Italian | Russian |
abbandono di nave militare in pericolo | оставление погибающего военного корабля (massimo67) |
abuso di un foglio in bianco | злоупотребление подписанным бланком на листе без текста |
abuso di un foglio in bianco | злоупотребление подписью на листе без текста |
accedere agli uffici pubblici in condizioni di eguaglianza | иметь равный доступ к государственной службе |
accordo di costituzione in consorzio | соглашение об образовании консорциума |
agente in servizio di ronda | патрульный полицейский (сотрудник (полиции), несущий патрульную (при несении патрульно-постовой службы) службу, осуществляющий патрулирование • Attività di polizia marittima e giudiziaria – Gli Agenti in servizio di ronda possono visitare, in qualunque momento, le navi, i galleggianti e gli aeromobili nonché gli stabilimenti massimo67) |
aggiornare la seduta di giorno in giorno | переносить заседание с одного дня на другой |
agire in qualità di acquirente | выступать в качестве покупателя |
agire in qualità di appaltatore | выступать в качестве подрядчика |
agire in qualità di rappresentante | быть представителем (Валерия 555) |
agire in qualità di rappresentante | выступать в качестве представителя (Валерия 555) |
arbitrato in materia di lavoro | трудовой арбитраж |
aspetti inerenti al diritto in materia di obbligazioni | аспекты, регулируемые обязательственным правом (pincopallina) |
assegnare il prezzo ad un titolo in un listino di borsa | определять биржевую цену акции |
assistenza e rappresentanza in sede di contenzioso | представительство в суде по трудовым спорам, по вопросам трудового права, законодательства (massimo67) |
assunzione, detenzione, amministrazione e cessione di partecipazioni in societa ed enti | приобретение, владение, управление и уступка долей участия в обществах и организациях (massimo67) |
atti di teppismo in occasione delle partite di calcio | футбольный хулиганизм (massimo67) |
atti di teppismo in occasione delle partite di calcio | футбольное хулиганство (massimo67) |
attivita di intermediazione in | посредническая деятельность в сфере, по вопросам (massimo67) |
autorita competente in materia di | орган, осуществляющий (autorità competente in materia di registrazione dei marchi massimo67) |
avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto | обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
avviso di offerta in opzione | Уведомление о возможности осуществления преимущественного права приобретения дополнительных акций (massimo67) |
azione in materia di diritti reali immobiliari | иск по вопросам, касающимся вещных прав на недвижимое имущество (massimo67) |
bambino in stato di abbandono, minore in stato di abbandono | беспризорный безнадзорный ребёнок, беспризорник, бродяга ребёнок (massimo67) |
capacità di agire in giudizio | право быть ответчиком в суде |
capacità di agire in giudizio | право быть истцом в суде |
capacità di agire in giudizio | процессуальная правоспособность |
capacità di porre in essere atti giuridici | способность совершать юридически значимые действия (Дееспособность – это возможность человека самостоятельно совершать юридически значимые действия; La capacità di agire viene acquisita dal soggetto al raggiungimento della maggiore età (in Italia 18 anni) e lo rende abile a compiere atti giuridici • La capacità di agire è l'attitudine del soggetto a compiere atti giuridici attraverso i quali acquista diritti ed assume doveri massimo67) |
capacità di porre in essere atti giuridici | дееспособность (Con il compimento dei 18 anni, quindi, il soggetto acquista la capacità di porre in essere atti giuridici, ad esempio può concludere contratti. massimo67) |
carta di identita in corso di validita | действующее удостоверение личности (pincopallina) |
causa di azione in giudizio | основание иска (massimo67) |
certificato di passaggio in giudicato della sentenza | отметка о вступлении в законную силу (Art. 124. (Certificato di passaggio in giudicato della sentenza). A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. Ugualmente il cancelliere certifica in calce alla copia della sentenza che non e' stata proposta impugnazione nel termine previsto dall'articolo 327 del codice. На решении суда (в случае представления на публикацию решения суда первой инстанции) должна содержаться отметка суда о вступлении его в законную силу. Также для подтверждения вступления решения суда первой инстанции в законную силу может быть представлена заверенная судом либо нотариусом копия постановления суда вышестоящей инстанции, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, либо исполнительный лист, выданный на основании такого решения суда. На постановлениях судов апелляционной, кассационной инстанций (в случае их представления на публикацию) каких-либо сведений, подтверждающих их вступление в законную силу, не требуется. massimo67) |
certificato di passaggio in giudicato della sentenza | справка о вступлении решения суда в законную силу (attestazione che essa é definitiva. A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. massimo67) |
che agisce in qualita di libero professionista | действующий в качестве лица свободной профессии (massimo67) |
Codice in materia di protezione dei dati personali | Закон Кодекс Положение о защите персональных данных (Декрет 196/2003 massimo67) |
cogliere in flagranza di reato | застать на месте преступления (I. Havkin) |
comparsa di parti in causa | явке сторон в суд (data, numero, parti in causa, data di notificazione della domanda giudiziale in caso di decisione contumaciale • La comparsa è l'atto difensivo con cui il convenuto si costituisce in giudizio massimo67) |
con la facolta di chiamare e stare in causa | с правом участвовать в качестве истца и ответчика (giummara) |
conferimento di beni in natura | внесение вклада имуществом (в уставной капитал • Che cosa significa "Conferimento di beni in natura (società)"? Implica che il socio ceda alla società, che ne diventa a tutti gli effetti titolare, la proprietà di un bene o un altro diritto reale su di esso; Chi conferisce beni in natura (o crediti) deve presentare una relazione giurata di un esperto designato dal tribunale; Un particolare tipo di conferimento in natura è quello d'opera (e/o servizi); Se l'aumento di capitale avviene mediante conferimento di beni in natura massimo67) |
consegnare al conduttore la cosa locata in buono stato di manutenzione | предоставить арендатору имущество в хорошем состоянии |
consegnare in presenza di due testimoni | передать в присутствии двух свидетелей |
consegnare l'ambiente al Locatore in buono stato di manutenzione, tenuto conto del deterioramento dei beni risultante dall'uso | сдать помещение Арендодателю в исправном состоянии с учётом нормального износа (Валерия 555) |
conseguenze in cui incorre se si rifiuta di fornirli | последствия их непредставления (massimo67) |
consultazione in forma di richiesta | поиск в форме запроса (Modulo di richiesta di consultazione documenti archivio storico pincopallina) |
contratto di lavorazione in conto terzi | давальческий договор (Договор по давальческой схеме; Договор подряда (переработка давальческого сырья); По давальческому договору заказчик передает переработчику сырье, но право собственности сохраняет за собой. massimo67) |
contratto di lavorazione in conto terzi | договор переработки давальческого сырья (Договор (подряда на переработку) переработки давальческого сырья; Contratto di lavorazione in conto terzi (contratto di lavorazione per conto di terzi ); Oggetto del presente Contratto è la lavorazione che il Prestatore d'opera si impegna a svolgere per il Committente, come descritta in dettaglio nell'Allegato 1 (in seguito indicata come "la Lavorazione"), a partire dalla stipula del presente Contratto per un periodo minimo di …anni, salvo risoluzione anticipata o rinnovo per mancata disdetta entro …mesi dalla scadenza naturale del Contratto; Заключение договора переработки давальческого сырья – обычная деловая практика, используемая в производстве, строительстве и торговле: заказчик (давалец) передает исполнителю сырье для производства, исполнитель перерабатывает его и возвращает заказчику готовый товар • contratto di lavorazione conto terzi; Il contratto di coltivazione per conto terzi è quel contratto con cui un soggetto si impegna a coltivare vegetali di titolarità altrui a fronte del pagamento di un corrispettivo; Il Contratto di Subfornitura (o lavorazione conto terzi) è l'accordo con il quale un'impresa (detta committente), incarica un'altra impresa (detta subfornitrice) di realizzare prodotti o servizi da poter incorporare nel proprio processo produttivo, a fronte del pagamento di un corrispettivo; Le uve sono affidate ad una ditta terza, che dotata di propria cantina e sulla base di un contratto di lavorazione per conto di terzi, provvede alla trasformazione dietro compenso per prestazione di servizio. massimo67) |
controversia in materia di lavoro | трудовой спор (La controversia in materia di lavoro è il contrasto che nasce tra un lavoratore e un datore di lavoro in merito ad alcuni aspetti del loro rapporto. massimo67) |
cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale | полицейское и судебное сотрудничество по уголовным делам (pincopallina) |
cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale | полицейское и судебное взаимодействие по уголовным делам (pincopallina) |
da qui in avanti denominata | здесь и далее именуемая (massimo67) |
da qui in avanti denominato | именуемый в дальнейшем... |
data di entrata in vigore | дата вступления в силу (договора и т.д.) |
data di entrata in vigore | начало срока действия (Lantra) |
decreto di citazione in giudizio | постановление о вызове в судебное заседание (обвиняемого; постановление прокуратуры после завершения предварительного следствияю Il decreto di citazione a giudizio è l'atto con cui il P.M. esercita l'azione penale citando l'imputato a comparire direttamente innanzi al Giudice monocratico ed è disciplinato dall' art. 552 c.p.p. • Судья дает распоряжение о вызове в судебное заседание лиц, указанных в его постановлении massimo67) |
delegato in tema di tutela ambientale | уполномоченный представитель общества по вопросам охраны окружающей среды (massimo67) |
deposito di titoli in amministrazione | депо ценных бумаг (в кредитном учреждении) |
detenzione dell'imputato in un istituto di custodia prima della sentenza definitiva | содержание обвиняемого под стражей до вынесения окончательного приговора |
deve essere conforme alle norme in materia di | должна соответствовать применимым нормам по (massimo67) |
dichiarazione di esistenza in vita | свидетельство о нахождении в живых (Simplyoleg) |
diritto di agire in giudizio | право быть истцом и ответчиком |
diritto di essere difeso in giudizio | право на судебную защиту |
diritto di ricorso contro le decisioni adottate in applicazione della regolamentazione doganale | право на обжалование решений таможенных органов |
diritto di riunirsi in forma pacifica senz'armi | право собираться мирно, без оружия |
documento di identita in corso di validita | действующее удостоверение личности (massimo67) |
Documento d'identita/riconoscimento in corso di validità | действующий документ, удостоверяющий личность (massimo67) |
domanda congiunta dei coniugi in assenza di figli in comune che siano minori | совместное заявление супругов, не имеющих общих детей, не достигших совершеннолетия (I coniugi- in presenza di figli minori, in assenza di figli minori; nel caso in cui i coniugi (non, coniugi richiedenti non abbiano in comune figli minori o maggiorenni incapaci/portatori di handicap) abbiano figli in comune minori, maggiorenni economicamente non autosufficienti o incapaci (maggiorenni non autosufficienti); Devono essere considerati unicamente i figli comuni dei coniugi richiedenti • Ricorso per separazione consensuale senza figli (minorenni); Ricorso su domanda congiunta per figli di genitori non legati da vincolo di coniugio; Tale accordo è valido anche in presenza di figli minori massimo67) |
domiciliata per la carica presso la sede della società, con i poteri per quanto infra in forza di legge e del vigente statuto sociale | адресом проживания которой по вопросам, связанным с занимаемой должностью, является юридический адрес упомянутой ниже компании, наделённая предусмотренными Уставом компании полномочиями, имеющими силу закона (Незваный гость из будущего) |
entrata di merci in magazzino | складирование товаров |
entrata di merci in magazzino | поступление товаров на склад |
esibire unitamente al biglietto anche un documento di identità in corso di validità | предъявить вместе с билетом действующее удостоверение личности (al momento dell'imbarco il cliente dovrà esibire unitamente al biglietto anche un documento di identità in corso di validità massimo67) |
essere di stato civile libero in quanto già coniugato | семейное положение: в браке не состоит, предыдущий брак расторгнут (I. Havkin © "Il gia' coniugata/o' e' la persona che ha ottenuto lo scioglimento/cessazione degli effetti civili ai sensid ella L. 1/12/1970, n. 898." натрикс © "семейное положение: в браке не состоит (предыдущий брак расторгнут)" ; Dovendo produrre un certificato di stato libero relativo a un residente cittadino italiano, divorziato, si chiede quale sia il modo corretto di certificare il suo stato civile: libero o già coniugato? Secondo quanto trovato in rete della Circolare del Min. interno del 1996, si comprende che con la stessa viene sancito che "libero" debba essere utilizzato per ogni stato diverso da coniugato (sia divorziato, vedovo, celibe); РФ-семейное положение: в браке не состоял, разведен, вдовец или вдова • e' di stato civile libero in quanto gia' coniugato massimo67) |
essere in grado di dimostrare | быть в состоянии подтвердить (massimo67) |
essere in grado di fare qc. | быть в состоянии что-л. делать |
essere in possesso di tutte le proprie facoltà | быть в здравом уме и твёрдой памяти |
essere in stato di accusa | быть привлечённым к уголовной ответственности |
essere in stato di libertà | находиться на свободе (La Cassazione ha chiarito che non trova applicazione nei confronti dell'imputato in stato di libertà l'ordinanza di sospensione dei termini ... massimo67) |
essere in una situazione di stallo | стать в тупик (находиться • Sembra che siamo in una situazione di stallo; Come superare una sitazione di stallo; Как выйти из тупика? massimo67) |
essere in una situazione di stallo | быть в тупиковой ситуации (находиться • Sembra che siamo in una situazione di stallo; Come superare una sitazione di stallo; Как выйти из тупика? massimo67) |
fabbricazione di articoli in paglia e materiali da intreccio | производство изделий из соломки и материалов для плетения (Производство изделий из пробки, соломки и материалов для плетения; производство корзиночных и плетеных изделий massimo67) |
guida in stato di alterazione per uso di sostanze stupefacenti | вождение под воздействием наркотических средств (pincopallina) |
guida in stato di ebbrezza | управление транспортным средством в состоянии наркотического опьянения |
guida in stato di ebbrezza | езда, вождение ТС в нетрезвом виде (massimo67) |
guida in stato di ebbrezza | управление транспортным средством в состоянии алкогольного наркотического опьянения (I. Havkin) |
guida in stato di ebbrezza | вождение в пьяном виде (massimo67) |
guida in stato di ebbrezza | нетрезвое вождение (massimo67) |
guida in stato di ebbrezza | вождение в состоянии алкогольного опьянения (pincopallina) |
ha sottoscritto di suo pugno l'atto che precede in mia presenza | собственноручно подписал предыдущий документ в моём присутствии (ulkomaalainen) |
ha ucciso in un accesso di follia | он совершил убийство в состоянии невменяемости |
il giudice delibera in camera di consiglio | приговор постановляется судом в совещательной комнате |
Il presente diploma conferisce il diritto all'attività professionale in conformità con il livello di istruzione superiore e post-laurea della Repubblica del Kazakistan | Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем высшего и послевузовского образования Республики Казахстан (фраза из казахского диплома Незваный гость из будущего) |
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d'ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto | Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок (Simplyoleg) |
impiegare il denaro in titoli di Stato | вкладывать деньги в государственные ценные бумаги |
imposta di bollo assolta in modo virtuale | с оплатой госпошлины через портал (Госуслуг, цифровую платформу, через (с использованием) мобильное приложение Il servizio @e.bollo consente ai cittadini e alle imprese di acquistare la marca da bollo digitale, un documento informatico che associa l'Identificativo Univoco Bollo Digitale (IUBD) all'impronta del documento (hash) da assoggettare ad imposta. • Перечень госуслуг с возможностью оплаты госпошлины через портал со временем будет расширяться. massimo67) |
in assenza di | в случае отсутствия (massimo67) |
in assenza di | по причине отсутствия (massimo67) |
in assenza di | при отсутствии (massimo67) |
in assenza di prove | за отсутствием доказательств |
in assenza di ragioni previste dal diritto che lo consentano | без каких бы то ни было оснований, допускаемых (per (in assenza) assenza di comprovate ragioni tecniche, organizzative o produttive massimo67) |
in assenza di un accordo di propagazione o di deroga | в отсутствие пророгационного или дерогационного соглашения (massimo67) |
in base a concrete circostanze di fatto | на основании конкретных, фактических обстоятельств (massimo67) |
in cambio di una tangente | за взятку (versamento di una tangente di euro ... in cambio; massimo67) |
in caso di bisogno | на случай возникновения необходимости |
in caso di bisogno | в случае необходимости |
in caso di diniego | в случае отказа (massimo67) |
in caso di disaccordo | в случае возникновения разногласий (In caso di disaccordo tra le parti sulla portata o l'entità dei difetti; in caso di disaccordo, possono chiedere la convocazione della commissione mista massimo67) |
in caso di divergenza sull’interpretazione | в случае расхождений в толковании (spanishru) |
in caso di dubbio | в случае сомнения (massimo67) |
in caso di errore nell'identificazione | в случае ошибочной идентификации (pincopallina) |
in caso di guerra | в случае войны |
in caso di impedimento | при наличии препятствующих обстоятельств (cherryshores) |
in caso di impedimento di uno dei | в случае невозможности присутствия кого-л. из (massimo67) |
In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto | В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора (Валерия 555) |
In caso di mancata o cattiva esecuzione del Contratto | В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора (zhvir) |
in caso di morte o di sopravvenuta incapacita di agire di | в случае смерти или наступления недееспособности (Incapacità legale e incapacità naturale; L'incapacità legale di agire è la situazione in cui si trova un soggetto che non possa validamente disporre della propria sfera giuridico-patrimoniale. massimo67) |
in caso di necessità | в случае необходимости |
in caso di negata autorizzazione | в случае отказа (massimo67) |
in caso di nomina del consiglio di amministrazione, la rappresentanza della societa spetta al presidente del consiglio di amministrazione | в случае назначения совета директоров представителем компании становится председатель совета директоров (Незваный гость из будущего) |
in caso di parita di voti il Presidente ha un voto decisionale | в случае равного количества голосов председатель имеет решающий голос (massimo67) |
in caso di pericolo | в случае опасности |
in caso di rapina | в случае ограбления |
In caso di rifiuto di | в случае отказа (massimo67) |
in caso di rinvio | при направлении дела на новое рассмотрение (massimo67) |
in caso di urto | в случае столкновения |
in cerca di occupazione | в поисках работы |
in conformità alle disposizioni di cui all’art. | в соответствии с положениями (massimo67) |
in conseguenza di | по смыслу (закона; статьи spanishru) |
in conseguenza di ciò | вследствие чего (massimo67) |
in conto della somma di spettanza | в счёт причитающейся суммы |
in corso di causa | в ходе дела (AnastasiaRI) |
in corso di esecuzione | в ходе исполнения |
in costanza di matrimonio | за время брака (Lantra) |
in a danno di una societa | против общества (massimo67) |
in a danno di una societa | в ущерб интересам общества (massimo67) |
in deroga alla norma di cui all'articolo | в отступление от правила, изложенного в статье (massimo67) |
in difesa di | в защиту кого-л. или (чего-л.) |
in difesa di | в защиту кого-л., чего-л. (I. Havkin) |
in difetto di | в случае отсутствия (massimo67) |
in difetto di | по причине отсутствия (massimo67) |
in difetto di | при отсутствии (massimo67) |
in difetto di costituzione | в случае неявки в суд (massimo67) |
in difetto di costituzione, si procederà in loro legittima declaranda contumacia | в случае неявки в судебное заседание ответчиков, дело будет рассмотрено в порядке заочного производства (mancata costituzione; La contumacia è lo stato in cui l'imputato, nel processo penale, l'attore o il convenuto, nel processo civile, non sono presenti in udienza; В случае неявки в судебное заседание ответчика, извещенного о времени и месте судебного заседания, не сообщившего об уважительных причинах неявки и не просившего о рассмотрении дела в его отсутствие, дело может быть рассмотрено в порядке заочного производства. • in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ...; in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia; In generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo.; Если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ..., in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia, in generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo., если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. massimo67) |
in difetto di quanto sopra richiesto sarò costretto a far valere i miei diritti nelle opportune sedi giudiziarie | в случае отказа в удовлетворении претензии, я буду вынужден обратиться в суд за защитой моих прав. (моих представленных (мной) выше требований massimo67) |
in flagranza di reato | на месте преступления (Avenarius) |
in forma di pubblico istromento | в форме нотариального акта (Qualora l’istromento pubblico sia rogato per il ministero di due o più notai, lo stesso dovrà portare il numero di rubrica di ogni notaio rogante massimo67) |
in forza di... | на основании (in forza di licenza • intestato alla stessa dichiarante in forza dell'atto per notaio .. del...; rappresentata e difesa in forza di mandato in calce al presente atto dall’avv. massimo67) |
in forza di... | в силу... |
in forza di procura | на основании доверенности (in forza di Procura in data n. che si allega al presente atto sotto la lettera “A”. massimo67) |
in mancanza di | при отсутствии (massimo67) |
in mancanza di | по причине отсутствия (massimo67) |
in mancanza di | в случае отсутствия (In mancanza di notificazione il coerede ha diritto di riscattare, al prezzo pagato, la quota dall'acquirente o da ogni successivo avente causa massimo67) |
in mancanza di | в отсутствие (чего-л.) |
in mancanza di testamento | в отсутствие завещания |
in mancanza di una condizione di procedibilità o proseguibilità dell'azione penale | при отсутствии основания для возбуждения уголовного дела (Поводы и основание для возбуждения уголовного дела • In mancanza di una condizione di procedibilità o proseguibilità dell'azione penale, quest'ultima perde la propria ragion d'essere. sentenza di non doversi procedere per estinzione del reato (amnistia, morte del reo ecc.); Il giudice pronuncia sentenza di non doversi procedere anche quando la prova dell'esistenza di una condizione di procedibilità è insufficiente o contraddittoria; При отсутствии основания для возбуждения уголовного дела руководитель следственного органа, следователь, орган дознания или дознаватель выносит постановление об отказе в возбуждении уголовного дела massimo67) |
in materia di | по вопросам (massimo67) |
in materia di | по делам, относящимся к (massimo67) |
in materia di | по всем вопросам, касающимся (massimo67) |
in materia di commercio | по вопросам торговли |
in materia di commercio | в области торговли |
in materia di lavoro | по вопросам трудового законодательства |
in materia di polizia | по делам о нарушениях |
in merito alla richiesta di applicare la misura cautelare di custodia cautelare in carcere nei confronti di | о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении: (istanza: carico di • рассмотрев в открытом судебном заседании постановление ... о возбуждении; dopo aver esaminato in udienza a porte aperte l’ordinanza massimo67) |
in nome e per conto di terzi | от имени и по поручению третьих лиц |
in occasione di festività religiose | по случаю религиозных праздников |
in ognuno di questi casi | каждый из этих способов (In ognuno di questi casi, la facoltà prevista non sussiste che se le convenzioni stipulate fra; Каждый из этих способов вручения может применяться только в том случае, если это допускается соглашениями, massimo67) |
in precedenza intervenire come avvocato di una delle parti | ранее принимать участие в качестве адвоката одной из сторон (massimo67) |
in presenza di cause di giustificazione | при наличии оправдательных причин (massimo67) |
in presenza di figli | при наличии детей (con figli • in caso di presenza di figli minorenni, il divorzio breve può essere effettuato solo attraverso la negoziazione assistita; Il divorzio breve con figli è possibile solo attraverso la negoziazione assistita; Il divorzio consensuale in Comune non potrà essere richiesto in presenza di figli minorenni; I tempi si riducono della metà in presenza di figli, anche adottivi massimo67) |
in presenza di gravi indizi di colpevolezza | при наличии достаточных доказательств вины (При наличии доказательств, подтверждающих факт..., виновность massimo67) |
in presenza di gravi indizi di colpevolezza | при наличии серьёзных улик в доказательство виновности (При наличии доказательств, подтверждающих факт..., виновность massimo67) |
in presenza di procedimenti a carico dell'Assicurato per illeciti penali o amministrativi | в случае возбуждения против Страхователя уголовного или административного дела (massimo67) |
in presenza di sentenze definitive di condanna a carico dell'Assicurato | в случае вынесения в отношении Страхователю окончательного обвинительного приговора (massimo67) |
in presenza di sentenze definitive di condanna a carico dell'Assicurato | окончательного решения о вынесении обвинительного приговора (massimo67) |
in presenza di testimoni | в присутствии свидетелей |
in presenza di un notaio | в присутствии нотариуса |
in presenza di valide ragioni | при наличии убедительных оснований (massimo67) |
in presenza di valide ragioni | при наличии уважительных оснований причин (massimo67) |
in presenza di valide ragioni | при наличии убедительных причин (massimo67) |
in punto di morte | на смертном одре |
in qualità di | в качестве (кого-л.) |
in qualità di cittadino | в качестве гражданина |
in ragione del carattere particolare di | вследствие особого характера (pincopallina) |
in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi | суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67) |
In ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi: | суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям |
in regime di tempo reale | в режиме реального времени (massimo67) |
in sede di determinazione della pena | при назначении наказания (Ai fini della determinazione della pena • L'infermità psichica che non esclude l'imputabilità viene valutata dal tribunale in sede di determinazione della pena; Nel determinare la pena, i tribunali o le autorità terranno conto, nella più ampia misura possibile, del fatto che l'imputato massimo67) |
in segno di piena ed incondizionata accettazione | в знак полного и безоговорочного согласия (Незваный гость из будущего) |
in segno di protesta | в знак протеста |
in stato di detenzione | находящийся под стражей |
in stato di ebbrezza | в состоянии алкогольного опьянения |
in stato di manifesta ubriachezza | в состоянии сильного опьянения (Che cosa significa "Ubriachezza manifesta"? Stato fisico dovuto all'abuso di alcool che supera la semplice ebrezza e che è accompagnato da manifestazioni esteriori di tale stato quali ad esempio la mancanza di autocontrollo, la produzione di schiamazzi, etc. • La contravvenzione di ubriachezza; Chiunque, in un luogo pubblico o aperto al pubblico, è colto in stato di manifesta ubriachezza [ 689–691 ] è punito con la sanzione amministrativa; Chiunque somministra bevande alcooliche a una persona in stato di manifesta ubriachezza, e' punito con l'arresto da tre mesi a un anno. massimo67) |
in stato di vizio totale di mente | в состоянии полной невменяемости |
in tema di | применительно к (massimo67) |
in tema di | касаемо (massimo67) |
in tema di | в части (massimo67) |
in tempo di guerra | во время войны |
in entro termine perentorio di 10 giorni | в течение максимум 10 дней (entro il termine perentorio di trenta giorni. Il reclamo deve essere proposto nel termine perentorio di dieci giorni decorrente dalla pronuncia della ordinanza se avvenuta in udienza massimo67) |
in via sostitutiva di | вместо (spanishru) |
in virtù dei poteri conferitigli dall'atto di procura | действующего на основании доверенности (Валерия 555) |
in virtù di... | в соответствии с... |
in virtù di... | в силу |
in virtù di... | на основании... |
in virtù di delega | действующий на основании доверенности (AnastasiaRI) |
in vista di | в преддверии (чего-л.) |
indagini relative alle infrazioni in materia di sicurezza stradale | расследование нарушений, связанных с безопасностью дорожного движения (pincopallina) |
infrazione in materia di sicurezza stradale | нарушение правил дорожного движения (pincopallina) |
ingiungere ai testimoni di comparire in giudizio | предписывать свидетелям явиться в суд |
intenzione di trarre in inganno | намерение обмануть |
interpretare in modo pregiudizievole ai diritti di qd. | толковать в ущерб чьим-л. правам |
intervenire in questioni che appartengono alla competenza interna di uno Stato | вмешиваться в вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства |
investire i propri risparmi in titoli di Stato | инвестировать свои сбережения в государственные ценные бумаги |
ipotesi di reato di cui all'art. c.p. formulata in relazione a M | предъявленное М обвинение в совершении преступления, предусмотренного статьей УК (правонарушение; противозаконное (противоправное действие), инкриминируемое; квалификации в качестве уголовного правонарушения massimo67) |
Istituto per la Cooperazione Economica con i Paesi in Via di Sviluppo | Институт по изучению проблем экономического сотрудничества с развивающимися странами |
la maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte | парламентское большинство не в состоянии сформировать сильного правительства |
la maggioranza parlamentare non г in grado di esprimere un governo forte | парламентское большинство не в состоянии сформировать сильное правительство |
la regola generale di cui all’articolo in materia | По общему правилу, закреплённому (massimo67) |
lavorare in forza di un contratto di lavoro | работать по трудовому договору (massimo67) |
leggi in materia di stupefacenti | антинаркотическое законодательство (lo spaccio di droga è incriminato dalle leggi in materia di stupefacenti massimo67) |
legislazione in materia in campo di procedura penale | уголовно-процессуальное законодательство (massimo67) |
lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. | вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. (diritti Miranda massimo67) |
lettera di messa in mora | уведомление о невыполнении обязательств (Timote Suladze) |
Letto, confermato e sottoscritto in data ora e luogo di cui sopra. | С моих слов записано верно, мною прочитано. Место, дата и время указаны выше. (spanishru) |
licenziamento di lavoratrice in stato di gravidanza | увольнение работницы по беременности |
limitare il diritto di voto in considerazione del sesso | ограничивать право голоса по признаку пола |
mancata presentazione per tempo in servizio senza giustificate ragioni in caso di libera uscita | неявка в срок без уважительных причин на службу при увольнении из части (massimo67) |
mandato di assegnazione in locazione dell’alloggio sociale | ордер на жилую площадь (massimo67) |
medicinali in fase di sperimentazione | исследуемые лекарственные средства (massimo67) |
messa in stato di accusa | импичмент (Andrey Truhachev) |
mettere in stato di accusa | объявить импичмент (L'impeachment (termine dalla lingua inglese in italiano traducibile come messa in stato di accusa) è un istituto giuridico, presente in diversi Stati • Come funziona la messa in stato d'accusa del presidente. Il potere di porre in Stato di accusa il Presidente è attribuito al Parlamento in seduta comuneIn tali casi è messo in stato di accusa dal Parlamento in seduta comune, a maggioranza assoluta. La deliberazione di messa in stato di accusa è adottata a maggioranza assoluta dei componenti del parlamento; chiederà la messa in stato d'accusa del presidente della Repubblica massimo67) |
mettere in stato di liberta | освобождать (Se però la querela è rimessa, l'arrestato viene messo subito in stato di libertà massimo67) |
mettere in stato di liberta | освободить (Se però la querela è rimessa, l'arrestato viene messo subito in stato di libertà massimo67) |
minori in situazioni di disagio familiare | трудные подростки |
nell'ipotesi in cui per esigenze di pubblico interesse, e/o pubblica sicurezza e/o ferroviarie, debba sospendere | в случае, если в целях удовлетворения потребностей, имеющих общественное значение в силу государственной необходимости иили обеспечения общественной безопасности и или безопасности движения по железным дорогам (massimo67) |
nello stato di diritto in cui si trova | в существующем состоянии (spanishru) |
nello stato di diritto in cui si trova | как есть (spanishru) |
normativa in materia di obbligazioni contrattuali | нормы права в сфере договорных обязательств (pincopallina) |
norme giuridiche in materia di obbligazioni contrattuali | нормы права в сфере договорных обязательств (pincopallina) |
notificare in tempo debito e nella forma dovuta l'atto di citazione e di convocazione in tribunale | своевременно и в надлежащей форме вручить извещение о возбуждении дела и о вызове в суд (massimo67) |
ogni variazione e aggiunta al presente accordo г valida solo nel caso in cui siano effettuate in forma scritta e con le necessarie firme di entrambi le parti | всякие изменения и дополнения к настоящему договору действительны только в том случае, если они сделаны в письменном виде за надлежащими подписями обеих сторон |
ordinanza di custodia cautelare in carcere | постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (alesssio) |
ordine giudiziale di riammissione in servizio | судебный акт о восстановлении работника в должности (ordine di reintegrazione all'effettiva riammissione in servizio; Исполнить судебный акт и издать соответствующий приказ работодатель обязан незамедлительно (ст. 396 ТК РФ) • Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением; Решение суда о восстановлении на работе; Il giudice non può ordinare la reintegrazione nel posto di lavoro se nel frattempo è cessata del tutto l'attività aziendale. massimo67) |
organismi di investimento collettivo in valori mobiliari | паевые инвестиционные фонды (pincopallina) |
partecipare in veste di osservatore | участвовать в качестве наблюдателя |
per il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina | на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначения (massimo67) |
per la durata disciplinata dalle leggi in materia di protezione del diritto d'autore | в течение срока действия охраны авторских прав |
per quanto concerne la legge applicabile in mancanza di scelta | в отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора (pincopallina) |
persona in stato di bisogno | нуждающийся |
persona in stato di bisogno | неимущий |
persona in stato di liberta vigilata | лицо, освобожденное условно-досрочно (massimo67) |
persona in stato di libertà vigilata | человек, находящийся под надзором полиции |
peso della merce in base alla polizza di carico | вес груза по транспортной накладной |
polizza di carico all'ordine e in bianco | ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью |
porre in stato di liberta | освобождать (Se però la querela è rimessa, l'arrestato è posto in stato di libertà immediatamente massimo67) |
porre in stato di liberta | освободить (Se però la querela è rimessa, l'arrestato è posto in stato di libertà immediatamente massimo67) |
prestare la consulenza in materia di | оказывать консультационные услуги (prestare assistenza e consulenza massimo67) |
prestare la propria opera in regime di volontariato | работать в свободном режиме |
prestazioni in caso di decesso | пособие по случаю смерти кормильца |
prestito dietro consegna in garanzia di un bene economico | ссуда под залог имущества |
previa ammonizione da me fatta loro sulle sanzioni cui vanno incontro in caso di dichiarazione mendace | после предупреждения мной их об ответственности за сообщение заведомо ложных сведений (massimo67) |
prima di entrare in carica | перед вступлением в должность |
procedure di tempo in tempo vigenti | процедуры в которые время от времени вносятся необходимые изменения (massimo67) |
rapporto di parentela o affinità in linea retta | отношения кровного или духовного родства по прямой линии. (Traumhaft) |
rappresentanza delle parti in sede di comparizione in giudizio | представительство в суде (rappresentanza in giudizio gratuita o a basso costo, esercitata da un avvocato massimo67) |
rappresentanza in sede di giudizio | представительство в суде (rappresentanza in giudizio gratuita o a basso costo, esercitata da un avvocato massimo67) |
reati in materia di cambio e valute | преступления в сфере валютного законодательства |
requisiti in materia di | предъявляемые требования (I requisiti in materia di contenuti sono disciplinati dall'articolo 52 della legge federale sulla procedura amministrativa (PA). massimo67) |
riassicurazione in esubero di pieno | перестрахование рисков, превышающих максимум, установленный для себя страховой компанией |
richiesta di revoca della custodia in carcere | ходатайство об отмене меры пресечения в виде содержания под стражей (non essendo stata impugnata l'ordinanza di liberazione adottata il ... da questa Corte, in diversa composizione, in attuazione della richiesta di revoca della custodia in carcere che il Ministero della Giustizia ha presentato in data massimo67) |
ricorrere in cassazione contro la sentenza di condanna | подавать кассационную жалобу на обвинительный приговор |
rimanere in carica per un periodo di quattro anni | занимать должность в течение четырёхлетнего срока |
ruolo degli agenti di affari in mediazione | реестр агентов, оказывающих посреднические услуги (spanishru) |
sensibilizzare i cittadini in merito alle normative in materia di sicurezza stradale | повышать осведомленность граждан относительно правил дорожного движения (pincopallina) |
sentirsi impacciato in presenza di estranei | чувствовать себя неловко в присутствии посторонних |
sentirsi in dovere di fare qlco. | считать своим долгом что-л. сделать |
si rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla legge | настоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательством (Незваный гость из будущего) |
tentativo di entrare in rapporto con qc. | попытка установить отношения (с кем-л.) |
testo unico in materia di salute e sicurezza nei luoghi di lavoro, TUSL | единый свод законов по охране труда (massimo67) |
titolo di studio post laurea in giurisprudenza | учёная степень по юридической специальности (Master di Giurisprudenza massimo67) |
tranne in casi di emergenza | за исключением случаев крайней необходимости (massimo67) |
trovarsi in stato di insolvenza | оказаться неплатёжеспособным |
trovarsi in una situazione di stallo | находиться в тупиковой ситуации (se ti trovi in una situazione di stallo massimo67) |
Ufficio di comunicazione in materia di riciclaggio di denaro | Бюро оповещения в сфере отмывания банковских средств (Gellka) |
valore di libro dei beni iscritti in bilancio | балансовая стоимость (massimo67) |
vantaggioso in termini di costi per | экономичный (pincopallina) |
verbale di fermo amministrativo ed affidamento in custodia di veicolo | протокол о задержании транспортного средства (massimo67) |
versare in istato di bisogno | нуждаться |
violazione delle norme regolamentari relative al servizio di sentinella, vedetta da parte di chi si trovava in servizio di sentinella vedetta | нарушение уставных правил караульной, вахтенной службы лицом, входящим в состав караула вахты (massimo67) |