Russian | English |
апелляционный суд считает, что решение нижестоящего суда правильно | affirmation |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
бесспорно установлено, что | it is well-settled (Alexander Matytsin) |
бесспорно установлено, что | it is well established that (Alexander Matytsin) |
боясь, что | for fear that (Alexander Demidov) |
бояться, что у неё отберут детей | be afraid of having her children taken away (Alex_Odeychuk) |
было отмечено, что | it is being noted that (mkirak74) |
было установлено, что | it was laid down that (By the Bankruptcy Act 1883 it was laid down that the courts having jurisdiction in bankruptcy should be the High Court and the County Courts. LadaP) |
быть уверенным, что такая подпись является подлинной | believe that such signature is genuine (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
В апелляционных судах это означает, что решение суда правильно | affirmed |
в зависимости от того, что | whichever (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, что больше | whichever is greater (VictorMashkovtsev) |
в зависимости от того, что дольше | for the longer of (Elina Semykina) |
в зависимости от того, что из перечисленного является применимым | as appropriate (4uzhoj) |
в зависимости от того, что имело место ранее | whichever is earlier (Andy) |
в зависимости от того, что наступит ранее | whichever is earlier (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, что наступит раньше | by the earlier of (osd.mil aldrignedigen) |
в зависимости от того, что наступит раньше | whatever is earlier (Александр Стерляжников) |
в зависимости от того, что применимо | as relevant (gennier) |
в зависимости от того, что произойдёт ранее | at the earlier of (64$?) |
в зависимости от того, что произойдёт раньше | whichever occurs first (Leonid Dzhepko) |
в связи с тем, что | whereas (Whereas the plaintiff made a motion to compel the production of certain documents, and whereas the court has held a hearing on the motion and is fully advised on the matter, now therefore it is hereby ordered that the motion to compel the production of the documents requested is hereby denied – В связи с тем, что истец выступил с ходатайством о предоставлении копий документов относящихся к делу, и, в связи с тем, что разбирательство в рамках данного ходатайста состоялось и все обстоятельтсва по данному вопросу приняты в расчет, суд решил отклонить ходатайство о предоставлении копий документов по текущему делу thefreedictionary.com jodrey) |
в силу того, что | by virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver) |
в ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что | before the Constitutional Court the applicant's representatives argued that |
в юридических текстах то же, что FUNDS, то есть денежные СРЕДСТВА | moneys (superbol) |
велика вероятность того, что | there is a good likelihood that (Leonid Dzhepko) |
взаимное соглашение между человеком, выплачивающим чек, и лицом или организацией, которая оплачивает чек в том что этот человек выплатит долг | credit |
"Виновный рассудок", что необходимо для установления криминальной ответственности | mens rea |
вменить лицу что-либо в вину | impute fault upon a person |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
во всём, что не предусмотрено | in any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
во избежание неоднозначного толкования стороны согласовали, что | for clarity (sankozh) |
возражение о том, что дело находится в производстве в другом месте | plea of lis alibi pendence |
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядке | arbitrament and award |
возражение ответчика со ссылкой на то, что он уплатил долг в надлежащий день | solvit ad diem |
возражение против иска со ссылкой на то, что ранее заявленный по тем же основаниям иск находится на рассмотрении суда | plea of another action pending |
вопрос, который даёт инструкции свидетелю что нужно ответить | leading question (совет дать нужный ответ) |
всё, что прикреплено к недвижимому имуществу | fixture |
всё, что составляет его принадлежность | fixture |
вы выражаете своё прямое согласие с тем, что | it is expressly agreed that (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh) |
вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию | you admit in advance that this content may be incorrect or invalid |
вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав | you acknowledge that you are giving up your rights |
вы согласны с тем, что | you consent that (ART Vancouver) |
выдвигать в качестве возражения тот факт, что | raise as a defense the fact that (aht) |
выступать с заверениями и гарантиями в том, что | represent and warrant that (Alexander Matytsin) |
выступление защиты против криминальных обвинений, которая заявляет, что правительственные агенты заставили обвиняемого совершить преступление | entrapment (в противном случае преступление не было бы совершено) |
вытекать из того, что | arise from the fact that (Alex_Odeychuk) |
гарантия в том, что все люди равны перед законом, записанная в Пятнадцатой поправке Конституции | equal protection |
Говори что делаешь, и делай что говоришь | Say what you do and do what you say (Leonid Dzhepko) |
говорит о том, что | indicates that (Leonid Dzhepko) |
гражданское дело может быть передано по причине того, что стороны проживают в разных штатах | removal |
группа от 16 до 23 граждан, которые слушают доказательства обвинения в криминальном деле и решают являются ли факты достаточно достоверными, чтобы поверить, что подсудимый совершил преступление и предъявить ему обвинение | grand jury |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
действие с намерением причинить вред обвиняемому без основания на это, что оканчивается в пользу обвиняемого | malicious prosecution |
действие, явившееся причиной того, что произошло | proximate cause |
действия, являющиеся результатом недозволенного или незаконного использования лицом своей собственности, что приводит к неприятностям и нанесению ущерба | nuisance |
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
делать что-либо по принуждению | do something under duress (Право международной торговли On-Line) |
дело в том, что | this is because (Alexander Demidov) |
деньги, выплаченные истцу, сумма которых превышает норму или ожидаемую сумму, что является наказанием за преднамеренные и злостные действия ответчика | exemplary damages |
деньги, заплаченные за освобождение обвиняемого или свидетеля от взятия под стражу и для того, чтобы иметь гарантию, что он явится в суд в назначенное время | bail |
деньги, которые лицо должно уплатить как наказание за его противозаконные действия или за невыполнение того, что оно обязано было сделать | fine |
для большей ясности уточняем, что | for greater certainty |
для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что | remove doubt it is hereby clarified that (sankozh) |
до такой степени, что | such an extent that (Alex_Odeychuk) |
добровольно взять на себя что-либо | volunteer (Право международной торговли On-Line) |
Доводим до всеобщего сведения, что | Know all men present (в доверенностях, договорах Степанова Наталья) |
доказательства, дающие основание полагать, что преступление совершено обвиняемым | evidence implicating the accused |
доказательства, что данное лицо является английским подданным | presentment of Englishry |
доказательство в защиту обвиняемого, показывающее, что он не совершал преступления | exculpatory evidence |
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом месте | prove an alibi |
доказывание, что истец или пострадавшая сторона имеет потерю собственности или другой ценности по причине обмана, подделки или других незаконных действий | actual loss (в преступлении по подделки намерение обмануть является необходимым элементом, однако факта потери нет необходимости установить) |
доктрина о том, что суды следуют принципам закона, который был установлен в предыдущих судебных делах | stare decises |
дополнение к пункту обвинения в связи с тем, что обвиняемый или его сообщник были вооружены | arming clause |
думается, что | it would seem that (Alexander Demidov) |
думается, что | it is thought that (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov) |
его приговорили к трём годам лишения свободы в колонии строгого режима за то, что он опубликовал статью | he was sentenced to three years of hard labor for publishing an article |
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966) |
если мы добросовестно полагаем, что | if we have a good faith belief that (sankozh) |
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
за исключением того, что | with the exception that (yurtranslate23) |
за исключением того, что касается | except with respect to (Sergey.Cherednichenko) |
заведомо зная, что | consciously knowing that (NaNa*) |
заверение что что-л. является правдой | acknowledgment |
Заказчик гарантирует Исполнителю, что | the Customer ensures to the Contractor that |
Заказчик уведомлен и согласен с тем, что | the Customer is notified and agrees that (Konstantin 1966) |
заключение о том, что означенная сделка не подпадает под действие антимонопольного законодательства | Negative Clearance (Dorian Roman) |
закон запрещает то, что уже запрещено | malum prohibitum (mazurov) |
закон указывает, что | law specifies that (Yeldar Azanbayev) |
законный документ, в котором говориться, что лицо хочет завещать свою собственность в пользу другого лица, которую оно получит после смерти завещателя | will (завещание может быть изменено или аннулировано в любое время жизни завещателя) |
запись, сделанная клерком о том, что ответчик нарушил правила не дав ответа или сделав это не вовремя | entry of default (истец должен запросить эту запись) |
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнком | parental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer) |
защита утверждает, что обвиняемый был где-то в другом месте во время совершения преступления | alibi |
заявить, что что-то является правдой, даже если нет доказательства | allege |
заявление в письменном виде, поданное в суд, в котором излагаются законные и требования стороны в судебном деле и то, что эта сторона хочет от суда | pleading |
заявление о том, что обвиняемый пишет ответ на жалобу, поданную в гражданский суд, и указывает какую защиту он будет использовать | answer |
заявление о том что определённые факты верны, но не о том, что подсудимый признаётся виновным | admission |
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в суд | plea of tender |
заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступления | diversity (подсудимого) |
заявление подсудимого о том, что он вторично привлекается к уголовной ответственности за преступление, за которое ранее был привлечён к уголовной ответственности | plea of double jeopardy |
заявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинение | nolo plea |
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois acquit |
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois convict |
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of former jeopardy |
заявление подсудимого, что он не обладает здравостью суждений, достаточной для того, чтобы принять на себя ответственность за преступные действия | insanity plea |
заявление прав на что-либо | pretension (Право международной торговли On-Line) |
заявление, что действие было законно и оправдано, потому что была необходимость защитить лицо или собственность от угрозы другого лица или его действий | self-defense |
заявление, что судебное дело или обвинение гарантируют смертный приговор | special circumstance |
заявлять положительные доводы того, что | assert a positive case, that (alegut) |
заявлять, что | state that (Alex_Odeychuk) |
заявлять, что договор был заключён несовершеннолетним | plead the baby act |
Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что | the Borrower hereby agrees that |
из изложенного с необходимостью следует, что | it necessarily followed that (Alex_Odeychuk) |
из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
изделия, в отношении которых считается, что они приводят к нарушению | products deemed to infringe (прав sankozh) |
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт о | amended to refer to (Andy) |
им дали понять, что | they have been led to believe that (Leonid Dzhepko) |
имеет достаточные основания подозревать, что | has reasonable grounds for suspecting that (Andrew052) |
иметь достаточное основание предполагать, что | have reasonable cause to believe that (Alex_Odeychuk) |
иметь кого-либо на попечении или что-либо на хранении | be in charge of |
иметь разумные основания для предположения, что | have reasonable grounds to believe that (Alex_Odeychuk) |
иметь разумные основания полагать, что | have reasonable grounds for believing that (Alex_Odeychuk) |
иметь что-либо на хранении | be in charge of (Право международной торговли On-Line) |
имеются разумные основания полагать, что | reasonably likely to (levanya) |
имеющий на что-то право ребёнок | eligible child |
имеющий целью что-либо | sounding (Право международной торговли On-Line) |
иск мотивирован тем, что | claimants alleged that (Claimants alleged this was a breach of contract sankozh) |
иск мотивирован тем, что | claimant alleged that (sankozh) |
исполнение даёт веские основания считать, что | can reasonably be inferred from performance (uncitral.org Tayafenix) |
используется в Высшем суде Superior Court или суде первой инстанции как заявление, что подсудимый уже был осужден и был в тюремном заключении раньше | prior conviction |
исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
исходя из того, что | whereas |
как минимум вследствие того, что | if for no other reason than (Alexander Demidov) |
Клиент подтверждает, что ознакомлен, прочитал и полностью согласен с | The Client hereby acknowledge the fact of getting acquainted with the Agreement and having a full understanding of the Agreement terms and conditions (AllaR) |
когда жюри или судья должны определить, что обвиняемый не мог совершить преступления по причине душевной болезни или умственной отсталости | not guilty by reason of insanity |
когда кто-то не сделал то, что должен был сделать и тем самым нанёс ущерб какому-нибудь лицу | tort (обычно это ущерб, нанесённый в результате автомобильной аварии, за что пострадавший подаёт в суд) |
когда лицо должно лишиться денег или собственности, потому что не выполнило своих обязательств | forfeiture |
когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что он не может и не будет это делать | anticipatory breach |
когда обвиняемый не взят под стражу, но дал расписку, что явится в суд в назначенное время | cited |
когда ответчик говорит, что факты представленные истцом могут быть верными, но не достаточны для того, чтобы доказать вину ответчика | demurrer |
контрактом предусматривается, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной | Certified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo) |
королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что | by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that (Alex_Odeychuk) |
лицо в компании, которое закупает то, что необходимо компании | purchasing officer |
лицо, вызванное в суд для дачи показаний о том, что он или она слышали, видели или что им известно | witness |
лицо, делающее дословно запись того, что было сказано в суде | court reporter (запись называется transcript) |
лицо, которое вовлечено в судебный процесс только потому, что технические правила требуют его присутствия для протокола | nominal party |
лицо, которое обращается в суд с обвинением лица в криминальных действиях, и показания которого рассчитаны на то, что обвиняемый будет признан виновным | prosecution witness |
лицо, которому передаётся что-либо | transferee (право, товар) |
лицо, которому что-либо передаётся | transferee (Право международной торговли On-Line) |
лицо, которому что-либо передаётся безвозмездно | voluntary grantee |
лицо, обвиняемое в сексуальном насилии двух или более лиц, и которое имеет диагноз душевнобольного, что делает его опасным для общества | sexually violent predator |
лицо, передающее что-либо | transferor (право, вещь) |
лицо, передающее что-либо | transferer (Право международной торговли On-Line) |
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человека | victim of mistaken identity (Tanya Gesse) |
лицо, приобретающее что-либо | acquirer |
лицо, удостоверяющее что-либо | attestor |
лицо, удостоверяющее что-либо | attestant |
лицо, уполномоченное удостоверять подпись другого лица, брать клятву, подтверждать, что документы подлинные или принимать распоряжения | notary public |
лишать права отрицать что-либо в суде | conclude |
лишение права отрицать что-либо в суде | conclusion |
лучшая игра, все на что способны, показать класс | A-game (Oksmir) |
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что | any warning from the Supplier shall only be deemed to be given (Yeldar Azanbayev) |
любой вещественный предмет или документ, не являющийся подлинным и не тот, что он есть на самом деле или, как кто-то утверждает, и который намереваются использовать или используют в целях обмана лица, которому его представляют | false token |
мало что значить | be of little value (The public dissemination of the discount information was of little value to the defendants' franchisees or the end consumer. A.Rezvov) |
мне подсказали, что | it has come to my attention that (Leonid Dzhepko) |
может быть признано, что | it may be held that (vatnik) |
можно видеть, что | it is seen that (Marein) |
мотивировать тем, что | give as a reason that (Евгений Тамарченко) |
мы считаем, что | our understanding is that (Andrei Titov) |
на истца возлагается бремя доказывания того, что | the claimant is charged with the burden of proving that ... |
на истца возлагается бремя доказывания того, что
| the claimant is charged with the burden of proving that
(Евгений Тамарченко) |
на основании того предположения, что | assuring that (Helenia) |
на суде от свидетелей требуется давать показания в виде только фактов, не высказывая своего мнения что эти факты означают | opinion evidence (однако, если свидетель является специалистом в определённой области, то ему разрешается высказать свое мнение в качестве не эксперта, основываясь на определённых фактах) |
на том основании, что | on the footing that ('More) |
на что можно наложить запрещение | extendible |
на что следует смотреть | quod vide |
надпись, которую ставит гранд-жюри на обвинительном акте, означающую что свидетельство было признано недостаточным для предъявления обвинения в преступлении | no bill |
накладывать арест на что-н. | sequester something |
накладывать арест на что-н. | seize something |
намерение убить человека или совершить что-л. зная, что это представляет опасность для жизни человека | malice aforethought |
настоящий контракт предусматривает, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
настоящим информируем, что | this puts you on notice that (min. hits – АД) |
настоящим информируем, что | we hereby notify you that (Alexander Demidov) |
настоящим информируем, что | this is to notify you that (max hits – АД) |
настоящим официально заявляю, что | do hereby solemnly affirm and state as follows (Johnny Bravo) |
настоящим официально заявляю, что | do hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo) |
настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас | we herewith confirm that you, he will act as our representative. (Andy) |
настоящим подтверждается, что | Be It Acknowledged That (ART Vancouver) |
настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что | it is hereby clarified that (sankozh) |
настоящим свидетельствую, что | I do hereby certify that |
настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии | hereby certify the attached to be signed in my presence by (Johnny Bravo) |
настоящим удостоверяется, что | Know all men by these presents |
настоящим уточняется, что | for the avoidance of doubt (sankozh) |
находить, что | find that (архаич. Alex_Odeychuk) |
не идти дальше утверждения, что | go no further than to state that (Alex_Odeychuk) |
не иметь оснований полагать, что | have no reason to think (CNN Alex_Odeychuk) |
не исключено, что | it cannot be ruled out that (Leonid Dzhepko) |
не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что | have no legal effect on the fact that (Leonid Dzhepko) |
не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
не требует доказательств утверждение о том, что | it is axiomatic that (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
неверно представить факты существующего материала, зная, что он ошибочный, или не обратить внимания на то, верный он или ложный | defraud (обманывать, вводить в заблуждение; отнять чью-л. собственность, имение или право путём обмана, хитрости и махинаций) |
невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели | notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy (andrew_egroups) |
невиновен, потому что психически ненормален | not guilty because insane (формула вердикта) |
недвусмысленно утверждать, что | unambiguously assert that (Alex_Odeychuk) |
независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели | notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy (Ying) |
неоднократно принимать решения о том, что | have repeatedly held that (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
неожиданно было обнаружено, что | it was surprisingly found that (Andy) |
неофициальное признание завещателем перед имеющим это удостоверить свидетелем, что подпись под завещанием принадлежит завещателю | acknowledgement of will |
неприязнь ненависть или враждебность, проявляемая одним лицом по отношению к другому, что может вызвать преступное действие, не оправданное и не извиняемое законом | malice |
несмотря на веские доказательства того, что | despite compelling evidence that (Alex_Odeychuk) |
несовершеннолетние лица, обвиняемые в том, что вышли из-под контроля своих опекунов | status offenders (или которые, как правило, были непослушны, прогуливали занятия в школе или совершали другие проступки, не считающиеся преступлениями, если совершены взрослыми лицами; эти дети не считаются правонарушителями, но нуждаются в надзоре в зависимости от законов штата, в котором они проживают; таких нарушителей помещают под надзор суда для несовершеннолетних) |
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
нет разумных оснований ожидать, что | cannot reasonably be expected that (Elina Semykina) |
неявка в суд несмотря на то, что была получена повестка явиться в суд в назначенное время | failure to appear |
нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что | the undersigned hereby certifies that (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh) |
никто не может дать то, что не имеет | nemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina) |
новое обвинение против осужденного в том, что он нарушил правила отбывания испытательного срока | violation of probation |
номер, присеваемый записи о совершении преступления, что соответствует аресту лица | booking number |
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидата | call (a state) for (a candidate Mr. Wolf) |
объявлять, что нет повода к преследованию обвиняемого | ignore |
обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает | obligations expressed to be assumed by it in (Александр Стерляжников) |
оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free of |
оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
оговорка о том, что все персонажи | all persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены) |
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса | policy proof of interest clause |
ограничить, запретить что-либо судебным решением | restrain by injunction (запретом Maria528) |
он обвинялся в том, что | the charge against him was that (Technical) |
он обвинялся в том, что был ... | he was accused of being (Technical) |
он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет | he represented to the magistrate that the offender was only a child |
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона | attaint a juror |
освобождение лица до суда под честное слово, что он явится в суд в нужное время | personal recognizance |
Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (Nastena77) |
осознавая, что | with knowledge that (A.Rezvov) |
Осознавая, что поступок нелегальный | Scienter (/legal-translation.html mazurov) |
оспаривать что-либо | go against something (Право международной торговли On-Line) |
ответственный за что-либо | chargeable (Право международной торговли On-Line) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отметить, что | state that (Alex_Odeychuk) |
отмечать, что | pointed out that (Alex_Odeychuk) |
правовые отношения между сторонами предполагают, что | as between the parties (molyan) |
отсутствие обоснованной причины, чтобы считать, что арестованное лицо совершило преступление | factually innocent |
официальная копия документа из судебного дела, заверенная в том, что она верная полная и действительная копия оригинала | certified copy |
официальное постановление гранд жюри о том, что представленные доказательства достаточны для привлечения обвиняемого к уголовной ответственности и передаче дела в суд | indictment (как правило, это относится к тяжким уголовным преступлениям) |
оформить свои права на что-либо | formalize one's rights to something (Leonid Dzhepko) |
перед названием судебного решения означает, что данное решение явилось прецедентом | followed |
передавать что-либо в собственность | bring something into the property (Alexander Matytsin) |
письменное подтверждение, выданное обвиняемому судом, в том что залог оплачен | bail receipt |
письменный документ, подтверждающий, что одно лицо обещает другому заплатить деньги | promissory note |
по закону Американской юридической системы лица, обвиняемые в совершении преступления, считаются невиновными до тех пор, пока факты свидетельства не убедят судью или жюри в том, что эти лица совершили преступление | innocent until proven guilty |
по иным основаниям окажется, что | it will turn otherwise that (Andy) |
подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявке | swear back |
поджигать что-либо | set on fire (Право международной торговли On-Line) |
подпись, поставленная гранд жюри на вердикте, подтверждающая, что было установлено достаточно доказательств для открытия судебного процесса на основании выдвинутых обвинений | true bill |
подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало | contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion |
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудия | flight risk |
подтвердить то, что что-л. является правдой | attest |
подтверждение или признание стороны в том, что предшествующее действие было совершено самой стороной или другими | ratification |
подтверждение фактов свидетелем, который видел как происходило действие и слышал что было сказано | direct evidence |
показание свидетеля, который лично не был свидетелем того, что произошло, но слышал об этом от другого лица | hearsay (показания с чужих слов обычно не считаются свидетельством в суде) |
показать, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
положительным моментом является то, что | it is a positive that (Alex_Odeychuk) |
получение решения суда о том, что можно взять часть собственности | attachment |
получить что-либо в наследство | come into something (Право международной торговли On-Line) |
пользование чем-л. или деятельность людей, что по общему соглашению стало обязанностью и привычкой | custom |
помимо тех, что указаны в настоящем | other than as stated herein (Договоре Dimash) |
понимая, что | with knowledge that (A.Rezvov) |
посвящать во что-либо | initiate (Право международной торговли On-Line) |
посвящение во что-либо | initiation (Право международной торговли On-Line) |
постановили, что | it was resolved that (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
постановить, что | made it clear that (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk) |
постановить, что | rule that (в тексте судебного решения; напр., the court ruled that ... – суд постановил, что ... Alex_Odeychuk) |
постановление вышестоящего суда о том, что обвиняемый умственно способен быть судимым, а также о том, что можно продолжать судебное дело | competence order |
постановление суда о том, что лицо должно содержаться под стражей обычно в тюрьме //или в психиатрическом заведении | commitment order |
постановление суда о том, что лицо не должно делать то, что могло бы причинить непоправимый вред | temporary restraining order (= TRO) |
постановление суда удержать залог, потому что обвиняемый не явился в суд в назначенное время | bail forfeiture |
постановление суда, чтобы лицо прекратило совершать что либо | enjoining |
пояснять, что | explain that (Alex_Odeychuk) |
правило о том, что бизнесмен имеет право на риск | business judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony-murder rule |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony murder rule |
Правильно ли мы понимаем, что | are we correct in understanding that (Leonid Dzhepko) |
право обвиняемого на немедленный суд, что гарантировано Шестой Поправкой Конституции США | speedy trial |
правовая доктрина о том, что если в гражданском деле о небрежности истец сам проявил небрежность, то он не может взыскать с обвиняемого за свою небрежность | contributory negligence |
предоставить убедительные доказательства того, что | prove to the satisfaction of (Andrew052) |
предписание что-нибудь исполнить | praecipe |
предполагаемое лицо, которое обладает такими качествами, как внимание, знание, интеллект и считает, что интересы общества должны быть защищены | reasonable person (чтобы определить повинен ли ответчик в небрежности его действия сравниваются с действиями предполагаемого лица, которое действует как нормальный, разумный человек) |
предполагается, что | it shall be assumed that (yurtranslate23) |
предполагается, что | it is contemplated that (Belk) |
предполагается, что | it is intended (Иван Морозов) |
представляется несомненным, что | it seems certain that (Leonid Dzhepko) |
представляется, что | I think that (Leonid Dzhepko) |
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
презюмируется, что | it is deemed that (sankozh) |
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходит | constructive desertion (mazurov) |
при условии, что | to the extent that (далее идёт описание ограничительных условий Bigor) |
при условии, что | provided |
при условии, что претензия основывается на | the extent a claim is based on (sankozh) |
при условии, что суд не вынесет иного решения | unless the court orders otherwise |
при этом однозначно понимается, что | it is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
при этом подразумевается, что | it is understood that (Maxim Prokofiev) |
при этом подразумевается, что | it being understood (или просто "при этом" Andrei Titov) |
при этом предполагается, что | it being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko) |
прибор, который с помощью иглы показывает различные эмоциональные волнения человека во время его правдивых или лживых ответов, на что указывают изменения в давлении крови, дыхании и потовыделении | lie detector |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | have established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | establish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства для опровержения доводов о том, что | establish a case against (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
признан виновным в том, что | found guilty of (Technical) |
приказ суда прекратить судебное дело, означающий, что истец не имеет право возбудить это дело ещё раз | with prejudice |
применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что | so far as is material to the present matter ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
принимать любую собственность, зная, что она украдена, взята силой, вымогательством, присвоена и использована | receiving stolen property (является преступлением) |
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принято к сведению, что | it is noted that (sankozh) |
приписывать кому-либо что-либо | impute (Право международной торговли On-Line) |
присягнуть перед мировым судьёй в том, что данное лицо угрожает присягнувшему | swear the peace against a person |
притязать на что-либо | assert (Право международной торговли On-Line) |
приходить к выводу, что | conclude that (Alex_Odeychuk) |
причём понимается, что | it being understood that (maMasha) |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
продолжать делать что-либо | keep (Право международной торговли On-Line) |
продолжать считать, что | continue to hold that (Alex_Odeychuk) |
прошение к суду о том, чтобы прокурор сообщил где находится осведомитель или что было сделано, чтобы установить его местонахождение | eleazer motion |
прошение к суду отклонить свидетельство по причине что оно утрачено | trombetta motion |
прошение к суду распустить жюри по причине того, что прокурор вывел из состава жюри особый класс людей | wheeler motion (например, чёрных, женщин и т.п.) |
прошение к судье, поданное защитником, прекратить суд на основании того, что группа лиц постоянно и систематически подвергается дискриминации | murgia motion |
путём доказательства, что | by showing that (Alex_Odeychuk) |
равенство в праве на что-либо | parage (Право международной торговли On-Line) |
разрешено все то, что прямо не запрещено законом | everything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23) |
разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно | all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited |
разъяснить, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
решать что-либо по внутреннему убеждению | vote someone's conscience (как правило, о судье Dias) |
решение вопроса о том, что есть право | determination of law (в конкретном случае) |
решение суда, принятое после обращения с просьбой к суду в которой говорится, что лицо, проигравшее дело, должно передать определённые права лицу, выигравшему дело | assignment order (проигравший дело может оплатить, используя арендную плату, зарплату от федерального правительства, комиссионные от продажи, авторский гонорар, годные к принятию счета или может оплатить в рассрочку (также имеет название promissory notes или judgments)) |
решение судьи, вынесенное до начала суда о том, что имеется достаточно свидетельств для судебного дела | bind over |
с презюмированием того, что поданная информация является достоверной | in good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh) |
с учётом того, что | whereas (Marina Romanova) |
с чётко оговорённым условием о том, что | with the express provision that (sankozh) |
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышал | earwitness |
Свидетельство об организации LLC то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорациях | Articles of Organization (Урсула) |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
свято чтимый принцип криминального закона, суть которого в том, что лицо не является виновным в преступлении до тех пор, пока его вина не будет доказана прокурором | presumption of innocence (каждый элемент преступления должен быть доказан сверх всякого сомнения; подсудимый не обязан доказать свою невиновность) |
секретное лицо, которое даёт полиции информацию о преступлении конфиденциально, что обычно делается в обмен на награду или особое отношение | informant |
сексуальные отношения между лицами, так близко связанными родственными узами, что брак между ними был бы противозаконным | incest |
сексуальные слова поведение или действия; обычно неоднократные и настойчивые по отношению к определённому лицу, что беспокоит его, тревожит или вызывает эмоциональное расстройство, и которые не имеют законные намерения | sexual harassment |
сигнал в полицию о том, что её сотрудник находится в опасности | officer-in-trouble call |
сказанное судьёй жюри о том, что нужно делать и какие факты жюри может использовать для достижения решения "допустимое свидетельство" или допустимые факты и с какой целью эти факты могут использоваться | admonition to jurors |
следует иметь в виду, что | it should be borne in mind that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it should be remembered that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko) |
служит безусловным и единственным доказательством того, что | be conclusive evidence, and the only evidence, that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
снять опасения, что | allay fears that (Alex_Odeychuk) |
собранные доказательства подтверждают, что | the available evidence indicates that (Alex_Odeychuk) |
собранные доказательства указывают на то, что | the available evidence indicates that (Alex_Odeychuk) |
совершение или не совершение действия, что нарушает закон | crime (виновный может быть наказан смертной казнью, заключением в тюрьму, штрафом, увольнением с работы, запрещением работать в офисе, где требуется честность и доверие) |
совместное или последовательное право на собственность, совместный интерес двух лиц, имеющих одно и то же законное право на что-то | privity (<-> probable cause <-> Существенная причина для того, чтобы верить, что преступление совершилось или совершается; основание для законного обыска, захвата или ареста) |
согласиться, что все люди равны | accept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk) |
сокрытие или утаивание чего-л., что известно и что следует показать в деле | concealment |
сообщение, сделанное противной стороной, о том, что в определённый день будет подано прошение к судье | notice of motion |
ссужать что-либо | lend (Право международной торговли On-Line) |
ссылаться на то, что договор был заключён несовершеннолетним | plead the baby act |
ссылка на то, что диффамационное заявление было сделано добросовестно | plea of fair comment |
ставить что-либо в зависимость от | make something conditional on (Leonid Dzhepko) |
степень доказательства в уголовном судебном деле, которая необходима для того, чтобы убедить жюри что все элементы преступления доказаны или доказаны сверх всякого сомнения | beyond a reasonable doubt |
сторонами достигнута договорённость о том, что | it is expressly agreed between (Александр Стерляжников) |
сторонами достигнуто соглашение о том, что | it is expressly agreed between (Александр Стерляжников) |
сторону пришли к пониманию того и соглашению о том, что | it is clarified and agreed between the parties (sankozh) |
Стороны договорились, что | it is agreed by the Parties that (vatnik) |
Стороны достигли взаимной договорённости о том, что | it is mutually agreed by the Parties that (Александр Стерляжников) |
стороны достигли понимания, что | it is clarified that (в договорах sankozh) |
стороны достигли согласия и понимания в том, что | it is agreed and understood that (sankozh) |
Стороны настоящим договорились, что | it is agreed hereby that |
стороны понимают и соглашаются, что | it is understood and agreed that (Krio) |
стороны пришли к прямой договорённости о том, что | it is expressly agreed that (sankozh) |
стороны прямо договорились о том, что | it is expressly agreed that (fluggegecheimen) |
Стороны соглашаются с тем, что | the Parties accept that |
стороны сходятся в том, что | it is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
Стороны установили, что | the Parties established that |
Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора | the Parties established that during the implementation of this Contract |
суд исходил из того, что | court based its holding on the fact that (Годо_02) |
суд признал несостоятельным довод о том, что | the court rejected the argument that (Stas-Soleil) |
суд решил что | it is therefore ordered, adjudged, and decreed that (traditional words used to introduce a court decision алешаBG) |
суд убедился, что | Court is satisfied that ('More) |
судебная повестка обвиняемому о том, что против него или нее возбуждено судебное дело или что он или она обвиняются в преступлении и обязаны явиться в суд | summons |
судебное действие, утверждающее, что брак недействителен | annulment (по причине психической неполноценности, кровосмешения, бигамии, слишком молодого возраста, обмана, насилия или физического бессилия) |
судебное извещение полученное из суда о том, что суд вышлет ордер на арест если обвиняемый не явится в суд или не заплатит залог | bail notice |
судебное разбирательство в присутствии только одной стороны, что допускается в крайне особых случаях | ex parte |
судебное решение о том, что лица никогда не состояли в браке и в данный момент являются неженатыми | nullity |
судебные документы, извещающие что дело готово к суду | at issue memorandum |
судебный документ, извещающий что кто-л. участвует в судебном процессе | appearance |
судом было неверно установлено, что | the court incorrectly found that (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.) |
существовало понимание, что | the understanding was that (Leonid Dzhepko) |
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудия | flight risk (Taras) |
Считается, что | deemed (The representations and warranties will be deemed to be repeated by – Считается, что заверения и гарантии повторяются Andrew052) |
считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта | Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract (Yeldar Azanbayev) |
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что | Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that (Yeldar Azanbayev) |
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
считать, что | be of the opinion that (Alex_Odeychuk) |
считать, что будущее юридической практики за инновационными информационными технологиями | believe in legal innovation and technology (Alex_Odeychuk) |
также при условии, что | provided further that (Serge1985) |
таким образом, что | to the extent that (Alexander Matytsin) |
быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что | to be justified, explained etc. by the reason that (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте • fact Евгений Тамарченко) |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
то, на что распространяется страхование | insurance coverage |
то, что взято обратно или снова захвачено | recapture |
то, что вскрыто | disclosure |
то, что досталось от | devolution (кого-л.) |
то, что застраховано | insured item |
то, что имеет характер недвижимой собственности | realty |
то, что имеет характер недвижимой собственности | reality |
то, что обнаружено | disclosure |
то, что объективно и приемлемо в обществе в целом | contemporary community standard (стандарт, основанный на объективном определении, что неприемлемо в обществе; личные, социальные или моральные взгляды лиц, вовлечённых в дело, не принимаются во внимание) |
то, что оставляется кому-л. по завещанию | bequests |
то, что остаётся от имения после уплаты лежащих на них долгов | residuum |
то, что остаётся от наследства после уплаты лежащих на них долгов | residuum |
то, что открыто | disclosure |
то, что перешло | devolution |
то, что по использовании переходит в распоряжение подчинённых, слуг | perquisite |
то, что пожаловано | premises |
то, что похищено | rape |
то, что предшествует | premises |
то, что противоречит или в конфликте с Федеральной конституцией или Конституцией штата | unconstitutional |
то, что утверждается и то, что доказывается | allegata et probata (заявления сторон и представляемые ими доказательства) |
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другим | cojuror |
тот, кто получает что-либо по распределению | allottee (Право международной торговли On-Line) |
указать, что | decree that (Adiost) |
указать, что | state that (Alex_Odeychuk) |
умственная неспособность совершить какое либо действие или воздержаться от него, неспособность отличить, что правильно, а что нет | criminal insanity |
условия, при которых лицо даёт клятву в том, что будет давать показания, делать заявления, свидетельствовать или ручаться за что-л. правдиво и без обмана под страхом наказания законом за лжесвидетельство | penalty of perjury |
условиями контракта предусматривается, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
устанавливать, что не допускается | proscribe (Alexander Demidov) |
установить, что | establish that (Alex_Odeychuk) |
установить, что | find that (Alex_Odeychuk) |
установить, что рассмотрение споров относится к подсудности судов | submit to the jurisdiction of the courts of (4uzhoj) |
установление того, что есть право | discovery of law (для данного случая) |
устное или письменное заявление, обычно под присягой, утверждающее, что какой-то факт является правдой | verification |
устное или письменное заявление судьи о том, что факты, предъявленные свидетельскими показаниями, являются верными | findings of fact |
утверждать, что | submit that (Leonid Dzhepko) |
утверждать, что | claim that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
утверждать, что | assert that (Alex_Odeychuk) |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest extreme necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest to extreme necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии необходимой обороны | protest selfdefence |
утверждать, что действия были совершены в состояния необходимой обороны | protest selfdefence |
утверждать, что имеет место вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступление | assert double jeopardy (Alex_Odeychuk) |
утверждать что-либо под присягой | swear (Право международной торговли On-Line) |
утверждение ответчика о том, что долг уплачен | plea of payment |
утверждение, что | assertion that (Alex_Odeychuk) |
утверждение, что что-л. верно | certified |
утверждение, что что-л. является точной копией | certified |
уточняем, что | for the avoidance of doubt (zhvir) |
учитывая, что | whereas (nikborovik) |
факт, свидетельствующий о том, что | evidence that (Alexander Demidov) |
факты и аргументы, представленные ответчиком в гражданском деле, чтобы показать почему истец не имеет право на то, что он просит | defense (в криминальном деле причины, по которым обвиняемый не должен быть осужден за обвинения) |
факты, на которых основана вина обвиняемого или признание вины или заявление, что он не протестует вину | factual bias (plea of nolo contendere) |
факты, свидетельствующие о том, что обвиняемый является либо плохим, либо хорошим человеком | character evidence |
фальшивое утверждение лица, что его запись написана другим лицом | forgery |
форма, заполняемая должностным лицом суда, которая подтверждает, что судебные бумаги были доставлены должным образом | proof of service |
формальное заявление обвиняемого, что он совершил преступление | enter a guilty plea |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянт | innuendo |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |
что засвидетельствовано подписями | as witness the hands of (Johnny Bravo) |
что и удостоверяется | in quod erat registrandum |
что касается ответа, то это явная отписка | you just got the runaround with that reply (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
что можно выпросить | impetrable |
что можно получить | impetrable |
что не менее важно | not least importantly (Leonid Dzhepko) |
что подтверждено письменно | as can be evidenced in written records (документально подтверждено Andy) |
что следует понимать в том смысле, что | that should be read in the sense that (Alex_Odeychuk) |
что-то за что-то | quid pro quo |
чётко определять, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
чётко разъяснить, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
чётко указать, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |
это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасности | mitigation of damages (/techtranslation-english mazurov) |
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности | I make this statement believing the same to be true (sankozh) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |
я обратил внимание, что | it has come to my attention that (Leonid Dzhepko) |
я также свидетельствую, что | I do further certify that (V.Sok) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
являться доказательством того, что | be evidence of the fact that (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
явно заявить, что | clearly state that (Alex_Odeychuk) |
ясно указывать на то, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |