DictionaryForumContacts

Terms for subject Law containing oder | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abberufung des Aufsichtsrats oder Vorstandsосвобождение от обязанностей члена Наблюдательного совета или его правления (ФРГ)
Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohungоспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы
Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohungчто оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы
Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohungоспаривание волеизъявления вследствие того
Angabe des Kündigungs- od. Entlassungsgrundesформулировка причины увольнения
Ankündigungs- oder Signalwirkungenэкономические последствия обсуждаемых мер (напр., в экономической политике)
Ankündigungs- oder Signalwirkungenэкономические последствия планируемых мер (напр., в экономической политике)
Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Auslandзапрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (Лорина)
auf Tonband oder auf Video aufzeichnenделать аудио- или видеозапись (SKY)
Aufhebungs- oder Abänderungsgründe für ein Strafurteilоснования к отмене или изменению приговора
Ausübung einer Beschäftigung auf zwei oder mehr Planstellenштатное совместительство
Ausübung einer Tätigkeit auf zwei oder mehr Planstellenштатное совместительство
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза тяжким телесным повреждением
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза убийством или тяжким телесным повреждением
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза убийством
Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertretenправо представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff)
Begründung der Tilgung oder Löschung der Vorstrafeоснования погашения или снятия судимости (golowko)
Beitreibung von Schadenersatz für entwendete oder unterschlagene Warenвзыскание стоимости похищенных товаров
Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließenНазначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны (Irina Tigal)
die mehrere Staaten durchfließen oder berührenмногонациональные реки
die zu einer Straftat benutzt oder durch eine solche Tat erlangt wurdenконфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления
Drohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза смертью или тяжким телесным повреждением
Einbringung eines Zusatz- u./od. Abänderungsantragesвнесение дополнительной поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf)
Einlegung von Rechtsbehelfen oder Rechtsmittelnподача жалобы или апелляции (Лорина)
einzeln oder in Kombinationотдельно или в сочетании
Einziehung von Gegenständen, die zu einer Straftat benutzt oder durch eine solche Tat erlangt wurdenконфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления
Entwendung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellungхищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением
Ermittlung einer Sache oder einer Person nach dem Geruchобнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund)
Ersetzungsbefugnis oder AlternativermächtigungРеструктуризация долга: альтернативное решение выплаты долга (Возможность выбора выплаты долга; альтернативное решение выплаты долга, должник может заменить часть или весь долг деньгами или предметом • (lat.), Wahlmöglichkeit des Gläubigers oder Schuldners. didimor)
ersuchende Person oder Behördeзапрашивающее лицо или орган (Лорина)
Erwirkung der Apostille oder der Legalisationполучение апостиля или легализации (Лорина)
Familie mit alleinstehendem Vater oder alleinstehender Mutterнеполная семья
Forderungen oder Verbindlichkeiten in normaler Höheзаконная задолженность
frei von allen Rechten oder Ansprüchen Dritterсвободный от любых прав или притязаний третьих лиц (SKY)
Freistellung von der Arbeit zur Wahrnehmung staatlicher oder gesellschaftlicher Funktionenосвобождение от работы на время выполнения государственных или общественных обязанностей
ganz oder geteiltполностью или по частям (Andrey Truhachev)
Gebietsprovision oder Bezirksprovisionкомиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга (http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.h (handelsvertreterrecht-aktuell.d)
Gebietsprovision oder Bezirksprovisionкомиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории (или круга (nikishenko.ru, handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi)
Gebietsprovision oder Bezirksprovisionкомиссионное вознаграждение торговому представителю, даже если он не участвовал непосредственно в заключении сделки с клиентами его договорной территории или круга http://nikishenko.ru/ru%5Cpage_257.html (handelsvertreterrecht-aktuell.de meggi)
Gefährdung der Entwicklung von Kindern oder Jugendlichen durch Verletzung von Erziehungspflichtenсоздание опасности для детей и подростков путём нарушения обязанности по воспитанию
gegen Vorweisung des Personalausweises oder eines anderen gleichwertigen Personaldokumentesпо предъявлению паспорта или иного заменяющего его документа
Gegenüberstellung einer Person oder Vorzeigen eines Gegenstandes zum Zwecke der Identifizierungопознание
grobfahrlässiger Einsatz oder grobfahrlässige Unterbringung von Landmaschinenиспользование или хранение, сельскохозяйственной техники, преступно-небрежное
Grund- oder Stammkapitalосновной или акционерный капитал (LiudmilaLy)
GVS- oder WS-Verpflichtungдопуск к
Handlung oder Unterlassungдействие или бездействие (Лорина)
Herabwürdigung des Staatswappens oder der Staatsflaggeнадругательство над государственным гербом или флагом
Herausfinden einer Sache oder einer Person nach dem Geruchобнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund)
in Urschrift oder Abschriftв оригинале или копии (Лорина)
Insolvenzschutzverband für Arbeitnehmer oder ArbeitnehmerinnenАссоциация защиты прав работников на случай банкротства (Лорина)
Kader mit abgeschlossener Hoch- oder Fachschulausbildungспециалисты
Kommission der Sozialversicherung zur Begutachtung längerer oder Dauerinvalidität.врачёбно-трудовая экспертная комиссия
Landbesitz der fürsten oder der Zarenfamilieудел
Minderung oder Beschädigung von Vermögenswertenответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имущества
Missbrauch einer in einem hilf- oder willenlosen Zustand befindlichen weiblichen Personизнасилование женщины, находящейся в беспомощном состоянии
Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer anderen Straftatубийство с целью скрыть или облегчить совершение другого преступления
Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftatубийство с целью сокрытия другого преступления или облегчения его совершения
Mord zur Verdeckung oder Ermöglichung einer Straftatубийство с целью сокрытия другого преступления
nach oben oder nach untenв большую или меньшую сторону (abweichen – отличаться Лорина)
nach oben oder unten abweichenотличаться в большую или меньшую сторону (напр., цены и т. п. jurist-vent)
nicht der Steuer- oder Abgabenpflicht unterliegendнеоблагаемый
nicht oder schwer absetzbare Erzeugnisseнеликвиды
Nichteignung des Beschäftigten für eine bestimmte Arbeit oder Funktionнесоответствие работника занимаемой должности (als Kündigungsgrund)
Nichterfüllung oder unvollständige Erfüllung eines Darlehnsvertrages seitens des Darlehnsgebersбезденежность договора займа
oder andereпрочие
oder andereили другие
Opfer von Zwangsprostitution und/oder Menschenhandelжертвы принудительной проституции и торговли людьми (golowko)
Ordens- oder Künstlernameрелигиозное имя или псевдоним (графа в германском паспорте dolmetscherr)
Person der rechts-, steuerberatenden oder wirtschaftsprüfenden Berufeлицо, связанное с профессиями по оказанию юридических, налоговых и аудиторских консультации (viktorlion)
Person der rechts-, steuerberatenden oder wirtschaftsprüfenden Berufeналоговых и аудиторских консультации (viktorlion)
Preis-, Tarif- oder Gebührenregeln für öffentliche Unternehmenразмеры тарифных ставок
Preis-, Tarif- oder Gebührenregeln für öffentliche Unternehmenправила отчислений, предписываемые государственным предприятиям
Preis-, Tarif- oder Gebührenregeln für öffentliche Unternehmenцены
Prozess- oder VerfahrenskostenhilfeПомощь со стороны государства по оплате процессуальных расходов или расходов производства по делу (узбек)
Schutz der Intimsphäre oder privater Sphäreохрана частной жизни
Schutz der Intimsphäre oder privater Sphäreохрана интимной жизни
sind keine Eintragungen über eine Strafverfolgung oder über die Einstellung eines Strafverfahrensимеются не имеются сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования (golowko)
Sonn- oder Feiertagнерабочий день
soweit vertraglich oder gesetzlich nicht anders festgelegt istесли иное не установлено договором или законом (Лорина)
Sprache der Prozessbeteiligten oder der Mehrheit der örtlichen Bevölkerungнациональный язык судопроизводства Prinzip der Verhandlungsführung in der; Staat
Stellung eines Zusatz- u./od. Abänderungsantragesвнесение дополнительной поправки (напр., zu einem Gesetzentwurf)
strafbar-fahrlässige Nutzung oder Abstellung landwirtschaftlicher Maschinenпреступно-небрежное пользование или хранение сельскохозяйственных машин
Teilnahme an verbotenen oder staatsfeindlichen Verbindungenсоучастие во враждебных государству объединениях
Teilnahme an verbotenen oder staatsfeindlichen Verbindungenучастие в запрещённых объединениях
teilweise oder vollständige Nichterfüllungчастичное или полное неисполнение (Inchionette)
ungültig, unwirksam oder undurchsetzbarнедействительное, утратившее силу или неосуществимое (напр., положение в договоре dolmetscherr)
unmittelbar oder mittelbarнепосредственно или опосредованно (Лорина)
unmittelbar oder mittelbarпрямо или косвенно (Лорина)
unmittelbar oder mittelbarнапрямую или опосредованно (Andrey Truhachev)
unmittelbarer Umgang mit Geld oder Warenwertenработа, связанная с непосредственным обращением с денежными или товарными ценностями
unter Bedingungen oder Auflagenс учётом обязательств или условий (dolmetscherr)
unter Verletzung des Stellen- oder anderen Plansсверхплановый
unwirksam sein oder werdenявляется или становится недействительным (dolmetscherr)
Verletzung des Betriebs- oder Geschäftsgeheimnissesразглашение производственной или коммерческой тайны
Verletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisразглашение коммерческой тайны
Verletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisразглашение производственной тайны
Versetzung eines Arbeiters oder Angestellten an einen anderen Arbeitsplatzперемещение работника на другое рабочее место
Versicherung kraft Gesetzes oder anderer Rechtsvorschriftenобязательное страхование
Vertrag mit Gläubiger- oder Schuldnermehrheitдоговор с множеством должников
Vertrag mit Gläubiger- oder Schuldnermehrheitдоговор с множеством кредиторов
Verunglimpfung des Staatswappens oder der Staatsflaggeнадругательство над государственным гербом или флагом
Veruntreuung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellungхищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением
voll- oder teilbezahlte Freistellung zur Teilnahme an Ausbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmenучебный отпуск
vollkommen oder teilweiseполностью или частично (wanderer1)
vom Besteller zwecks Bearbeitung zu liefernder oder gelieferter Rohstoffдавальческое сырьё
von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte geschäftsvermittlertätigkeitпосредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое (Tatbestand)
von Privatpersonen gewerbsmäßig oder in Bereicherungsabsicht ausgeübte Vermittlertätigkeitпосредничество, осуществляемое частными лицами в виде промысла или в целях обогащения, коммерческое (Tatbestand)
widerspruchsvolle und verwirrte Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagtenпротиворечивые и сбивчивые показания обвиняемого
widerspruchsvolle und verworrene Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagtenпротиворечивые и сбивчивые показания обвиняемого
Widerstand gegenüber einem Vertreter der Staatsgewalt oder der Öffentlichkeitсопротивление представителю власти или общественности (Strafiatbestand in der UdSSR)
Widerstandsleistung gegenüber einem Vertreter der Staatsgewalt oder der Öffentlichkeitсопротивление представителю власти или общественности (Strafiatbestand in der UdSSR)
widerstreitende und verwirrte Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagtenпротиворечивые и сбивчивые показания обвиняемого
widerstreitende und verworrene Aussagen des Beschuldigten oder des Angeklagtenпротиворечивые и сбивчивые показания обвиняемого
Wiederaufnahme eines Verfahrens infolge des Bekanntwerdens früher nicht bekannter neuer Tatsachen oder Beweismittelпересмотр решения по вновь открывшимся обстоятельствам
Wiedergaberecht durch Ton- oder Bildträgerправо на воспроизведение произведения в звукозаписи или репродукции
Wiedergaberecht durch Ton- oder Bildträgerправо на воспроизведение произведения в репродукции
Wiedergaberecht durch Ton- oder Bildträgerправо на воспроизведение произведения в звукозаписи
Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigungмомент перехода риска случайной гибели или повреждения товара
Zerstörung oder Beschädigung von Verkehrseinrichtungenповреждение путей сообщения
Zeuge oder Beistandпонятой aus den Ortsbewohnern hinzugezogener (bei einer Voruntersuchung)
Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder HandelssachenКонвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам (SKY)
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder HandelssachenКонвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (hcch.net arndt freiheit)
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder HandelssachenКонвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (dolmetscherr)
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года (Лорина)

Get short URL