English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу засвидетельствована, о чём мною совершена соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
absence of crime in the act | отсутствие в деянии состава преступления |
act as intermediaries in the introduction of sellers | действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
act for the benefit of | действовать в интересах (visitor) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
act in the best interest of | действовать к наибольшей выгоде (кого-либо – напр., клиента sankozh) |
act in the name and on behalf of | представлять интересы (доверителя, например 4uzhoj) |
act injurious to the public in general | общественно-вредное действие |
act injurious to the public in general | общественно-опасное действие |
act injurious to the public in general | действие, наносящее ущерб обществу в целом |
act of the court | решение суда |
act of the court | постановление суда |
act of the King's enemies | ведение враждебных действий против государства (Eugen_Strand) |
act of the public enemy | действия лиц, враждебно настроенных по отношению к обществу (Zorg) |
act of the Queen's enemies | ведение враждебных действий против государства (Leonid Dzhepko) |
act on behalf of the client | действовать от имени клиента (Andrey Truhachev) |
act on behalf of the client | действовать от имени поручителя (Andrey Truhachev) |
act on behalf of the Principal in courts | вести от имени Доверителя дела в судах (Elina Semykina) |
act on by virtue of the power of attorney | действовать на основании доверенности (Amer Infoman) |
act on examination of the living conditions | Акт обследования жилищных условий (ROGER YOUNG) |
act the maggot | дурачиться, валять дурака, шалить, баловаться (in Ireland – to behave in a foolish, childish, or annoying manner dotsya) |
Act to Promote the Development of Mining Resources of the United States | закон о содействии развитию добывающих отраслей США (Всеобщее законодательство о горнодобыче, 1872 г.) |
Act to Promote the Development of Mining Resources of the United States | закон о содействии развитию добывающих отраслей США |
act under the influence of extreme emotional disturbance | действовать в состоянии аффекта (NY Penal Code egorov) |
act under the power of attorney | действовать по доверенности (Yurii Karpinskyi) |
catch in flagrante in the act | поймать в момент совершения преступления |
catch someone in the act | поймать на месте преступления |
catch someone in the act | поймать в момент совершения преступления |
catch somebody in the act | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | изобличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | накрыть (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застигнуть (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | уличить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застукать (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | выследить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | застать (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | подловить (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
caught in flagranti delicto in the act | схваченный в момент совершения преступления |
caught in the act | схваченный в момент совершения преступления |
contents of the act | содержание закона (Konstantin 1966) |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
Defence of the Realm Act | Закон о защите королевства (1914 г.) |
Dodd Frank Act, The | Закон Додда-Франка (The Wall Street Reform and Consumer Protection Act, Закон о реформировании Уолл-стрит и защите потребителей Kovrigin) |
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
Ensuring the Exercise of Housing Rights of Hostel Residents Act of Ukraine | Закон Украины "Об обеспечении реализации жилищных прав жильцов общежитий" (Закон Украины ¹ 500-VI от 4 сентября 2008 г. Dava) |
failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
for absence of a crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
for absence of elements of crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
Freedom of the Press Act | Акт о свободе прессы (Aleksandra007) |
Freedom of the Press Act | Акт о свободе печати (также используется Закон о свободе печати Aleksandra007) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
Government Draft of the Act | правительственный законопроект (Andrey Truhachev) |
Government in the Sunshine Act | Закон о проведении открытых заседаний (1976 г.
cyberleninka.ru dimock) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
in the act | во время совершения преступления (Andrey Truhachev) |
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
intent presumed from the act | умысел, презюмируемый по характеру совершённого действия |
know the act to be wrong | сознавать противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность или противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность действия |
know the nature and quality of the act | сознавать характер и свойства действия |
legal force of the judicial act | законная сила судебного акта (vleonilh) |
Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
National Parks and Access to the Countryside Act | Закон о национальных парках и доступе в сельскую местность (Konstantin 1966) |
order paper by act of the party | направлять документ на основании действия статьи |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
place of the notarial act | место совершения нотариального действия (pelipejchenko) |
plead the baby act | заявлять, что договор был заключён несовершеннолетним |
plead the baby act | оправдывать своё противоправное действие неопытностью (Право международной торговли On-Line) |
plead the baby act | ссылаться на то, что договор был заключён несовершеннолетним |
plead the baby act | ссылаться на истечение исковой давности |
pleading the baby act | заявляющий об истечении исковой давности |
pleading the baby act | заявляющий о заключении договора несовершеннолетним |
pleading the baby act | заявление о заключении договора несовершеннолетним |
pleading the baby act | заявление об истечении исковой давности |
precedent applicable to the act | прецедент, применимый к факту |
precedent applicable to the act | прецедент, применимый к деянию |
precedent applicable to the act | прецедент, полностью применимый к факту |
precedent applicable to the act | прецедент, полностью применимый к деянию |
precedent exactly applicable to the act | прецедент, применимый к факту |
precedent exactly applicable to the act | прецедент, полностью применимый к деянию |
precedent exactly applicable to the act | прецедент, полностью применимый к факту |
precedent exactly applicable to the act | прецедент, применимый к деянию |
precedent exactly applicable to the act | прецедент, применимый к деянию или к факту (полностью) |
provide the Customer with the Act for delivery and acceptance of services for the corresponding calendar month | предоставлять Заказчику Акт приёма-сдачи услуг за соответствующий календарный месяц (Konstantin 1966) |
pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934 | на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
section number of the act | номер раздела закона |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription | подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following | Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
surprise someone in the act | застать кого-либо врасплох на месте преступления |
take in the act of | застать на месте совершения |
TEACH Act of 2002 of the U.S | Закон США о технологии, образовании и гармонизации авторского права, или Закон TEACH (SWexler) |
the Act of God | стихийное бедствие (Термин обыкн. встречается во фрахтовых контрактах Bobrovska) |
the act of reception-transfer of the apartment | акт приема передачи квартиры (mairev) |
the Act shall be interpreted as signed | Акт считается подписанным (Konstantin 1966) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Contracts Rights of Third Parties Act 1999 | Закон 1999 года о контрактах (правах третьих лиц) |
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
the Federal Defend Trade Secrets Act of 2016 | Федеральный закон США об охране коммерческой тайны 2016 года |
the FOI Act | Закон Австралии "О Свободе Информации" 1982 года (Australian Freedom of Information Act Karabas) |
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
the International Business Companies Act | Закон о международных коммерческих компаниях (законы Британских Виргинских Островов) |
the Late Payment of Commercial Debts Interest Act 1998 | закон "О несвоевременном погашении коммерческих долгов проценты" (boreas_) |
the Limited Partnerships Act 1907 | закон "О товариществах с ограниченной ответственностью", 1907 г. (закон, вместе с изменениями, внесенными одноименным законом 2000 г., регулирующий деятельность коммандитных товариществ (товариществ на вере) в Великобритании) |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act | закон об организованной преступности, связанный с рэкетом и коррупцией |
the Trade Union and Labour Relations Act 1992 | Закон о профсоюзах и трудовых отношениях 1992 года (levanya) |
the U.S. Foreign Corrupt Practices Act | Закон США о коррупционной деятельности за рубежом |
time when the act or omission committed | время совершения действия или бездействия (vleonilh) |
Trading with the Enemy Act | закон о торговле с враждебными государствами (russarabbc.ru SvEl) |
under the Military Service Act | согласно Закону "О военной службе" (Alex_Odeychuk) |
validity of the judicial act | законная сила судебного акта (vleonilh) |
Wall Street Reform and Consumer Protection Act, The | Закон о реформировании Уолл-стрит и защите потребителей (The Dodd-Frank Act, Закон Додда-Франка Kovrigin) |
within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |