English | Russian |
Acknowledged as True and Correct | Подлинность и правильность документа подтверждаю (после данной фразы обычно идёт подпись ответственного лица vcherasko) |
act as a holding vehicle | исполнение обязанностей холдинговой организации (gennier) |
act as amended | закон в изменённой редакции |
acting as | за (в значении: исполняющий обязанности какого-либо должностного лица igisheva) |
acting as the owner | в качестве собственника (Konstantin 1966) |
acting as the sole administrator | в качестве единственного администратора (Konstantin 1966) |
acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
acute heart attack is not regarded as LTI | острая сердечная недостаточность не является фактором производственного травматизма (Goplisum) |
adapt for use as | приспосабливать под (After 1938, the workhouse became Broughton Public Assistance Institution but was adapted for use as a mental hospital. Alexander Demidov) |
admissible as evidence | допустимый в качестве доказательства |
advertising medium as the sales catalogue | носитель рекламы в виде каталога товаров (Konstantin 1966) |
agreement as a whole | соглашение в целом |
amended as amendatory | с внесёнными поправками |
amended as amendatory | с внесёнными поправками или изменениями |
amended as amendatory | с внесёнными изменениями |
amendment as of course | внесение в состязательную бумагу очевидно необходимых поправок |
amendment as of course | внесение в копию производства по делу очевидно необходимых поправок |
amounts paid or credited as paid on the shares | сумма, уплаченная или считающаяся уплаченной по акциям (Andrew052) |
appeal as of right | апелляция по усмотрению стороны |
appeal as of right | апелляция по праву |
appear as witness | предстать перед судом в качестве свидетеля |
applicable as at | действующий (в контексте; ср.: applicable at that time / at the time of 4uzhoj) |
as a consequence | вследствие |
as a general principle | как правило (Sergey.Cherednichenko) |
as a matter of law | с точки зрения закона (Vikshev) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения постановления суда (Leonid Dzhepko) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения судебного приказа (Leonid Dzhepko) |
as a residential dwelling only | исключительно для проживания (fddhhdot) |
as a technical legal matter | с формально-юридической точки зрения (Alex_Odeychuk) |
as amended | с последующими изменениями (Stas-Soleil) |
as amended | с последними изменениями (Altv) |
as amended | с учётом изменений и дополнений (Alex_Odeychuk) |
as amended | с изменениями и дополнениями (amendments включает и изменения, и дополнения Leonid Dzhepko) |
as amended and supplemented | с изменениями и дополнениями (Andy) |
as amended and supplemented | со всеми изменениями и дополнениями (Andy) |
as amended and/or addended | с изменениями (4uzhoj) |
as amended by | с учётом исправлений, внесённых (каким-либо документом Artemie) |
as amended by | с изменениями, внёсенными (sankozh) |
as amended effective of | с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с (vatnik) |
as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
as amended hereby | с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договором (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
as amended on | с изменениями от (Morning93) |
as amended or superseded | с учётом внёсенных поправок или в новой редакции (Elina Semykina) |
as an incident to | соединённый с (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
as an initial matter | в первую очередь, прежде всего (irked) |
as appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
as applicable | нужное указать (Arina S.) |
as applicable | соответственно (Alex_Odeychuk) |
as artificially amended | с внесёнными изменениями |
as artificially amended | с внесёнными поправками |
as being by way of | как нечто, предназначенное для (Александр Стерляжников) |
as between the parties | правовые отношения между сторонами предполагают, что (molyan) |
as can be evidenced in written records | что подтверждено письменно (документально подтверждено Andy) |
as can be seen from the case materials | как следует из материалов дела (Блуждающий огонек) |
as defined below | определение дано ниже (Евгений Тамарченко) |
as defined below | как он определён ниже (Leonid Dzhepko) |
as defined herein | как определено далее (WiseSnake) |
as defined herein | указанный в данном документе (Yeldar Azanbayev) |
as defunct | как прекратившая свою деятельность (о компании Johnny Bravo) |
as detailed in section | как указано в пункте (sankozh) |
as economically as possible | с наименьшими затратами (Leonid Dzhepko) |
as enacted by | как предусмотрено (законом, разделом закона и т.п. Alex_Odeychuk) |
as extended | с учётом продления (срока Andy) |
as far as possible | если это требуется (Alex_Odeychuk) |
as from | начиная с |
as from receipt of payment at the account of Contractor | с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966) |
as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
as going beyond what is reasonable | как выходящее за пределы разумного (Andy) |
as has been seen | как было показано (Alexander Demidov) |
as if owned | как своим собственным (владение и пользование имуществом как своим собственным Alexander Demidov) |
as if such clauses were repeated herein | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора (Leonid Dzhepko) |
as in effect as of | действующий по состоянию на (sankozh) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in effect when + something takes place | действующий на момент + отглагольное существительное (о законе и т.п. Евгений Тамарченко) |
as in force for the time being | действующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as indicated below | как отмечается ниже (Johnny Bravo) |
as indicated below | согласно нижеследующему (Johnny Bravo) |
as indicated below | как показано ниже (Johnny Bravo) |
as indicated below | как указано ниже (Johnny Bravo) |
as is | тель-кель |
as is sale | продажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений ("как есть") |
as is seen from | как усматривается из (Alex_Odeychuk) |
as it follows from the implications of the rules of Article of the Law | как следует из смысла норм статьи закона |
as it may deem advisable | исходя из собственных соображений целесообразности (paralex) |
as it shall deem desirable | исходя из собственных пожеланий (paralex) |
as it shall direct | или тому, кому тот укажет (Александр Стерляжников) |
as long as the defect can not be reproduced | если дефект не сможет быть воспроизведён (Andy) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be identified therein or thereon | определённый здесь и далее (Andy) |
as may be reasonably required | которые могут обоснованно потребоваться (Elina Semykina) |
as may be thought fit | как посчитает нужным (Leonid Dzhepko) |
as may be thought fit | который может оказаться целесообразным (Leonid Dzhepko) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as someone may deem necessary | посчитать необходимым (Johnny Bravo) |
as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
as may reasonably be required to effect securities transactions | подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
as mentioned | как упоминается (Andy) |
as mentioned | как указано (Andy) |
as mentioned hereinafter | как указано далее (google.com SergeyL) |
as modified | с изменениями (Alexander Matytsin) |
as modified by | с учётом особенностей, установленных пунктом, статьёй, главой, актом ... (e.g., trusts and their beneficiaries are taxed in accordance with Subdivisions C and D as modified by this Subdivision Stas-Soleil) |
as modified by the practice | с учётом изменений, внесённых в ходе практической деятельности (Alexander Matytsin) |
as needed | давальческая основа (Alexander Demidov) |
as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
as of | начиная с |
as of right | иметь право, автоматически |
as of the effective date of | с момента вступления в силу (sankozh) |
as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
as often as | с любой периодичностью, какую (shall publish the same in the annual report of the Commission and as often as it may deem advisable, in such detailed or aggregate form as it may deem best Alexander Demidov) |
as opposed to | а не (Moscowtran) |
as otherwise expressly provided | если прямо не установлено иное (Alexander Matytsin) |
as otherwise provided in | если в каком-либо документе предусмотрено иное (Wiana) |
as part of | как часть (Alex_Odeychuk) |
as party of the first part | с одной стороны (alex) |
as party of the second part | с другой стороны (alex) |
as provided for by | предусмотренный (напр., законом peregrin) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as reasonably required in order to | если это обосновывается необходимостью (выполнить/сделать что-либо sankozh) |
as recorded in | как указано в (Serge1985) |
as referenced above | как указывалось выше (Johnny Bravo) |
as referenced above | на основе указанного выше (Johnny Bravo) |
as referenced in | ссылаясь на (Johnny Bravo) |
as referred to in | ссылаясь на (Johnny Bravo) |
as reflected in minutes | оформленный протоколом (sankozh) |
as repeated immediately | подтверждённые непосредственно (перед Andy) |
as required by the Law | предусмотренный законодательством (Светлана Шибаева) |
as set forth below | как указано ниже (LeneiKA) |
as soon as is reasonably practicable | в кратчайшие практически осуществимые сроки (Elina Semykina) |
as soon as next year | со следующего года (Alex_Odeychuk) |
as soon as reasonably practicable | как только это станет практически осуществимо (в зависимости от контекста Kovrigin) |
as specified | как предусмотрено (financial-engineer) |
as specified | указанный (в Leonid Dzhepko) |
as specified hereinafter | как указано далее (google.com SergeyL) |
as stated above | как было указано (vatnik) |
as stipulated | согласно (Johnny Bravo) |
as stipulated by current legislation | предусмотренным действующим законодательством (rechnik) |
as subsequently amended | c внёсенными позднее изменениями (Etra) |
as such | таким образом (Andrew052) |
as the case may be | исходя из конкретной ситуации (Leonid Dzhepko) |
as the party of the first part | с одной стороны (в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
as the party of the second part | с другой стороны (Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as they are | тель-кель |
as they are | как есть |
as this term is defined | как этот термин определён (Elina Semykina) |
as to priority or otherwise | касающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных (о ценных бумагах eugeene1979) |
as to the transmission thereof | относительно передачи вышеуказанного дела в другую инстанцию (Konstantin 1966) |
as unsubstantiated | как необоснованное (Vadim Rouminsky) |
as unsubstantiated | как необоснованный (Vadim Rouminsky) |
as updated by changes from | с изменениями, внесёнными (чем-либо Alex_Odeychuk) |
as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as varied by | с изменениями, внёсенными (Elina Semykina) |
as vice affecting | степени влияния (context: and not as vice affecting Parties' consent Yeldar Azanbayev) |
as well as | а равно (Elina Semykina) |
as well as by action or omission of Third Parties | а также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966) |
as well as calling the citizens to the violence, aggression and actions breaking the legislation | а также призывающих граждан к насилию, агрессии, действиям, нарушающим законодательство (Konstantin 1966) |
as well as on the request of Customer | а также по Запросу Заказчика (Konstantin 1966) |
as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for | а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда (Konstantin 1966) |
as witness the hands of | что засвидетельствовано подписями (Johnny Bravo) |
AS WITNESS the hands of the parties | Засвидетельствовано подписями сторон (linkin64) |
as witness the hands of the parties hereto the day and year written above | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64) |
as-built submissions | исполнительная документация (Andy) |
assign for temporary use as a lease | закрепить во временное пользование на условиях аренды (Leonid Dzhepko) |
availability as a witness | возможность допросить лицо в качестве свидетеля |
availability as a witness | фактическая возможность допросить лицо в качестве свидетеля |
availability as of a witness | возможность допросить лицо в качестве свидетеля (фактическая) |
be admissible as evidence | являться доказательным материалом (andrew_egroups) |
be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
be as extensive as | обеспечивать такой же объём защиты (sankozh) |
be as extensive as | обеспечивать равноценный объём защиты (sankozh) |
be as extensive as | обеспечивать такой же уровень защиты (countries whose data protection laws are as extensive as in sankozh) |
be classified zoned as settlement lands | относиться к категории земель населённых пунктов (kondorsky) |
be current as of | быть в текущей редакции по состоянию на (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A. Alex_Odeychuk) |
be effective as originals | иметь силу оригинала (pelipejchenko) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended to read as follows | настоящим изложить в следующей редакции (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be invalid as a bill of exchange | не иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
be issued under seal as herein under | публикуется в дальнейшем с приложением печати (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
be marketed as | позиционироваться на рынке как (о товаре, продукции, услугах Leonid Dzhepko) |
be member as of right | быть автоматически членом (организации) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
be recognised as victim | быть признанным потерпевшим (iVictorr) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be regarded as authentic | считаться подлинным (Johnny Bravo) |
be regarded as Chinese nationals | считаться китайскими гражданами (Alex_Odeychuk) |
be registered as | проходить (Анна Ф) |
be understood as | считать (yurtranslate23) |
be understood as | рассматривать как (yurtranslate23) |
be used as evidence | быть использованным в качестве доказательства (Alex_Odeychuk) |
breach of fiduciary duty as a director | нарушение фидуциарных обязанностей директора (Leonid Dzhepko) |
but not so as to limit the amount payable | но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате (Andy) |
Certificate of Enrolment as Advocate | Свидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (Индия Leonid Dzhepko) |
Certified as a true copy | Удостоверяю верность копии (удостоверительная надпись нотариуса на документе Leonid Dzhepko) |
certified as required by law | заверенный в установленном законодательством порядке (Alex_Odeychuk) |
classify as | относить к категории (yurtranslate23) |
collected as per tariff | взыскано по тарифу (/MZ333/) |
collectively referred to as | совместно именуемые (Smantha) |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
competence as a witness | правомочность выступать свидетелем |
condemn as per se illegal | признавать незаконным по сути (A.Rezvov) |
condemn as per se illegal | признать незаконным по сути (A.Rezvov) |
conditions as required by | условия, затребованные (Yeldar Azanbayev) |
confusion as to sponsorship | создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензии |
copy, certified as true | заверенная копия (Leonid Dzhepko) |
count as | иметь силу (4uzhoj) |
cross-undertaking as to damages | обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков ('More) |
cross-undertaking as to damages | встречное обеспечение (When an interim injunction, freezing order or search order is granted the applicant is almost always required to give an undertaking in damages, also known as the "cross-undertaking". АПК РФ: Статья 94. Встречное обеспечение: "обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков" тж. cross-undertaking in damages; cross-undertaking; undertaking in damages 'More) |
dealing as a consumer | лицо, действующее в качестве потребителя ("the Goods are sold to a person dealing as a consumer" inplus) |
declare as legally incapable | признавать недееспособным (sankozh) |
delete as appropriate | ненужное зачеркнуть (Igor Kondrashkin) |
delete as necessary | ненужное вычеркнуть (Leonid Dzhepko) |
delivered as a deed | подписанный в качестве документа за печатью (oVoD) |
deposit as pledge | передавать в залог (Farrukh2012) |
determine the objections as noted on the record | определять, надо ли заносить такие возражения в протокол (это должен решать судья, участвующий в рассмотрении дела vatnik) |
disguised as | под видом (The report does not deal in a direct way with patently illegal and clandestine activities disguised as arrest. iVictorr) |
dismiss the case as time-barred | истечение срока исковой давности (triumfov) |
do hereby solemnly affirm and state as follows | настоящим официально заявляю, что (Johnny Bravo) |
duly sworn and admitted as such | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
each being referred to as | каждый из которых именуется (Andy) |
each individually as the "Party" | каждое в отдельности "Сторона" (ROGER YOUNG) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
effective as of | начиная с момента (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman) |
eligibility as a witness | право быть свидетелем |
emerge as law | обретать силу закона |
enforceable as of | вступает в силу с (MichaelBurov) |
enter as evidence | принять в качестве доказательства по делу (о суде • Video surveillance footage from cameras installed at the couple's triplex apartment was entered as evidence in court. 4uzhoj) |
except as expressly modified herein | если в настоящий документ в прямой форме не внесёны изменения (Alexander Matytsin) |
except as expressly recognized herein | если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное |
except as expressly recognized herein | если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное |
except as expressly recognized herein | если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное |
except as expressly recognized herein | если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное |
except as expressly recognized herein | если настоящим соглашением / договором не установлено иное |
except as expressly recognized herein | если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное |
except as otherwise expressly provided in this Agreement | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise expressly stated | если прямо не указано иное (4uzhoj) |
except as otherwise permitted by applicable law | если иное не предусмотрено законом (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided | если не оговорено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided | если не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided herein | если иное не определено договором (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не определено в договоре (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не определено в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не установлено договором (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не установлено настоящим договором (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не установлено в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не определено настоящим договором (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если настоящим договором не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided herein | если иное не установлено в договоре (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено в договоре (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено настоящим договором (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено договором (Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided in this Article | если иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo) |
except as otherwise specified herein | если настоящим договором соглашением не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as specifically set forth in such agreements | если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent | понесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966) |
express no opinion as to/on | не выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying) |
expressed as a percentage of | выраженный в виде процентной доли от (Ying) |
expressed as a proportion of | выраженный в виде доли от (Ying) |
expressed as percentage | в процентах (Leonid Dzhepko) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
file as evidence | представить в качестве доказательства (may not be able to file it as evidence in a court case ekomarova) |
for so long as | в течение всего того периода, когда (Andrei Titov) |
for so long as | на срок действия (Andy) |
formerly known as | предыдущее наименование (Alexander Demidov) |
freedom to move around as they please | свобода передвижения (CNN, 2021 • People inside North Korea do not enjoy the freedom to move around as they please. Alex_Odeychuk) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
give as a reason | мотивировать (that; тем, что Евгений Тамарченко) |
give as a reason that | мотивировать тем, что (Евгений Тамарченко) |
give as pledge | передавать в залог (Farrukh2012) |
give your house as domicile | указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания (Andrey Truhachev) |
giving evidence as a witness | дающий свидетельские показания |
good as aval | считать за аваль (из текста Geneva Convention Providing a Uniform Law For Bills of Exchange and Promissory Notes, 1930 Alex_Odeychuk) |
Guilty as charged | виновен по всем пунктам (amaruk) |
half as | полтора (half as many, much, big, etc. again (BrE) (US half again as much) an increase of 50% of the existing number or amount: Spending on health is half as much again as it was in 1998. OALD. A flat in London costs almost half as much again as a flat in Glasgow. LDCE Alexander Demidov) |
hear cases as a court of appeal | рассматривать дела в качестве суда апелляционной инстанции (sankozh) |
hear cases as a court of second instance | рассматривать дела в качестве суда второй инстанции (sankozh) |
hereinafter collectively referred to as | совместно здесь и далее именуемые (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as | далее совместно именуемые (Andy) |
hereinafter collectively referred to as | именуемые в дальнейшем при совместном упоминании (Mirinare) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties" | далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as the Parties | далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
hereinafter individually and/or collectively referred to as | далее по отдельности и / или совместно именуемые |
hereinafter jointly referred to as | далее совместно именуемые (Julchonok) |
hereinafter jointly referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG) |
hereinafter referred to as | далее по тексту (Tanya Gesse) |
hereinafter referred to as | далее (нередко в русских текстах используется более краткий вариант "далее -" ABelonogov) |
hereinafter referred to as | далее именуемый (alex) |
hereinafter referred to as the "Contractor" | именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as the "Customer" | именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as User | в дальнейшем именуемый Пользователем (Andrey Truhachev) |
hereinafter severally referred to as | далее по отдельности именуемые (Julchonok) |
I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет заключён (Yeldar Azanbayev) |
if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет подписан (Yeldar Azanbayev) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
insofar as | если (Александр Стерляжников) |
insofar as possible | по мере возможности (paralex) |
insofar as possible | настолько, насколько это возможно (paralex) |
insofar as reasonably possible | в пределах разумно допустимого (gennier) |
insofar as shall be permitted by law | если это должно быть разрешено согласно закону (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
insofar as these/those matters are within my personal knowledge | насколько мне известно (Самурай) |
interests of society as a whole | интересы общества в целом (vleonilh) |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
involve as a defendant | привлечь в качестве обвиняемого (sheetikoff) |
it is agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (andrew_egroups) |
it is agreed as follows | стороны приходят к нижеследующему соглашению (Andy) |
it is hereby agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (4uzhoj) |
it is ordered as follows | приказываю (напр., смотри 22 USC 211a 4uzhoj) |
it is unanimously resolved as follows | единогласно приняты следующие решения (mkirak74) |
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows | совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier) |
jointly referred to as | вместе именуемые (capricolya) |
jointly referred to as: Parties | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
justify as bail | под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
license to operate as | лицензия на осуществление деятельности (Nyufi) |
life as a couple | совместная жизнь (Simplyoleg) |
Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
make regulations as appear to him necessary or expedient | принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным (Alex_Odeychuk) |
make the contract as follows | заключить договор о нижеследующем (во вводной части Договора (перед Статьей 1. Предмет Договора (Article/Clause/Section 1. Subject)): А в лице..., с одной стороны, и В в лице..., с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: – A represented by..., of the one part, and B represented by..., of the other part, made this Contract as follows: alex) |
marked as confidential | имеющий отметку о конфиденциальности (sankozh) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
name as defendant | привлечь в качестве обвиняемого (Alamarime) |
named as such in | указанный в ... в таком качестве (в договорах talsar) |
new Section 8.1. is hereby added as follows | дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk) |
Notification about the registration of legal entity as the insurant at the executive agency of the Social Insurance Fund of the Russian Federation | Предоставление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в исполнительном органе Фонда социального страхования Российской Федерации (Konstantin 1966) |
novate as a loan liability | новация в заёмное обязательство (Leonid Dzhepko) |
novate as a loan obligation | новация в заёмное обязательство (Leonid Dzhepko) |
on an "as is" basis | на условиях "как есть" (denghu) |
on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
on indictment as a defendant | о привлечении в качестве обвиняемого (tfennell) |
on such conditions as the Council of Ministers thinks fit | на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими (Andrew052) |
on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
operate as | являться (e.g., Failure to exercise, or delay in exercising, any right or remedy shall not operate as a waiver of such righ or remedy. Ying) |
or as near thereto as circumstances admit | или иным способом, который допускают обстоятельства (Закон о компаниях Кипра a_stra) |
or as otherwise agreed | если не предусмотрено иное (sauvignon) |
or as soon as possible thereafter | или в кратчайший срок после этого (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
order of the pre-trial detention as a preventive measure | постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (из Постановления Европейского Суда по правам человека law7.ru linkin64) |
other information as may be useful | другая полезная информация (triumfov) |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
other than as explicitly provided for hereunder | кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
other than as expressly set forth in this Agreement | если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya) |
other than as intended | не по прямому назначению (Alexander Demidov) |
other than as intended | в иных целях, чем те, для которых они предназначены (Alexander Demidov) |
other than as provided in | в ином порядке чем это предусматривается в ... (Alex_UmABC) |
other than as required by law | кроме предусмотренных законодательством (Andy) |
other than as stated herein | помимо тех, что указаны в настоящем (Договоре Dimash) |
overturn as unconstitutional | отменить как неконституционный (Alex_Odeychuk) |
own someone as a child | признать своё отцовство (Право международной торговли On-Line) |
own as a child | признать в качестве своего ребёнка |
parties agree as follows | стороны договорились о следующем (Alexander Matytsin) |
pass oneself off as someone else | выдавать себя за другое лицо (grafleonov) |
pass onto . as a deed of gift | дарение (kondorsky) |
pay its debts as they become due | погашать свои долги в срок (Alexander Matytsin) |
pay its debts as they become due | платить по своим долгам в срок (Alexander Matytsin) |
pay its debts as they fall due | погашать свои долги в срок (Ker-online) |
pay its debts as they fall due | платить по своим долгам в срок (Ker-online) |
payment collected: as agreed | взыскано платы: по договорённости (Morning93) |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
person regarded as undesirable | лицо, признанное нежелательным (Alex_Odeychuk) |
person serving as | лицо, осуществляющее функции (Alexander Demidov) |
person serving as chief executive officer | лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа (Alexander Demidov) |
photo as a souvenir | фотография на память (Alexander Demidov) |
present itself as | позиционировать себя в качестве (Aleksa_2016) |
program advertising medium as the script and/or hypertext markup code | программный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTML (Konstantin 1966) |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation | процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj) |
punishment as a deterrent | наказание как средство устрашения |
qualify as | относить себя к (какой-либо категории, группе и пр. Alexander Matytsin) |
raise as a defense the fact that | выдвигать в качестве возражения тот факт, что (aht) |
rank as | квалифицироваться (his crime ranked as an act of terror 4uzhoj) |
rank as a citizen | иметь статус гражданина |
read as follows | следующего содержания (о дополнении пункта, статьи словами, новым пунктом и т.п. (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
read as follows | в следующей редакции (напр., Дополнить Договор пунктом 1 в следующей редакции – To add clause 1 to the Agreement to read as follows Elina Semykina) |
reads as follows | читать в следующей редакции (Julchonok) |
recognise as victim | признать потерпевшим (iVictorr) |
recognise the reasons as valid | признать причины уважительными (NaNa*) |
recognition of marriage as existing | признание брака существующим |
recognition of marriage as non-existent | признание брака несуществующим |
registration as simple notification | уведомительный характер регистрации (proz.com Leonid Dzhepko) |
relieve from the duties as | снять полномочия (a member of the Board artemkazantsev) |
requirements as to financial statements | требования к финансовой отчётности (Eoghan Connolly) |
reside to the Customer as himself | принадлежать самому Заказчику (Konstantin 1966) |
reside with anyone as a one family | проживать одной семьёй (KrisAn) |
reverse laws seen as discriminatory against women | отменить законы, которые рассматриваются как дискриминационные в отношении женщин (Associated Press Alex_Odeychuk) |
rezoning of forest lands as non-forest lands | перевод лесных земель в нелесные (Leonid Dzhepko) |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
right to vote and to stand as a candidate at municipal elections | право избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin) |
rights as set by the constitution | права, предусмотренные конституцией (Alex_Odeychuk) |
rule as illegal | признать незаконным (In November 1994 a High Court ruled as illegal British foreign secretary D.Hurd's allocation of £234..on the grounds that.. OLGA P.) |
search as to novelty | поиск на новизну |
search as to patentability | поиск на патентоспособность |
see as serious | относиться cо всей строгостью (Инесса Шляк) |
serve and avail as occasion shall or may require | для предъявления по месту требования (Incognita) |
serve as | выполнять функции (e. g., a switch Alexander Demidov) |
serve as a basis | служить основанием (Andrey Truhachev) |
serve as a basis | служить основой (Andrey Truhachev) |
serve as a ground | служить основанием (for felog) |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court | работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
serve as an apprentice | работать стажёром (напр., говоря о стажёре нотариуса Alex_Odeychuk) |
serve as one's own counsel | отказаться от защитника |
serve as sentinels of justice | стоять на страже правосудия (Leonid Dzhepko) |
settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows | заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966) |
settlement agreement as a result of mediation | медиативное соглашение (вариант перевода • Медиативное соглашение – это соглашение, достигнутое сторонами в результате применения процедуры медиации к спору или спорам, к отдельным разногласиям по спору. google.ru 'More) |
shares acquired by the company as treasury shares | акции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko) |
should be worded as follows | должен звучать как (Leonid Dzhepko) |
signed and delivered as a deed | подписано и представлено в качестве договора за подписью и печатью (yo) |
signed as a deed | оформлено в виде документа с печатью (flos) |
signed as a deed | подписано и скреплено печатью (Helenia) |
Similarly, as to paragraph | Подобно тому, как указано в пункте (Валерия 555) |
sit as a grand juror | заседать в качестве члена большого жюри |
sit as a judge | заседать в качестве судьи |
sit as a juror | заседать в качестве присяжного заседателя |
sooner than as agreed | ранее оговорённого срока (Tayafenix) |
stand as candidate | выступать в качестве кандидата на выборах |
Statement of Non-Disqualification to Act as a Director | Заявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova) |
subject as aforesaid | с учётом вышесказанного (NadVic) |
subject as hereinafter provided | с учётом приведенных ниже оговорок (ОксанаС.) |
subject as hereinafter provided | за изъятиями, установленными ниже (контекстуально ОксанаС.) |
subject as hereinafter provided | на условиях, представленных ниже (алешаBG) |
subject as provided | в соответствии с изложенным (albukerque) |
subject as provided above | в соответствии с установленным выше (Alexander Matytsin) |
subject as provided below | в силу установленного ниже (Alexander Matytsin) |
subject as provided below | в соответствии с установленным ниже (Alexander Matytsin) |
subject as provided in | в силу установленного в (Alexander Matytsin) |
substitute as a proper defendant | заменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko) |
such as but not limited to | такие как ... и т.д. (natural disaster such as but not limited to cyclone, typhoon, hurricane, tornado/стихийные бедствия, такие как циклон, тайфун, ураган, торнадо и т.д. snowleopard) |
such as but not limited to | среди прочего включающий в себя (ilghiz) |
such other period as is customarily available | иной обычно предоставляемый период (Vetrenitsa) |
supplied as part of package | поставляемый комплектно (Alexander Demidov) |
supplied as part of package | входит в комплект поставки (Alexander Demidov) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
suppress as evidence | утаить доказательство |
swear as a witness | присягнуть в качестве свидетеля |
take action as appropriate | принимать надлежащие меры воздействия) (Alexander Matytsin) |
the Act shall be interpreted as signed | Акт считается подписанным (Konstantin 1966) |
the Contract shall be interpreted as renewed into next year | Договор считается возобновлённым на следующий год |
the Contractor as the advertising distributor completely incurs the liability | Исполнитель полностью несёт ответственность как рекламораспространитель |
the Contractor incurs the liability completely as the advertising distributor | Исполнитель полностью несёт ответственность как рекламораспространитель |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the court finds as follows | суд приходит к следующему (Elina Semykina) |
the extent and as provided for herein | в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows | Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation | Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
transfer of property on an "as is, where is" basis | передача собственности "по факту" (larisa_kisa) |
treat as | признавать (кем-либо, чем-либо Stas-Soleil) |
treat as | квалифицировать как (Stas-Soleil) |
treatment as a non-resident patient | лечение в качестве амбулаторного пациента (Право международной торговли On-Line) |
treatment as a non-resident patient | лечение в качестве нестационарного пациента |
treatment as a resident patient | лечение в качестве стационарного пациента |
treatment as a voluntary patient | лечение в качестве добровольного пациента |
treatment as an involuntary patient | принудительное лечение |
unacceptable as to go to the root | нарушающий основополагающие принципы (Andy) |
under such conditions as they deem appropriate | на условиях, определяемых ими по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
under the same terms as any other eligible | на общих основаниях (...shall be considered for mandatory parole under the same terms as any other eligible prisoner. 4uzhoj) |
until such time as | пока (= пока не) |
until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
use as a defence | заявить возражение по основанию (Alexander Demidov) |
use as evidence | использовать в качестве доказательства (напр., ...... • сведения, которые могут быть использованы в
качестве доказательств фактов либо обстоятельств, устанавливаемых в ходе
досудебного следствия по уголовному делу 4uzhoj) |
use as necessary | пользоваться nо мере надобности |
use as office space | использовать под офис (помещения (premises) Leonid Dzhepko) |
use only as directed | применять только по назначению (надпись на аэрозоли средства бытовой химии Leonid Dzhepko) |
vote as a block | голосовать одним блоком (Leonid Dzhepko) |
we hereby resolve as follows | настоящим принимаем следующее решение (russiangirl) |
we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
where and as | в случаях и на основаниях (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov) |
where and as | в случаях и в размерах (Alexander Demidov) |
where and as prescribed | в случаях и в размерах, которые предусмотрены (Alexander Demidov) |
whether as regards ... or | как в части ... , так и в части (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
with appropriate insertions, modifications and omissions, as hereinafter provided | с соответствующими дополнениями, изменениями и изъятиями, предусмотренными ниже (о форме документа Leonid Dzhepko) |
with Articles reading as per the attached documents | устав которой прилагается (Andy) |
with the effect as if | в том смысле как если бы (Alexander Matytsin) |
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |
within as short a period as is practicable | в такой короткий срок, который практически возможен (uncitral.org Tayafenix) |
without limitation as to period of validity | без ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services Гевар) |
without limitation as to time | без ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula) |
without prejudice save as to costs | без возможности использования в суде в качестве доказательства, кроме как в отношении расходов (nelsonslaw.co.uk inn) |
without so much as | даже без (without so much as a word. [COED] Alexander Demidov) |
WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as follows | свидетельствует и заявляет о следующем (aniutiktik) |
write off as a loss | списать в убыток (Alexander Demidov) |