DictionaryForumContacts

Terms for subject Law containing the ... that | all forms
EnglishRussian
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
actions that build on the export controlsмеры, направленные на усиление экспортного контроля (on ... – за ... Alex_Odeychuk)
amend to the effect thatвнести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj)
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuineАпостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo)
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine.Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo)
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressedи также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo)
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentsАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно
arise from the fact thatвытекать из того, что (Alex_Odeychuk)
at the time that the resolution comes into forceна момент вступления в силу постановления (NaNa*)
attest to the Purchaser thatзаверять покупателя (NaNa*)
be conclusive evidence, and the only evidence, thatслужит безусловным и единственным доказательством того, что (в тексте договора Leonid Dzhepko)
be evidence of the fact thatявляться доказательством того, что (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
be of the opinion thatсчитать, что (Alex_Odeychuk)
before the Constitutional Court the applicant's representatives argued thatв ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что
beyond the reasonable control of that partyвне пределов разумного контроля такой стороны (Andy)
but only to the extent thatно лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко)
to be justified, explained etc. by the reason thatбыть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте • fact Евгений Тамарченко)
carry out the measures that are requested of itпроизвести необходимые процессуальные действия (Maxym)
certify that the signature is genuineсвидетельствовать подлинность подписи (в нотариальной надписи Leonid Dzhepko)
cite as the reason that + subordinate clauseссылаться на + отглагольное сущ. (Евгений Тамарченко)
court based its holding on the fact thatсуд исходил из того, что (Годо_02)
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
during the first part of that yearв течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk)
establish that the waiver is in orderобосновывать законность отказа
except and to the extent thatза исключением тех случаев и в той мере, когда
except to the extent thatкроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko)
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiryвыписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko)
follow the recognition thatисходить из того, что (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
has the meaning given that term in sectionимеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin)
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sueбыть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020 • Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk)
have no legal effect on the fact thatне оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что (Leonid Dzhepko)
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
he represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexedЯ, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.)
I certify that this is a true and complete copy of the originalя удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I certify that this is a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct.Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77)
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correctя удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo)
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correctя удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo)
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurateдобавленному верить (zsmith)
if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the followingв случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk)
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in consideration of that the Contractor will not be liable forввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966)
in respect of the part that remains valid and enforceableв той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina)
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo)
in the event thatв случае если (встречается в контрактах Sibiricheva)
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registrationв случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений)
in the event that for any reasonsв случае если по каким-либо причинам
in the event that specified conditions would not be implemented effectivelyв случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966)
in ways that are consistent with its authorities and the lawв пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk)
information that comes to the knowledge ofинформация, ставшей известной (Alexander Demidov)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentэто не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentэто не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo)
it is agreed by the Parties thatСтороны договорились, что (vatnik)
it is mutually agreed by the Parties thatСтороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников)
it is requested that the courtпрошу суд (sankozh)
it is requested that the courtпросим суд (из искового заявления прокуратуры • It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh)
it is the intention of the Parties thatНамерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina)
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.
mark an X for the item that appliesотметить нужный пункт значком Х (Leonid Dzhepko)
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court thatРЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj)
on the footing thatна том основании, что ('More)
on the understanding thatс тем условием (4uzhoj)
order that one surrender to the tipstaffисполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj)
personal obligations of the Landlord that may affect the propertyличные обязательства Арендодателя, которые в состоянии повлиять на недвижимость (Leonid Dzhepko)
persons that make up the corporate bodiesлица, входящие в состав органов управления (NaNa*)
proceed on the basis thatисходить из того, что (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко)
proceeding from the position thatисходя из того, что (Civil Code of RF Tayafenix)
provided that the conditions of ... are complied withпри условии соблюдения требований о ... (Alex_Odeychuk)
provided that the conditions of ... are complied withпри условии соблюдения условий о ... (Alex_Odeychuk)
provided that the following conditions are metпри условии соблюдения следующих условий (translator911)
provided that the "total assets value test" is metесли общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko)
providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met.при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше (Maxym)
raise as a defense the fact thatвыдвигать в качестве возражения тот факт, что (aht)
restore the right that has been infringedвосстановить нарушенное право (Leonid Dzhepko)
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Propertyограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko)
save to the extent thatза исключением случаев, когда (Лео)
save to the extent thatкроме случаев, когда (Alexander Matytsin)
should that be the caseв этом случае (Himera)
so that the intent of this Agreement may be carried outтак, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy)
that being the caseв этом случае (Ying)
that caused the damage to the Customerчто повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966)
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written formо чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966)
that should be read in the sense thatчто следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk)
the available evidence indicates thatсобранные доказательства указывают на то, что (Alex_Odeychuk)
the available evidence indicates thatсобранные доказательства подтверждают, что (Alex_Odeychuk)
the Borrower hereby agrees thatЗаёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что
the charge against him was thatон обвинялся в том, что (Technical)
the claimant is charged with the burden of proving that ...на истца возлагается бремя доказывания того, что
the claimant is charged with the burden of proving that …на истца возлагается бремя доказывания того, что … (Евгений Тамарченко)
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the court holds that the claim cannot be satisfiedсуд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger)
the court incorrectly found thatсудом было неверно установлено, что (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.)
the court rejected the argument thatсуд признал несостоятельным довод о том, что (Stas-Soleil)
the Customer ensures to the Contractor thatЗаказчик гарантирует Исполнителю, что
the Customer is notified and agrees thatЗаказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966)
the extent that it is inconsistentв тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy)
the general rule is that ...по общему правилу
the general rule is that…по общему правилу (Евгений Тамарченко)
the law states thatзакон гласит: (Alex_Odeychuk)
the Parties accept thatСтороны соглашаются с тем, что
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the Parties established thatСтороны установили, что
the Parties established that during the implementation of this ContractСтороны установили, что при исполнении настоящего Договора
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account.Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя
the result is thatв результате
the undersigned hereby certifies thatнижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh)
the understanding was thatсуществовало понимание, что (Leonid Dzhepko)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
this provision is to be interpreted to the effect thatэто положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil)
to the extent thatв той части, в какой (Leonid Dzhepko)
to the extent thatв тех случаях, когда (Alexander Matytsin)
to the extent thatв части + отглагольное существительное (Leonid Dzhepko)
to the extent thatтаким образом, что (Alexander Matytsin)
to the extent thatпостольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко)
to the extent thatпри условии, что (далее идёт описание ограничительных условий Bigor)
to the intent and effect thatс таким расчётом и с тем, чтобы (Earl de Galantha)
to the intent thatтаким образом, чтобы (Earl de Galantha)
to the intent thatс тем, чтобы (Earl de Galantha)
with the exception thatза исключением того, что (yurtranslate23)
with the express provision thatс чётко оговорённым условием о том, что (sankozh)
with the intent thatс тем, чтобы (Earl de Galantha)
with the intent thatв намерении, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha)
with the intent thatс намерением, состоящем в том, чтобы (Earl de Galantha)
with the intention thatс тем намерением, чтобы (A.Rezvov)
within a year of the date thatв течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov)
words to the effect thatуказание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov)
you just got the runaround with that replyчто касается ответа, то это явная отписка (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)

Get short URL