English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу засвидетельствована, о чём мною совершена соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
act or failure to act | действие или бездействие (пример Леонида Джепко • Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of... 4uzhoj) |
act or omission | действие или бездействие |
act or omission | действие или бездействие (In general, the definition of a criminal offense involves not only an act or omission and its consequences but also the accompanying mental state of the actor. Alex_Odeychuk) |
acting on his behalf or representing him | действовавший в его интересах или представлявший его (Alex_Odeychuk) |
action constituting threat or use of force | действие, представляющее собой угрозу насилием или применение насилия |
action constituting threat or use of force | действие, представляющее собой угрозу насилием |
action constituting threat or use of force | действие, представляющее собой применение насилия |
action or inaction | действие или бездействие (От Виктора Прокофьева (V.): • Обычно это переводится как аction и inaction. Дело в том, что если сказать, как иногда предлагается, "act or omission", то мы немного "подворачиваем" изначальный смысл этих терминов в исходнике. Оmission – это не столько "бездействие", сколько "упущение". Оно всегда "ошибочно, необоснованно, незаконно, неосновательно" (wrong, wrongful, unfounded, unlawful, illegitimate), а иногда даже и виновно. В отличие от inaction, i.e. "бездействия", которое может быть вполне и законным (например, стороны договорились взаимно воздерживаться от таких-то и таких-то действий, т.е. как бы "договорились взаимно совершать бездействие" ). Inaction – как раз и передает смысл именно такого "воздержания" от совершения неких действий. Вот юридически строгое определение "упущения": Omission is neglect to perform what the law requires, it is an (un)intentional failure to act which may or may not impose criminal liability, depending upon the existence, vel non, of a duty to act under the circumstances archive.is Elenita_mglu) |
action or proceeding | правовое действие и судебное слушание (разбирательство Caithey) |
action, suit or proceeding | юридическое действие, судебный иск или судебное разбирательство (Vetrenitsa) |
actions, proceedings or investigations | иски, разбирательства и расследования (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron) |
active or passive negligence | проявил небрежность, выразившуюся в действии или бездействии (Andy) |
actively or passively | фактически или условно (mardol) |
acts or omissions | действие либо упущение (смотри комментарий к статье "action or inaction" либо см. goo.gl/fVmRQX (поиск на странице по фразе "act or omission") 4uzhoj) |
acts or omissions | действие или упущение |
acts or transactions | действия или сделки (Andrew052) |
actual or implied | фактический или подразумеваемый (yurtranslate23) |
administer an oath or affirmation | приводить к присяге или торжественному заявлению (e.g.: When in a case under the code an oath is required to be taken a solemn affirmation may be accepted in lieu thereof Alex_Odeychuk) |
administrative detention without charge or trial | административное задержание без предъявления обвинения или судебного разбирательства |
administrative documents dealing directly with commercial or customs operations | административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (Johnny Bravo) |
aid, abet, counsel, or procure | помогать, подстрекать, советовать или склонять (К совершению преступления tha7rgk) |
air or railway tickets | авиа или железнодорожные билеты (Alexander Demidov) |
allow or commit | допустить (для rus → eng, когда контекст допускает оба значения // Е. Тамарченко, 06.11.2017 Евгений Тамарченко) |
allow or commit | допускать (для rus → eng, когда контекст допускает оба значения // Е. Тамарченко, 06.11.2017 Евгений Тамарченко) |
alteration of its program code or HTML-code of webpage | изменение его программного кода или HTML-кода веб-страницы (Konstantin 1966) |
amount received after withholding or deduction | сумма, полученная оставшаяся после вычетов и удержаний (Andy) |
amounts paid or credited as paid on the shares | сумма, уплаченная или считающаяся уплаченной по акциям (Andrew052) |
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine | Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
application for changing the subject matter or cause of action | заявление об изменении предмета или основания иска (pelipejchenko) |
appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
appointment of a receiver or trustee | назначение конкурсного управляющего или доверительного управляющего (Elina Semykina) |
appointment of someone to offices or employments with the company | назначение кого-либо в качестве должностных лиц или работников общества (Евгений Тамарченко) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
are being, or are reasonably likely to be | отсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности (отсутствуют, присутствуют Александр Стерляжников) |
are or become invalid, illegal or unenforceable | являются или становятся недействительными, незаконными или не обеспеченными судебной защитой (Elina Semykina) |
arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
arising out of or in any way related to | вследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver) |
arising out of or in connection with | ставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or in connection with | в результате или в связи с (V.Lomaev) |
arising out of or in connection with | ставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or in connection with | проистекающий из (чего-либо) либо возникающий в связи с (чем-либо pelipejchenko) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
arising out of or relating to | ставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or relating to | ставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or relating to | вследствие или в связи с (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
as amended and/or addended | с изменениями (4uzhoj) |
as amended or superseded | с учётом внёсенных поправок или в новой редакции (Elina Semykina) |
as may be identified therein or thereon | определённый здесь и далее (Andy) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as to priority or otherwise | касающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных (о ценных бумагах eugeene1979) |
as well as by action or omission of Third Parties | а также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966) |
assigned, pledged or encumbered the rights | не переуступали, не отчуждали, не закладывали и не обременяли права (Andy) |
authority, agency or public officer | субъект властных полномочий (Субъект властных полномочий – это орган государственной власти, орган местного самоуправления, их должностное или служебное лицо, другой субъект при осуществлении ими властных управленческих функций на основе законодательства, в том числе во исполнение делегированных полномочий 4uzhoj) |
autonomous or not | действующий самостоятельно или иным образом (sotrim) |
avoid or remedy | не допустить или устранить (Александр Стерляжников) |
ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years | запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk) |
be free from any charge or encumbrance | быть свободным от каких-либо закладных или обременений (алешаBG) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
be owned, controlled or managed | находиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении (Alexander Demidov) |
be put in jeopardy of life or limb | подвергаться опасности лишения жизни или нарушения телесной неприкосновенности (Alex_Odeychuk) |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
be responsible or liable | нести какую-либо ответственность (vatnik) |
be under distress or restraint | состоять под арестом или запретом (об объекте недвижимости Leonid Dzhepko) |
before or during | проводиться параллельно или предшествовать (Alexander Demidov) |
beginning on or after | наступающий не ранее (такого-то срока Alex_Odeychuk) |
by any national or international bodies | какими либо национальными или международными организациями (Andy) |
by fault or negligence of | по вине или по халатности (Serge1985) |
by omission and/or commission | посредством действия и / или бездействия |
calculation or limitations | исчисление давности |
casting or casting call | актёрский ансамбль (подбор исполнителей на роль Moonranger) |
central or local authorities | государственные органы или органы местного самоуправления (Alexander Demidov) |
certificate of acknowledgement or proof | нотариальное свидетельство или удостоверительная надпись (ladyinred) |
change in the direct or indirect ownership | изменение в составе прямых либо косвенных собственников (e.g. there is a major change in the direct or indirect
ownership of the Buyer or its parent company; dropdoc.ru Elina Semykina) |
change the grounds or subject of the claim | изменять основания или предмет иска (Elina Semykina) |
changing the base or subject of action | изменение основания или предмета иска (Konstantin 1966) |
class or representative action | иск против группы лиц (Право международной торговли On-Line) |
clear evidence or proof | явные доказательства (Право международной торговли On-Line) |
concealing conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
concern or involve | иметь отношение или быть связанным с (Alexander Demidov) |
conclusions or resolutions thereof | выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров (если речь идёт о переговорах Yeldar Azanbayev) |
contingency or emergency | непредвиденные или чрезвычайные обстоятельства (Alexander Demidov) |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment | Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (George1) |
Convention of 2 July 2019 on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil or Commercial Matters | Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским или торговым делам /заключена 2 июля 2019 года/ (Гаага, 2 июля 2019 года hcch.net 'More) |
Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters | Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам (cyruss) |
covered by or furnished after | предусмотренные или обеспечиваемые по (inplus) |
customarily traded or supplied with Products | обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром (Yeldar Azanbayev) |
Customs-approved treatment or use of goods | Таможенный режим (таможенное право ЕС Leonid Dzhepko) |
damages because of bodily injury, sickness, disease or death | вред, причинённый жизни или здоровью (...claims for damages because of bodily injury, sickness, disease or death that arise out of any negligent act or omission of the Contractor. • ...provided that such claim, damage, loss or expense is attributable to bodily injury, sickness, disease or death... 4uzhoj) |
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty | Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь) |
declared or not | объявленная или фактическая (война Nyufi) |
defaulting or breaching party | сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательство (Alexander Demidov) |
defend or settle the claim | оспаривать или урегулировать претензию (Milcha) |
derogation in time of war or other public emergency | отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh) |
direct or indirect losses | прямые или косвенные убытки (например, ins-union.ru Elina Semykina) |
direct or indirect participation in | прямое или косвенное участие в (ВолшебниКК) |
direct the management or policies | определять порядок управления и деятельности (Igor Kondrashkin) |
directly or indirectly | в открытой или завуалированной форме (формы взяток согласно УК РФ ElaineZ) |
directly or indirectly | прямо или косвенно (Janetta Astakhova) |
directly or indirectly employed | принятых на работу прямо или косвенно (Andy) |
directly or indirectly, exercise more than 50% of the votes | прямо или косвенно распоряжаться более чем пятьюдесятью процентами голосов (Dorian Roman) |
discharge by agreement or consent | прекращение обязательства по соглашению сторон (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so.
However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement.
To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised.
Example of Discharge by Agreement or Consent:
A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible. • Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More) |
dishonestly or recklessly | недобросовестно или по грубой неосторожности (Alex_Odeychuk) |
disparaging words, acts or gestures | уничижительные слова, действия или жесты |
disproportionate expenditure of time or money | несоразмерные расходы или затраты времени (Alexander Demidov) |
do not distribute or display | не распространять и не иллюстрировать (Желание сохранение секретности информации при необходимости её предоставления по требованию Shab) |
does not represent or warrant | не утверждает и не гарантирует (поставщик translator911) |
downloadable or non-download forms | загружаемая или незагружаемая версия (Andrew052) |
drink or be under the influence of alcohol | нахождение в нетрезвом виде и употребление спиртных напитков (Alexander Demidov) |
due on or before | в срок не позднее ... включительно (Alex_Odeychuk) |
due or receivable or payable on or accruing on or in respect of the Shares | подлежащих к уплате или получению или причитающиеся или начисленные на или в отношении Акций (Бриз) |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agency | по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966) |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agency | по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966) |
during some point in the term of the agreement or at its expiration | в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
early termination or rescission | досрочное расторжение или прекращение (Effects of Early Termination or Rescission. The parties agree that in the event of early termination hereof, any termination pursuant to provisions in Section ... | Generally speaking, the first principle of the validity of contract modification, second for the effectiveness of early termination or rescission of the contract. Alexander Demidov) |
early termination or suspension | досрочное прекращение или приостановление (gennier) |
either or | будь то ... или (either in the air or on the grounds-будь то в воздухе или на земле Andrew052) |
either willfully or ignorantly | умышленно или по неведению (New York Times Alex_Odeychuk) |
engage in any employment, business or activity | вступать в трудовые, деловые или иные отношения (sankozh) |
engage in any lawful act or activity permitted by law | участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых законом (MaryAntoinette) |
entail the direct or indirect damage | повлечь за собой прямой или косвенный ущерб (Konstantin 1966) |
errors or omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
errors or omissions made in good faith | невольно допущенные ошибки или упущения (Alexander Matytsin) |
event or omission | наступление или ненаступление события (masizonenko) |
expenses for travel and seizing, handling, keeping, selling, or caring for property so seized or sold | расходы на проезд, обращение взыскания, погрузку, хранение, реализацию, уход за имуществом, которое соответственно реализовано или конфисковано (Alex_Odeychuk) |
explicit or graphic description | описание сцен насилия (Iван) |
explicit or graphic description | явное описание (напр., сцен насилия без "купюр", чересчур подробное Iван) |
expose XX to any liability or pledge | совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX (Andy) |
expressed or implied | выраженная или подразумеваемая (rechnik) |
expressed or implied warranties | явно выраженные или подразумеваемые гарантии (Pothead) |
expressed to be due, owing, payable or incurred | определённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy) |
expressly or by implication | прямо или косвенно |
expressly or implicitly | в прямой или подразумеваемой форме (Alexander Matytsin) |
expressly or implicitly | прямо или косвенно (Khrushchov) |
expressly or implicitly | в прямой или скрытой форме (Alexander Matytsin) |
family or property disputes | семейные и имущественные споры (Alex_Odeychuk) |
FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
for any reason or no reason | с предъявлением обоснования или без такового (Andrew052) |
for any reason or no reason | без объяснения причин (Either party may terminate this Agreement at any time, for any reason or no reason, by written notice to another party 60 (sixty) days in advance of termination 4uzhoj) |
for its own benefit or for the benefit of others | в своих интересах или в интересах других лиц (Elina Semykina) |
for or on behalf of | от имени или по поручению (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina) |
for the purposes of obtaining or retaining business | с целью получения или сохранения деловой выгоды (Александр Рыжов) |
for the purposes of obtaining or retaining business | в целях получения или сохранения деловой выгоды (Александр Рыжов) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
fraudulent or erroneous on their face | являются очевидно поддельными или неверными (ошибочными molimod) |
free and clear of, and without deduction for or on account of | без обязанностей уплаты, а также без вычетов в целях или в счёт уплаты (Andy) |
free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
free from any security interest or other encumbrance | свободен от любого залога или иного обременения (Andy) |
free of any pledge, lien or encumbrance | не заложен, под арестом не состоит и не обременён никакими другими обязательствами (larisa_kisa) |
freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment | свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
freehold or leasehold title | право владения или пользования (Alexander Demidov) |
freehold or leasehold title | документ, подтверждающий право владения или пользования (Alexander Demidov) |
from any known to himself motives or circumstances | из каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств (Konstantin 1966) |
full or general partner | полноправный партнёр (Право международной торговли On-Line) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
governmental body or administrative agency | орган государственной власти или управления (Из документа США heffalump) |
guarantees or remedies | правовые гарантии и средства судебной защиты (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
have no lawful basis to enter or remain in the United States | не иметь законных оснований для въезда и проживания в США (Washington Post Alex_Odeychuk) |
health or property damage | вред здоровью или ущерб имуществу (Alexander Demidov) |
hell-or-high-water clause | условие "плати в любом случае" (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
hereinafter individually and/or collectively referred to as | далее по отдельности и / или совместно именуемые |
High Court of the King's or Queen's Bench | Высокий Суд Королевской Скамьи (The former Court of Queen's Bench became the Queen's Bench Division of the High Court of Justice in 1873 (encyclopedia.thefreedictionary) Olga Z) |
houses, papers, or effects | жилище, документы или имущество (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
identical or similar signs | идентичные или подобные обозначения (TRIPS Agreement Tayafenix) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
implied or express | подразумеваемые или обязательные (Петр_Немов) |
incarceration in a prison or penitentiary | заключение в тюрьму или пенитенциарное учреждение (Alex_Odeychuk) |
incitement to racial or national hatred | разжигание расовой или национальной вражды (Alexander Demidov) |
incorrect works on servicing/maintenance, assembly or changes provided by Client | некорректные работы по обслуживанию, монтажу или изменениям, произведённым Клиентом (Konstantin 1966) |
individual or entity | физическое или юридическое лицо (max hits Alexander Demidov) |
indoor or outdoor spaces | помещения или территории (Alexander Demidov) |
injury to life, limb or health | причинение вреда жизни, телу или здоровью (la_tramontana) |
insolvency or bankruptcy proceeding | судопроизводство по делу о неплатёжеспособности или банкротстве ("any transfers made as part of an insolvency or bankruptcy proceeding" ART Vancouver) |
Instruction on the Procedure for issue to citizens of references concerning the presence or absence of prior conviction | инструкция о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости (McCoy) |
intentional destruction or damage to property of citizens | умышленное уничтожение или повреждение имущества граждан |
interest or other amounts | вещное право или другие суммы (Konstantin 1966) |
interpret expansively or restrictively | толковать расширительно или ограничительно (Евгений Тамарченко) |
invitation or inducement to engage in investment activity | приглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г. Leonid Dzhepko) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
joint or several liability | совместная или индивидуальная ответственность (helena9060) |
lack capacity or have limited capacity | быть лишённым дееспособности или быть ограниченным в дееспособности (This class of persons who lack or have limited capacity to contract include minor and persons under mental disability. 'More) |
land has no Land Registry title plan or cadastre entry | земельный участок не сформирован и не прошёл кадастровый учёт (или: the Plot was not created (out of the Land), demarcated or registered; ориентировано на UK, где не сущ. Кадастр gobmv.co.uk OLGA P.) |
latent or patent deficiencies | скрытые или явные недостатки (напр., здания Leonid Dzhepko) |
laws against discrimination or non-discrimination | законодательство о дискриминации и недопущении дискриминации (sankozh) |
lease or hire contract | договор найма или аренды (Alexander Demidov) |
lease or hire contracts | договора найма или аренды (Alexander Demidov) |
lease or hire contracts | договора найма или договора аренды (Alexander Demidov) |
legally or beneficially owned by | находящийся в законной или бенефициарной собственности (someone – кого-либо baletnica) |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
letter-of-claim or other pre-action protocol | претензионный или иной досудебный порядок (Alexander Demidov) |
Lewis Group's Scheduling or Cost Engineering Manuals | Руководства Льюис Груп по календарному планированию или планированию затрат (управление проектами Leonid Dzhepko) |
liabilities assumed or taken subject to | обязательства, принятые полностью или условно (ambw) |
license under any patent, trademark or copyright | лицензия на использование любого патента, товарного знака или авторского права (Technical) |
life or limb | жизнь или физическая неприкосновенность |
loss or damage | убыток или ущерб (В контексте может использоваться во множественном числе, напр., "Исполнитель не несет ответственности за какие-либо убытки или ущерб, возникшие вследствие..." aliasbde) |
loss or shortage of or damage to | утрата, недостача или повреждение (Alexander Demidov) |
losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs | потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ (Konstantin 1966) |
lost loss or not lost | независимо от того, погиб предмет страхования или нет (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно) |
lost loss or not lost | независимо от того, погиб груз или нет (условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
lost or not lost | независимо от того, погиб предмет страхования или нет (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно Право международной торговли On-Line) |
lost or not lost clause | оговорка "погиб или не погиб" (оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно; условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет) |
major changes in form of government or any governmental action | крупные изменения в форме правления или действиях правительства (GudkovEO) |
make full provision or reserve | полностью обеспечить или создать резервы (для погашения обязательств VictorMashkovtsev) |
make no representations or warranties | не давать никаких заверений и гарантий (translator911) |
make or defend claims | выступать истцом или ответчиком в суде (sankozh) |
make regulations as appear to him necessary or expedient | принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным (Alex_Odeychuk) |
manifest religion or belief | исповедовать религию или веру (vleonilh) |
may hold or dispose of property | может иметь и распоряжаться имуществом (Farrukh2012) |
mortgage in fee simple or for a lesser estate | ипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде (Moonranger) |
Name of the licensing authority issued or re-issued the license | Наименование лицензирующего органа, выдавшего или переоформившего лицензию (Konstantin 1966) |
named person or persons | поименованные лица или лицо (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
no claims or actions have been made in respect thereof | не является объектом требований и исков (NaNa*) |
no discharge or impairment | Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшение (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
no Fault or Negligence | отсутствие вины или халатности (rusada.ru) |
no guarantees or indemnities | отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещения (clause in an agreement Eoghan Connolly) |
no legal advice given or sought | Юридическая консультация не требовалась и не была предоставлена (Standard formula used by a notary public certifying a document) |
no legal advice sought or given | Юридическая консультация не требовалась и не была предоставлена |
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor | никто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
no partnership or agency | отсутствие отношений партнёрства или агентских отношений (sankozh) |
no partnership or agency | Отсутствие товарищества или отношения агентства (Пункт в договоре Denis_Sakhno) |
no questions or additions | вопросов и дополнений нет (запись в протоколе Евгений Тамарченко) |
no Significant Fault or Negligence | отсутствие незначительной вины или халатности (rusada.ru) |
no work or recourse to public funds | Запрещено работать или получать материальную помощь от государства (Johnny Bravo) |
nominated directly or indirectly | предложенных самими ... или через представителей (Andy) |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
non-fulfilment or improper fulfilment of their commitments | неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966) |
non-fulfilment or improper fulfilment of their duties | неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей (Konstantin 1966) |
not mortgaged or under attachment | в залоге и под арестом не состоит (proz.com Elina Semykina) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
not to dispose the shares or any interest therein | не отчуждать акции и любые связанные с ними права (Andy) |
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction | не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966) |
nothing has occurred or failed to occur | ничто из произошедшего или непроизошедшего (as in: "All voluntary employee benefit associations maintained by the Company and intended to be exempt from federal income tax under Section 501(c)(9) of the Code have been submitted to and approved as exempt from federal income tax under Section 501(c)(9) of the Code by the IRS, and nothing has occurred or failed to occur which would cause the loss of such exemption." Incognita) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению (Andy) |
null and void or unenforceable | не имеет юридической или исковой силы (Elina Semykina) |
objections or obstacles | возражения или препятствия (to ... Alex_Odeychuk) |
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action | не связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действий (Yeldar Azanbayev) |
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action | не обязан раскрывать Заказчику, либо при принятии решений или мер (Yeldar Azanbayev) |
obtain or retain business | получать или сохранять деловые возможности (FCPA Leonid Dzhepko) |
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declaration | уполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila) |
on behalf or for the benefit of | от имени или в интересах (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina) |
on grounds of unanticipated or force-majeure circumstances | в связи с непредвиденными или форс-мажорными обстоятельствами (Konstantin 1966) |
on his own behalf or for his own account | от своего имени и за свой счёт (Soulbringer) |
on or about the date | в дату чего-либо или незадолго до или вскоре после такой даты (Kovrigin) |
on or about the date | ... или в ближайшую к этому дню дату (N.Zubkova) |
on or about the date | точно или приблизительно на дату (Alexander Matytsin) |
on or after | начиная с (Instruments executed on or after 1st May 1987 Борис Капин) |
on or around the date | точно или приблизительно на дату (Alexander Matytsin) |
on or around the date | датой или близ даты (соглашения; of an agreement Vadim Rouminsky) |
on or before | до число включительно (ya) |
on or before the date specified | в указанный срок (4uzhoj) |
on or prior to | не позднее (перед указанием на к.-либо дату Leonid Dzhepko) |
on or prior to the date | не позднее срока (Alexander Matytsin) |
on or prior to the date | не позднее даты (Alexander Matytsin) |
on or prior to three days | не позднее трёх дней (Konstantin 1966) |
on or prior to 10 work days on the completion of calendar month | не позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966) |
on statutory or contractual grounds | по основанию, предусмотренному законом или договором (Alexander Demidov) |
open-ended or fixed duration | срок деятельности компании ограничен / не ограничен (Dahlia) |
or as otherwise agreed | если не предусмотрено иное (sauvignon) |
or at the earliest opportunity thereafter | а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности (Alexander Demidov) |
or otherwise | или по иным обстоятельствам (Alexander Demidov) |
or otherwise | или иное (gennier) |
or partly in one way and partly in other | или частично одним, частично другим способом (Andrew052) |
orally or in writing | в устной или письменной форме (Alexander Demidov) |
ordinary skill or vigilance | обычные способности и бдительность (Victor Parno) |
other related or secondary means | прочие сопутствующие или вторичные средства (Из учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
other than a Saturday or Sunday | за исключением субботних и воскресных дней (gennier) |
otherwise howsoever arising or whatever the cause thereof | или иную ответственность, независимо от способа и причины её возникновения (Andy) |
outstanding items missing or to be replaced | подлежит допоставке, доукомплектованию и замене (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko) |
own, control or manage | иметь в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении (Alexander Demidov) |
owned or leased | принадлежащий на праве собственности или на праве аренды (Alexander Demidov) |
owner or manager | владелец или распорядитель (в тексте соглашения translator911) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
party against whom enforcement of any waiver or modification is sought | сторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat) |
patentable or copyrightable | охраняемый (Alexander Demidov) |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
person or body corporate | физическое или юридическое лицо (Alexander Matytsin) |
person or company | физическое или юридическое лицо (Alexander Matytsin) |
person or entity | физическое или юридическое лицо (Alex_Odeychuk) |
personal or corporate name | имя или наименование (Alexander Demidov) |
persons in active concert or participation with them | лица, действующие по соглашению с ними или содействующие им (Leonid Dzhepko) |
place of residence or business | место нахождения организации или место жительства гражданина (Alexander Demidov) |
placing of goods in a free zone or free warehouse | помещение груза в свободную таможенную зону (Julchonok) |
pledge or encumbrance | залог или обременение (MichaelBurov) |
pledged or encumbered | в залоге или обременении (MichaelBurov) |
policy on reporting suspected misconduct or malfeasance | политика в отношении совершения служебных разоблачений (Alex Lilo) |
policy on reporting suspected misconduct or malfeasance | предписание уведомлять о подозрениях в совершении неправомерных действий (Alex Lilo) |
policy on reporting suspected misconduct or malfeasance | политика уведомления о подозрениях в совершении неправомерного действия (Alex Lilo) |
premature or delayed delivery | досрочная или просроченная доставка (Yeldar Azanbayev) |
prescribed by common law or statute | предписанный общим или статутным правом (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
present in person or by proxy | присутствующий лично или в лице представителя (Andrew052) |
present or future | уже существующий или который появится в будущем (sankozh) |
present or future | имеющийся в наличии или могущий быть приобретён в будущем (в предложении стоит после предмета, к которому относится и выделяется запятыми michigan) |
present or future dispute | возникший или могущий возникнуть спор (An "arbitration agreement" is an agreement to submit a present or future dispute to arbitration... Alexander Demidov) |
pretrial should not be hyphenated conference or hearing | досудебное рассмотрение (Black's Law Dictionary tart) |
primary or secondary obligation | первостепенные и второстепенные обязательства договора (Право международной торговли On-Line) |
Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment | Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
prior to, on or following the date of | до, после либо в день (4uzhoj) |
prior to or on | не позднее (Alex_Odeychuk) |
priority or enforceability of the agreement | приоритет соглашения или его обеспеченность правовой санкцией (Andy) |
probation or parole revocation | замена условного осуждения или условно-досрочного освобождения лишением свободы (Alex_Odeychuk) |
problems with the data transmission or connection | проблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966) |
problems with the transmission or connection of data | проблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966) |
proceedings by way of appeal or review | производство в порядке обжалования или пересмотра (Leonid Dzhepko) |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
program advertising medium as the script and/or hypertext markup code | программный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTML (Konstantin 1966) |
prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment | запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (Alexander Matytsin) |
prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment | запрещение пыток и жестокого либо унизительного обращения или наказания (Alexander Matytsin) |
proof or payroll | доказательство или платёжная ведомость (Leonid Dzhepko) |
property of central or local government | государственное или муниципальное имущество (Alexander Demidov) |
property right in or to | вещное право на (Andy) |
protection in the event of removal, expulsion or extradition | защита в случае выселения, изгнания и выдачи (Alexander Matytsin) |
public or administrative authorities | органы государственной власти или управления (Alexander Demidov) |
punishment by warning or fine | административная ответственность (4uzhoj) |
purchase or otherwise acquire | приобрести или получить (Alexander Demidov) |
pursuant to any legal or regulatory entitlement | в силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочия (Technical) |
quarterly or on a more frequent basis | не реже одного раза в квартал (Alexander Demidov) |
quarterly or on a more frequent basis | не реже 1 одного раза в квартал (Alexander Demidov) |
racially or religiously aggravated criminal damage | нанесение противозаконного ущерба, отягчённое расовыми или религиозными мотивами (kOzerOg) |
readily observable or duplicable information | информация, легко получаемая путём непосредственного наблюдения или воспроизведения (информация, не являющаяся конфиденциальной Hallo) |
realization of unknown rights or claims | выявление неизвестных до того момента прав или требований (Leonid Dzhepko) |
reckless burning or exploding | разжигание огня или причинение взрыва по опрометчивости |
recover or enforce | взыскивать во внесудебном или в судебном порядке (Alexander Matytsin) |
recovery of loss or damage | возмещение потери или повреждения (elena.kazan) |
recovery of losses or damages | возмещение убытков или выплата компенсации (Alexander Demidov) |
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debts | поставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy) |
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations | требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*) |
residence or work permit | право нахождения или работы (Alexander Demidov) |
restraint of princes, rulers or people | задержание властями, правителями или народом ((g) Arrest or restraint or princes, rulers or people, or seizure under legal process. – g) ареста или задержания властями, правителями или народом либо наложения судебного ареста;
admiraltylawguide.com kotechek) |
reverse engineer, decompile or disassemble | осуществлять обратное проектирование, выполнять декомпиляцию или демонтировать (Andrew052) |
review on new or newly discovered facts | пересмотр по новым или вновь открывшимся обстоятельствам (Alexander Demidov) |
right to choose or waive counsel | право на выбор и отказ от адвоката (Alex_Odeychuk) |
right to have a child live with him or her | право на проживание ребёнка с одним из родителей (Alex_Odeychuk) |
right to respect for his or her physical and mental integrity | право на соблюдение физической и психической неприкосновенности (Alexander Matytsin) |
rights in goodwill or to sue for passing off | право на репутацию честное имя предприятия и право преследования по суду за контрафакцию (proz.com, rusyaz.ru vpanikarovskiy) |
rights to acquire land under existing buildings, or for construction | права на приобретение земельных участков, расположенных под существующими зданиями, или под застройку (англ. оборот взят из документа U.S. Department of Commerce Alex_Odeychuk) |
risk of expropriation or similar measures | риск экспроприации или аналогичных мер (Данельян, Фархутдинов. Международный инвестиционный арбитраж Tayafenix) |
save for fraud or manifest error | исключая случаи обмана или явных ошибок (Michelle_Catherine) |
secure or retain business | получать или сохранять деловые возможности (Leonid Dzhepko) |
seek recovery of losses or damages from | требовать возмещения убытков или выплаты компенсации от (Alexander Demidov) |
seen or not seen | независимо от того, видел ли покупатель товар или не видел (условие продажи без гарантии качества) |
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
serve and avail as occasion shall or may require | для предъявления по месту требования (Incognita) |
service deliverables in hard copy or on electronic media | результаты услуг, содержащиеся на бумаге или на электронных носителях (Leonid Dzhepko) |
shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practices | проверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov) |
share or part thereof | доля или часть доли (Altv) |
shares, debentures or debenture stock | акции, облигации или долговые обязательства (Andrew052) |
shares or ownership interests | акции или иные доли участия (в уставном капитале Alex_Odeychuk) |
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
ship or pay obligation | обязательство "транспортируй или плати" (транспортировка углеводородов Leonid Dzhepko) |
ship-or-pay | договор на транспортировку за фиксированную плату вне зависимости от объёма перевезённой продукции (разновидность транспортного договора Leonid Dzhepko) |
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription | подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
some or all | некоторые или все (функции ПО Andrew052) |
special, incidental, indirect, consequential or punitive damages | косвенные, непрямые, случайные или штрафные убытки (Alexander Demidov) |
special, indirect or consequential damages or losses resulting from or arising out of | прямые, косвенные или последующие убытки или потери, возникающие вследствие или вытекающие из (Serge1985) |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation | стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
statutory modification or re-enactment | узаконенная изменённая или новая редакция (Elina Semykina) |
statutory or contractual | предусмотренный законом или договором (Alexander Demidov) |
stealing orders or medals | похищение ордена или медали |
subjection to particular forms of treatment or punishment | применение особых наказаний (к специальным категориям преступников) |
subjection to particular forms of treatment or punishment | применение специальных форм воздействия |
subjection to particular forms of treatment or punishment | применение специальных форм воздействия или особых наказаний (к специальным категориям преступников) |
substantive or procedural | материального или процессуального характера (New York Times Alex_Odeychuk) |
substantive or procedural | материальный или процессуальный (New York Times Alex_Odeychuk) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
supervision of foreign offenders who have been conditionally sentenced or conditionally released | надзор за правонарушителями-иностранцами, которые были условно осуждёны или условно освобождены |
Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
supply of labour or other services | выполнение работ или предоставление иных услуг (uncitral.org Tayafenix) |
supply or pay obligation | обязательство "поставь газ или плати" (поставки газа Leonid Dzhepko) |
taking household and corporate funds on deposit (demand or fixedterm deposits | привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определённый срок cbr.ru Elina Semykina) |
taking or refraining from any action | предпринимать какие-либо действия или воздерживаться от них (translator911) |
tangible or intangible property | имущество (по российскому законодательству вред, причиненный имущественным правам интеллектуальной собственности, охватывается формулировкой "вред, причиненный имуществу физического или юридического лица" 4uzhoj) |
temporary access to article, thing or material | временный доступ к вещам и документам (place where search will be conducted for article, thing or material 4uzhoj) |
Tenancy and management of own or tenanted uninhabited realty | Аренда и управление собственным или арендованным нежилым недвижимым имуществом (Konstantin 1966) |
terminate by death or insanity | прекращаться со смертью или душевной болезнью (алешаBG) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause | Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Customer is obliged to accept or decline the operation | Заказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966) |
the date must be on or after the fifth business day | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical) |
the greater of two times the gain or loss | в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее (Andy) |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the right to apportion or allocate its production among its customers | право распределять свою продукцию среди (Andy) |
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
then or thereafter | на тот момент или позже (Liliash) |
there are no erasures, editions, crossed out words, unspecified corrections or any other peculiarities in the aforesaid copy | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (как вариант Ker-online) |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn) |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
through act or omission | своими действиями или бездействием (vladibuddy) |
through no action or fault of | независимо от действий X и не по его вине (X Евгений Тамарченко) |
to one extent or another | в той или иной степени (Leonid Dzhepko) |
tourism on individual or collective basis | туризм на индивидуальной или коллективной основе |
traditional rights or tribal interests of others | традиционные права и родовые интересы других лиц (Leonid Dzhepko) |
transfer, deal with or dispose of | отчуждать (4uzhoj) |
transfer, give, convey, sell, pledge, bequeath, donate, assign, or otherwise dispose of | отчуждать (для направления РУС ⇒ АНГЛ, в отдельных случаях, где важна вся гамма значений нашего "отчуждения" 4uzhoj) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
two or more persons | два или более лиц (Andrew052) |
two or more persons | двое лиц и более (Andrew052) |
type or variety | род или вид (Alexander Demidov) |
under the influence of alcohol, drugs or other intoxicants | в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения (Alexander Demidov) |
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
unreasonably withheld or delayed | отказано или задержано без уважительной причины (subject to written approval of the Supplier, which shall not be unreasonably withheld or delayed – на основании разрешения Поставщика в письменной форме, в котором не будет отказано и которое не будет задержано без уважительной причины ART Vancouver) |
unsatisfied or pending court judgments | неисполненные или готовящиеся судебные решения (Leonid Dzhepko) |
updates or amendments | дополнения и изменения (sankozh) |
upon expiration or early termination | по истечении срока действия либо при досрочном расторжении (Alexander Demidov) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
upon the expiry or termination | по окончании срока действия или расторжения (Alexander Demidov) |
upon the expiry or termination of a contract | по окончании срока действия договора или в случае его расторжения (Alexander Demidov) |
U.S. persons or U.S. entities | физические и юридические лица США (CNN Alex_Odeychuk) |
verbally or in writing | в устной или письменной форме (NaNa*) |
vested or acquired rights | приобретённые закреплённые права |
vested or acquired rights | сложившиеся закреплённые права |
void or voidable | лишиться юридической силы или быть аннулированным (Sagoto) |
voidable or void | оспоримый или ничтожный (Leonid Dzhepko) |
voluntary or involuntary | в добровольном или в недобровольном порядке (V.Sok) |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
war or other public emergency threatening the life of the nation | война или другая государственная чрезвычайная ситуация, угрожающая жизни нации (vleonilh) |
warning or fine | административное наказание (4uzhoj) |
warrant for a search or an arrest | ордер на обыск или арест (a ~ Alex_Odeychuk) |
weekend or public holiday | праздничный или выходной день (При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем: I would have thought most people get paid "late" if their payday falls on a weekend or public holiday. Alexander Demidov) |
wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedings | при наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko) |
whether actual or contingent | как фактических, так и подразумеваемых (kopeika) |
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
whether alone or together with its affiliate | самостоятельно или совместно со своим аффилированным лицом (Евгений Тамарченко) |
whether as regards ... or | как в части ... , так и в части (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
whether contractual or tortuous | независимо от того, предъявляется ли иск в результате нарушения договора или гражданского правонарушения (Nuraishat) |
whether currently in effect or hereafter adopted | которые действуют в настоящее время или могут действовать в будущем (о законах, требованиях и т.д. Nyufi) |
whether directly or indirectly | прямо или косвенно (Andrew052) |
whether in possession or in action | как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности (Александр Стерляжников) |
whether in writing or verbally | будь то в письменной или устной форме (Serge1985) |
whether incorporated or unincorporated | с образованием или без образования юридического лица (andrew_egroups) |
whether individually or jointly | каждый в отдельности или в совокупности (Евгений Тамарченко) |
whether now known or hereafter invented | которые известны в настоящее время или будут изобретены впоследствии (about audio-visual devices (формулировка в тексте лицензионного соглашения) Leonid Dzhepko) |
whether or not | независимо от того ХХХ, ли (whether or not the claim may be attributable to-, независимо от того, относится ли требование к Andrew052) |
whether or not cured | вне зависимости от исправления (нарушения договора Alexander Demidov) |
whether or not patentable | независимо от того, могут ли быть запатентованы (Валерия 555) |
whether patentable or subject to copyright | охраняемые нормами патентного или авторского права (Andy) |
whether present or future | будь то существующие или будущие (sauvignon) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p) |
which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Ying) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way | в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
wilful or grossly negligent | совершенный умышленно или по грубой неосторожности (Alexander Demidov) |
wilful or grossly negligent | умышленно или по грубой неосторожности (Alexander Demidov) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |
with current or spent convictions | имеющий или имевший судимость (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ... Alexander Demidov) |
with no liens or encumbrances | без каких-либо обременений (Alexander Demidov) |
with notice or lapse of time | при направлении уведомления или по истечении определённого срока (Ying) |
with notice or lapse of time | после письменного напоминания или истечения срока (Spar23roW) |
with or without cause | по любым основаниям или без таковых (Alexander Matytsin) |
with or without counsel present | с участием или без участия адвокатов (Leonid Dzhepko) |
with or without notice | с уведомлением или без него (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen) |
with or without notice | с предупреждением или без такового (sankozh) |
with or without notice | с предупреждением или без предупреждения (sankozh) |
with or without pay | с сохранением или без сохранения оплаты (Steve Elkanovich) |
with rights to the whole or partial withdrawal of claims | с правом на полный или частичный отказ от исковых требований |
without affection or ill-will | беспристрастно (Taraschik Daria) |
without any set-off or counter-claim | без каких-либо зачётов или встречных требований (Andy) |
without cavil or argument | без необоснованных возражений и споров (yurtranslate23) |
without deduction for any taxes or other duties | без удержания каких-либо налогов или пошлин (Konstantin 1966) |
without fraud, fallacy or coercion | без обмана, заблуждения и принуждения (..далее совместно именуемые Стороны и по отдельности Сторона, без заблуждения, обмана и принуждения заключили настоящий Договор (далее–Договор) о нижеследующем... twinkie) |
without rights to adjudged sums of money or other property | без права получения присуждённых денежных сумм или иного имущества (Konstantin 1966) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |
without the actual fault or privity | не по вине и без ведома (кого-либо; of алешаBG) |
without the knowledge or consent | без ведома (of ... / from ... – ... кого-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
work in two or more jobs | работать по совместительству |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
you admit in advance that this content may be incorrect or invalid | вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию |