English | Russian |
affecting your site | предъявляющий к вашему рабочему месту (Konstantin 1966) |
affecting your site | предъявляющий определённые требования к вашему рабочему месту (Konstantin 1966) |
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent | понесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966) |
for your action please | пожалуйста, примите меры (Yeldar Azanbayev) |
for your action please | мы просим принять меры (Yeldar Azanbayev) |
for your own reasons | по собственному желанию (if you want to cancel the service for your own reasons, ... sankozh) |
give your house as domicile | указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания (Andrey Truhachev) |
give your own account of the matter | изложить своё мнение по вопросу (4uzhoj) |
I hope you enjoyed your bath | с лёгким паром (Alexander Demidov) |
in your possession | ПО, которым вы владеете (Andrew052) |
Keep your position | Оставайтесь на месте (Maxym) |
proof of your identity | документ, удостоверяющий личность (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
release on your own recognizance | освобождение под личное обязательство (OR; In general, this is what a defendant may be given, instead of being required to post regular bail with cash or other property as collateral, while awaiting trial or any other resolution in the case, on a charge that is very possibly something minor and where the defendant has such extensive and/or strong ties to the community that he/she is not likely to flee the jurisdiction prior to the disposition of the charge. WAHinterpreter) |
request your instructions | запросим ваши указания (Konstantin 1966) |
subject to your written approval | с Вашего письменного одобрения (ART Vancouver) |
Take your seats | Прошу садиться (Pigalle) |
until we have received your instructions | до тех пор, пока мы получаем ваши указания (Konstantin 1966) |
upon your decease | по Вашей кончине (murad1993) |
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
What is your date and place of birth? | Ваши дата и место рождения? ("What is your date and place of birth?" the staff attorney asked Cohen. • Q. What is your date and place of birth? A. Fibruary 27, 1932. Q. And your last entry into the United States? A. March 31, 1971, Los Angeles. 'More) |
will be for your account | будут за ваш счёт (Konstantin 1966) |
you acknowledge that you are giving up your rights | вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав |
Your Honor | Ваша честь (обращение к судье) |
Your Honour | Ваша честь (обращение к судье) |
your personally identifying information | информация, позволяющая установить вашу личность (sankozh) |
your personally identifying information | информация, позволяющая определить вашу личность (sankozh) |
your Worship | Ваша Честь (используется при обращении к судьям и другим официальным лицам в Великобритании (обращение к мировому судье) Doronin) |