обвиняемые в совершении преступления, считаются невиновными до тех пор, пока факты свидетельства не убедят судью или жюри в том, что эти лица совершили преступлениеinnocent until proven guilty
по иным основаниям окажется, чтоit will turn otherwise that (Andy)
подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявкеswear back
поджигать что-либоset on fire (Право международной торговли On-Line)
подпись, поставленная гранд жюри на вердикте, подтверждающая, что было установлено достаточно доказательств для открытия судебного процесса на основании выдвинутых обвиненийtrue bill
подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень малоcontracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудияflight risk
подтвердить то, что что-л. является правдойattest
подтверждение или признание стороны в том, что предшествующее действие было совершено самой стороной или другимиratification
подтверждение фактов свидетелем, который видел как происходило действие и слышал что было сказаноdirect evidence
показание свидетеля, который лично не был свидетелем того, что произошло, но слышал об этом от другого лицаhearsay (показания с чужих слов обычно не считаются свидетельством в суде)
показать, чтоmade it clear that (Alex_Odeychuk)
положительным моментом является то, чтоit is a positive that (Alex_Odeychuk)
получение решения суда о том, что можно взять часть собственностиattachment
получить что-либо в наследствоcome into something (Право международной торговли On-Line)
пользование чем-л. или деятельность людей, что по общему соглашению стало обязанностью и привычкойcustom
помимо тех, что указаны в настоящемother than as stated herein (Договоре Dimash)
понимая, чтоwith knowledge that (A.Rezvov)
посвящать во что-либоinitiate (Право международной торговли On-Line)
посвящение во что-либоinitiation (Право международной торговли On-Line)
постановили, чтоit was resolved that (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966)
постановить, чтоmade it clear that (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk)
постановить, чтоrule that (в тексте судебного решения; напр., the court ruled that ... – суд постановил, что ... Alex_Odeychuk)
постановление вышестоящего суда о том, что обвиняемый умственно способен быть судимым, а также о том, что можно продолжать судебное делоcompetence order
постановление суда о том, что лицо должно содержаться под стражей обычно в тюрьме //или в психиатрическом заведенииcommitment order
постановление суда о том, что лицо не должно делать то, что могло бы причинить непоправимый вредtemporary restraining order (= TRO)
постановление суда удержать залог, потому что обвиняемый не явился в суд в назначенное времяbail forfeiture
постановление суда, чтобы лицо прекратило совершать что либоenjoining
пояснять, чтоexplain that (Alex_Odeychuk)
правило о том, что бизнесмен имеет право на рискbusiness judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК)
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеетnemo dat rule (алешаBG)
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийствоfelony-murder rule
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийствоfelony murder rule
Правильно ли мы понимаем, чтоare we correct in understanding that (Leonid Dzhepko)
право обвиняемого на немедленный суд, что гарантировано Шестой Поправкой Конституции СШАspeedy trial
правовая доктрина о том, что если в гражданском деле о небрежности истец сам проявил небрежность, то он не может взыскать с обвиняемого за свою небрежностьcontributory negligence
предоставить убедительные доказательства того, чтоprove to the satisfaction of (Andrew052)
предписание что-нибудь исполнитьpraecipe
предполагаемое лицо, которое обладает такими качествами, как внимание, знание, интеллект и считает, что интересы общества должны быть защищеныreasonable person (чтобы определить повинен ли ответчик в небрежности его действия сравниваются с действиями предполагаемого лица, которое действует как нормальный, разумный человек)
предполагается, чтоit shall be assumed that (yurtranslate23)
предполагается, чтоit is contemplated that (Belk)
предполагается, чтоit is intended (Иван Морозов)
представляется несомненным, чтоit seems certain that (Leonid Dzhepko)
представляется, чтоI think that (Leonid Dzhepko)
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против негоcaution
презюмируется, чтоit is deemed that (sankozh)
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания искаnonsuit
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания искаnonsuit
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходитconstructive desertion (mazurov)
при условии, чтоto the extent that (далее идёт описание ограничительных условий Bigor)
при условии, чтоprovided
при условии, что претензия основывается наthe extent a claim is based on (sankozh)
при условии, что суд не вынесет иного решенияunless the court orders otherwise
при этом однозначно понимается, чтоit is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko)
при этом подразумевается, чтоit is understood that (Maxim Prokofiev)
при этом подразумевается, чтоit being understood (или просто "при этом" Andrei Titov)
при этом предполагается, чтоit being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko)
прибор, который с помощью иглы показывает различные эмоциональные волнения человека во время его правдивых или лживых ответов, на что указывают изменения в давлении крови, дыхании и потовыделенииlie detector
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, чтоhave established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk)
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, чтоestablish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk)
приводить достаточные фактические доказательства для опровержения доводов о том, чтоestablish a case against (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk)
признан виновным в том, чтоfound guilty of (Technical)
приказ суда прекратить судебное дело, означающий, что истец не имеет право возбудить это дело ещё разwith prejudice
применительно к рассматриваемому делу существенным является то, чтоso far as is material to the present matter ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko)
принимать любую собственность, зная, что она украдена, взята силой, вымогательством, присвоена и использованаreceiving stolen property (является преступлением)
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются оwhereas now therefore (linkin64)
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются оwhereas now therefore (linkin64)
принято к сведению, чтоit is noted that (sankozh)
приписывать кому-либо что-либоimpute (Право международной торговли On-Line)
присягнуть перед мировым судьёй в том, что данное лицо угрожает присягнувшемуswear the peace against a person
притязать на что-либоassert (Право международной торговли On-Line)
приходить к выводу, чтоconclude that (Alex_Odeychuk)
причём понимается, чтоit being understood that (maMasha)
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
продолжать делать что-либоkeep (Право международной торговли On-Line)
продолжать считать, чтоcontinue to hold that (Alex_Odeychuk)
прошение к суду о том, чтобы прокурор сообщил где находится осведомитель или что было сделано, чтобы установить его местонахождениеeleazer motion
прошение к суду отклонить свидетельство по причине что оно утраченоtrombetta motion
прошение к суду распустить жюри по причине того, что прокурор вывел из состава жюри особый класс людейwheeler motion (например, чёрных, женщин и т.п.)
прошение к судье, поданное защитником, прекратить суд на основании того, что группа лиц постоянно и систематически подвергается дискриминацииmurgia motion
путём доказательства, чтоby showing that (Alex_Odeychuk)
равенство в праве на что-либоparage (Право международной торговли On-Line)
разрешено все то, что прямо не запрещено закономeverything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23)
разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретноall is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited
разъяснить, чтоmade it clear that (Alex_Odeychuk)
решать что-либо по внутреннему убеждениюvote someone's conscience (как правило, о судье Dias)
решение вопроса о том, что есть правоdetermination of law (в конкретном случае)
решение суда, принятое после обращения с просьбой к суду в которой говорится, что лицо, проигравшее дело, должно передать определённые права лицу, выигравшему делоassignment order (проигравший дело может оплатить, используя арендную плату, зарплату от федерального правительства, комиссионные от продажи, авторский гонорар, годные к принятию счета или может оплатить в рассрочку (также имеет название promissory notes или judgments))
решение судьи, вынесенное до начала суда о том, что имеется достаточно свидетельств для судебного делаbind over
с презюмированием того, что поданная информация является достовернойin good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh)
с учётом того, чтоwhereas (Marina Romanova)
с чётко оговорённым условием о том, чтоwith the express provision that (sankozh)
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышалearwitness
Свидетельство об организации LLC – то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорацияхArticles of Organization (Урсула)
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс.Heart Balm Acts (mazurov)
свято чтимый принцип криминального закона, суть которого в том, что лицо не является виновным в преступлении до тех пор, пока его вина не будет доказана прокуроромpresumption of innocence (каждый элемент преступления должен быть доказан сверх всякого сомнения; подсудимый не обязан доказать свою невиновность)
секретное лицо, которое даёт полиции информацию о преступлении конфиденциально, что обычно делается в обмен на награду или особое отношениеinformant
сексуальные отношения между лицами, так близко связанными родственными узами, что брак между ними был бы противозаконнымincest
сексуальные слова поведение или действия; обычно неоднократные и настойчивые по отношению к определённому лицу, что беспокоит его, тревожит или вызывает эмоциональное расстройство, и которые не имеют законные намеренияsexual harassment
сигнал в полицию о том, что её сотрудник находится в опасностиofficer-in-trouble call
сказанное судьёй жюри о том, что нужно делать и какие факты жюри может использовать для достижения решения "допустимое свидетельство" или допустимые факты и с какой целью эти факты могут использоватьсяadmonition to jurors
следует иметь в виду, чтоit should be borne in mind that (Leonid Dzhepko)
следует иметь в виду, чтоit should be remembered that (Leonid Dzhepko)
следует иметь в виду, чтоit is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko)
служит безусловным и единственным доказательством того, чтоbe conclusive evidence, and the only evidence, that (в тексте договора Leonid Dzhepko)
снять опасения, чтоallay fears that (Alex_Odeychuk)
собранные доказательства подтверждают, чтоthe available evidence indicates that (Alex_Odeychuk)
собранные доказательства указывают на то, чтоthe available evidence indicates that (Alex_Odeychuk)
совершение или не совершение действия, что нарушает законcrime (виновный может быть наказан смертной казнью, заключением в тюрьму, штрафом, увольнением с работы, запрещением работать в офисе, где требуется честность и доверие)
совместное или последовательное право на собственность, совместный интерес двух лиц, имеющих одно и то же законное право на что-тоprivity (<-> probable cause <-> Существенная причина для того, чтобы верить, что преступление совершилось или совершается; основание для законного обыска, захвата или ареста)
согласиться, что все люди равныaccept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk)
сокрытие или утаивание чего-л., что известно и что следует показать в делеconcealment
сообщение, сделанное противной стороной, о том, что в определённый день будет подано прошение к судьеnotice of motion
ссужать что-либоlend (Право международной торговли On-Line)
ссылаться на то, что договор был заключён несовершеннолетнимplead the baby act
ссылка на то, что диффамационное заявление было сделано добросовестноplea of fair comment
ставить что-либо в зависимость отmake something conditional on (Leonid Dzhepko)
степень доказательства в уголовном судебном деле, которая необходима для того, чтобы убедить жюри что все элементы преступления доказаны или доказаны сверх всякого сомненияbeyond a reasonable doubt
сторонами достигнута договорённость о том, чтоit is expressly agreed between (Александр Стерляжников)
сторонами достигнуто соглашение о том, чтоit is expressly agreed between (Александр Стерляжников)
сторону пришли к пониманию того и соглашению о том, чтоit is clarified and agreed between the parties (sankozh)
Стороны договорились, чтоit is agreed by the Parties that (vatnik)
Стороны достигли взаимной договорённости о том, чтоit is mutually agreed by the Parties that (Александр Стерляжников)
стороны достигли понимания, чтоit is clarified that (в договорах sankozh)
стороны достигли согласия и понимания в том, чтоit is agreed and understood that (sankozh)
Стороны настоящим договорились, чтоit is agreed hereby that
стороны понимают и соглашаются, чтоit is understood and agreed that (Krio)
стороны пришли к прямой договорённости о том, чтоit is expressly agreed that (sankozh)
стороны прямо договорились о том, чтоit is expressly agreed that (fluggegecheimen)
Стороны соглашаются с тем, чтоthe Parties accept that
стороны сходятся в том, чтоit is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj)
Стороны установили, чтоthe Parties established that
Стороны установили, что при исполнении настоящего Договораthe Parties established that during the implementation of this Contract
суд исходил из того, чтоcourt based its holding on the fact that (Годо_02)
суд признал несостоятельным довод о том, чтоthe court rejected the argument that (Stas-Soleil)
суд решил чтоit is therefore ordered, adjudged, and decreed that (traditional words used to introduce a court decision алешаBG)
суд убедился, чтоCourt is satisfied that ('More)
судебная повестка обвиняемому о том, что против него или нее возбуждено судебное дело или что он или она обвиняются в преступлении и обязаны явиться в судsummons
судебное действие, утверждающее, что брак недействителенannulment (по причине психической неполноценности, кровосмешения, бигамии, слишком молодого возраста, обмана, насилия или физического бессилия)
судебное извещение полученное из суда о том, что суд вышлет ордер на арест если обвиняемый не явится в суд или не заплатит залогbail notice
судебное разбирательство в присутствии только одной стороны, что допускается в крайне особых случаяхex parte
судебное решение о том, что лица никогда не состояли в браке и в данный момент являются неженатымиnullity
судебные документы, извещающие что дело готово к судуat issue memorandum
судебный документ, извещающий что кто-л. участвует в судебном процессеappearance
судом было неверно установлено, чтоthe court incorrectly found that (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.)
существовало понимание, чтоthe understanding was that (Leonid Dzhepko)
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудияflight risk (Taras)
Считается, чтоdeemed (The representations and warranties will be deemed to be repeated by – Считается, что заверения и гарантии повторяются Andrew052)
считается, что Поставщик не соблюдает условия КонтрактаSupplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract (Yeldar Azanbayev)
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, чтоSupplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that (Yeldar Azanbayev)
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательствомcriminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin)
считать, чтоbe of the opinion that (Alex_Odeychuk)
считать, что будущее юридической практики за инновационными информационными технологиямиbelieve in legal innovation and technology (Alex_Odeychuk)
также при условии, чтоprovided further that (Serge1985)
таким образом, чтоto the extent that (Alexander Matytsin)
быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, чтоto be justified, explained etc. by the reason that (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте • fact Евгений Тамарченко)
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д.corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex)
то, на что распространяется страхованиеinsurance coverage
то, что взято обратно или снова захваченоrecapture
то, что вскрытоdisclosure
то, что досталось отdevolution (кого-л.)
то, что застрахованоinsured item
то, что имеет характер недвижимой собственностиrealty
то, что имеет характер недвижимой собственностиreality
то, что обнаруженоdisclosure
то, что объективно и приемлемо в обществе в целомcontemporary community standard (стандарт, основанный на объективном определении, что неприемлемо в обществе; личные, социальные или моральные взгляды лиц, вовлечённых в дело, не принимаются во внимание)
то, что оставляется кому-л. по завещаниюbequests
то, что остаётся от имения после уплаты лежащих на них долговresiduum
то, что остаётся от наследства после уплаты лежащих на них долговresiduum
то, что открытоdisclosure
то, что перешлоdevolution
то, что по использовании переходит в распоряжение подчинённых, слугperquisite
то, что пожалованоpremises
то, что похищеноrape
то, что предшествуетpremises
то, что противоречит или в конфликте с Федеральной конституцией или Конституцией штатаunconstitutional
то, что утверждается и то, что доказываетсяallegata et probata (заявления сторон и представляемые ими доказательства)
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другимcojuror
тот, кто получает что-либо по распределениюallottee (Право международной торговли On-Line)
указать, чтоdecree that (Adiost)
указать, чтоstate that (Alex_Odeychuk)
умственная неспособность совершить какое либо действие или воздержаться от него, неспособность отличить, что правильно, а что нетcriminal insanity
условия, при которых лицо даёт клятву в том, что будет давать показания, делать заявления, свидетельствовать или ручаться за что-л. правдиво и без обмана под страхом наказания законом за лжесвидетельствоpenalty of perjury
условиями контракта предусматривается, чтоthis contract provides that (Yeldar Azanbayev)
устанавливать, что не допускаетсяproscribe (Alexander Demidov)
установить, чтоestablish that (Alex_Odeychuk)
установить, чтоfind that (Alex_Odeychuk)
установить, что рассмотрение споров относится к подсудности судовsubmit to the jurisdiction of the courts of (4uzhoj)
установление того, что есть правоdiscovery of law (для данного случая)
устное или письменное заявление, обычно под присягой, утверждающее, что какой-то факт является правдойverification
устное или письменное заявление судьи о том, что факты, предъявленные свидетельскими показаниями, являются вернымиfindings of fact
утверждать, чтоsubmit that (Leonid Dzhepko)
утверждать, чтоclaim that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
утверждать, чтоassert that (Alex_Odeychuk)
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимостиprotest extreme necessity
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимостиprotest necessity
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимостиprotest to extreme necessity
утверждать, что действия были совершены в состоянии необходимой обороныprotest selfdefence
утверждать, что действия были совершены в состояния необходимой обороныprotest selfdefence
утверждать, что имеет место вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступлениеassert double jeopardy (Alex_Odeychuk)
утверждать что-либо под присягойswear (Право международной торговли On-Line)
утверждение ответчика о том, что долг уплаченplea of payment
утверждение, чтоassertion that (Alex_Odeychuk)
утверждение, что что-л. верноcertified
утверждение, что что-л. является точной копиейcertified
уточняем, чтоfor the avoidance of doubt (zhvir)
учитывая, чтоwhereas (nikborovik)
факт, свидетельствующий о том, чтоevidence that (Alexander Demidov)
факты и аргументы, представленные ответчиком в гражданском деле, чтобы показать почему истец не имеет право на то, что он проситdefense (в криминальном деле причины, по которым обвиняемый не должен быть осужден за обвинения)
факты, на которых основана вина обвиняемого или признание вины или заявление, что он не протестует винуfactual bias (plea of nolo contendere)
факты, свидетельствующие о том, что обвиняемый является либо плохим, либо хорошим человекомcharacter evidence
фальшивое утверждение лица, что его запись написана другим лицомforgery
форма, заполняемая должностным лицом суда, которая подтверждает, что судебные бумаги были доставлены должным образомproof of service
формальное заявление обвиняемого, что он совершил преступлениеenter a guilty plea
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территорииforms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников)
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянтinnuendo
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год.as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64)
что засвидетельствовано подписямиas witness the hands of (Johnny Bravo)
что и удостоверяетсяin quod erat registrandum
что касается ответа, то это явная отпискаyou just got the runaround with that reply (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
что можно выпроситьimpetrable
что можно получитьimpetrable
что не менее важноnot least importantly (Leonid Dzhepko)
что подтверждено письменноas can be evidenced in written records (документально подтверждено Andy)
что следует понимать в том смысле, чтоthat should be read in the sense that (Alex_Odeychuk)
что-то за что-тоquid pro quo
чётко определять, чтоmade it clear that (Alex_Odeychuk)
чётко разъяснить, чтоmade it clear that (Alex_Odeychuk)
чётко указать, чтоmade it clear that (Alex_Odeychuk)
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно.it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo)
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое таковогоit does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo)
это положение должно толковаться таким образом, чтоthis provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil)
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасностиmitigation of damages (/techtranslation-english mazurov)
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительностиI make this statement believing the same to be true (sankozh)
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEEI, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.)
я обратил внимание, чтоit has come to my attention that (Leonid Dzhepko)
я также свидетельствую, чтоI do further certify that (V.Sok)
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильнымI declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo)
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильнымI certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo)
являться доказательством того, чтоbe evidence of the fact that (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
явно заявить, чтоclearly state that (Alex_Odeychuk)
ясно указывать на то, чтоmade it clear that (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases

Get short URL