English | Russian |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
actions that build on the export controls | меры, направленные на усиление экспортного контроля (on ... – за ... Alex_Odeychuk) |
amend to the effect that | внести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj) |
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine | Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo) |
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
arise from the fact that | вытекать из того, что (Alex_Odeychuk) |
at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
attest to the Purchaser that | заверять покупателя (NaNa*) |
be conclusive evidence, and the only evidence, that | служит безусловным и единственным доказательством того, что (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be evidence of the fact that | являться доказательством того, что (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
be of the opinion that | считать, что (Alex_Odeychuk) |
before the Constitutional Court the applicant's representatives argued that | в ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что |
beyond the reasonable control of that party | вне пределов разумного контроля такой стороны (Andy) |
but only to the extent that | но лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко) |
to be justified, explained etc. by the reason that | быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте • fact Евгений Тамарченко) |
carry out the measures that are requested of it | произвести необходимые процессуальные действия (Maxym) |
certify that the signature is genuine | свидетельствовать подлинность подписи (в нотариальной надписи Leonid Dzhepko) |
cite as the reason that + subordinate clause | ссылаться на + отглагольное сущ. (Евгений Тамарченко) |
court based its holding on the fact that | суд исходил из того, что (Годо_02) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
during the first part of that year | в течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk) |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
except and to the extent that | за исключением тех случаев и в той мере, когда |
except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
follow the recognition that | исходить из того, что (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
has the meaning given that term in section | имеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020 • Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
have no legal effect on the fact that | не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что (Leonid Dzhepko) |
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job | обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk) |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurate | добавленному верить (zsmith) |
if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in respect of the part that remains valid and enforceable | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in the event that | в случае если (встречается в контрактах Sibiricheva) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that for any reasons | в случае если по каким-либо причинам |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
it is requested that the court | прошу суд (sankozh) |
it is requested that the court | просим суд (из искового заявления прокуратуры • It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh) |
it is the intention of the Parties that | Намерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina) |
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. | нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. |
mark an X for the item that applies | отметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
on the footing that | на том основании, что ('More) |
on the understanding that | с тем условием (4uzhoj) |
order that one surrender to the tipstaff | исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj) |
personal obligations of the Landlord that may affect the property | личные обязательства Арендодателя, которые в состоянии повлиять на недвижимость (Leonid Dzhepko) |
persons that make up the corporate bodies | лица, входящие в состав органов управления (NaNa*) |
proceed on the basis that | исходить из того, что (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
proceeding from the position that | исходя из того, что (Civil Code of RF Tayafenix) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения требований о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the conditions of ... are complied with | при условии соблюдения условий о ... (Alex_Odeychuk) |
provided that the following conditions are met | при условии соблюдения следующих условий (translator911) |
provided that the "total assets value test" is met | если общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko) |
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. | при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym) |
raise as a defense the fact that | выдвигать в качестве возражения тот факт, что (aht) |
restore the right that has been infringed | восстановить нарушенное право (Leonid Dzhepko) |
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
save to the extent that | за исключением случаев, когда (Лео) |
save to the extent that | кроме случаев, когда (Alexander Matytsin) |
should that be the case | в этом случае (Himera) |
so that the intent of this Agreement may be carried out | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy) |
that being the case | в этом случае (Ying) |
that caused the damage to the Customer | что повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966) |
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
the available evidence indicates that | собранные доказательства указывают на то, что (Alex_Odeychuk) |
the available evidence indicates that | собранные доказательства подтверждают, что (Alex_Odeychuk) |
the Borrower hereby agrees that | Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что |
the charge against him was that | он обвинялся в том, что (Technical) |
the claimant is charged with the burden of proving that ... | на истца возлагается бремя доказывания того, что |
the claimant is charged with the burden of proving that
| на истца возлагается бремя доказывания того, что
(Евгений Тамарченко) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the court holds that the claim cannot be satisfied | суд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger) |
the court incorrectly found that | судом было неверно установлено, что (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.) |
the court rejected the argument that | суд признал несостоятельным довод о том, что (Stas-Soleil) |
the Customer ensures to the Contractor that | Заказчик гарантирует Исполнителю, что |
the Customer is notified and agrees that | Заказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966) |
the extent that it is inconsistent | в тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy) |
the general rule is that ... | по общему правилу |
the general rule is that
| по общему правилу (Евгений Тамарченко) |
the law states that | закон гласит: (Alex_Odeychuk) |
the Parties accept that | Стороны соглашаются с тем, что |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the Parties established that | Стороны установили, что |
the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the result is that | в результате |
the undersigned hereby certifies that | нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh) |
the understanding was that | существовало понимание, что (Leonid Dzhepko) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
to the extent that | в той части, в какой (Leonid Dzhepko) |
to the extent that | в тех случаях, когда (Alexander Matytsin) |
to the extent that | в части + отглагольное существительное (Leonid Dzhepko) |
to the extent that | таким образом, что (Alexander Matytsin) |
to the extent that | постольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко) |
to the extent that | при условии, что (далее идёт описание ограничительных условий Bigor) |
to the intent and effect that | с таким расчётом и с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
to the intent that | таким образом, чтобы (Earl de Galantha) |
to the intent that | с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
with the exception that | за исключением того, что (yurtranslate23) |
with the express provision that | с чётко оговорённым условием о том, что (sankozh) |
with the intent that | с тем, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intent that | в намерении, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intent that | с намерением, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha) |
with the intention that | с тем намерением, чтобы (A.Rezvov) |
within a year of the date that | в течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov) |
words to the effect that | указание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov) |
you just got the runaround with that reply | что касается ответа, то это явная отписка (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |