English | Russian |
abandon the claim | отказаться от иска (whiteweber) |
abandonment through failure to claim | абандонирование вследствие неоформления патентных притязаний |
abatement of claim | прекращение иска (Инесса Шляк) |
accept a claim | удовлетворять иск |
acceptance of a statement of claim for hearing | принятие искового заявления к производству (vatnik) |
acceptance of claim | признание иска (Alexander Demidov) |
acceptance of claim | принятие (иска, претензии Leonid Dzhepko) |
accumulation of claims | накопление претензий |
acknowledge the justice of the claim | подтверждать справедливость иска |
adjudicate a claim | выносить судебное решение по иску (Andrey Truhachev) |
adjudicate on the claim | выносить судебное решение по иску (Andrey Truhachev) |
adjudication of claim | рассмотрение иска |
adjudicative claims arbitration | третейский суд (Право международной торговли On-Line) |
administrative claims | административные требования (Leonid Dzhepko) |
admission of a claim | признание иска (Rules 14.1, 14.1A and 14.2 deal with the manner in which a defendant may make an admission of a claim or part of a claim. gov.uk Alexander Demidov) |
admit a claim | признавать требование |
admit a claim | признавать претензию |
admit the claim | признать исковые требования (Leonid Dzhepko) |
admitting a claim | признающий претензию |
advance claim | предварительное требование |
adverse claim | требование третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взыскание |
adverse claim | коллидирующее требование |
adverse claim | коллидирующее притязание |
adverse claim | заявленное под присягой формальное притязание на владение в ожидании обращения за патентом (в горно-промышленном праве) |
affirm the claim | поддержать исковые требования (Leonid Dzhepko) |
agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable | договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности (ABelonogov) |
Alaska Native Claims Settlement Act | Закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски (источник – inosmi.ru dimock) |
Alaska Native Claims Settlement Act | Закон по разрешению земельных требований коренных народов Аляски (Alexey Lebedev) |
alimony claim | требование по выплате алиментов (parfait) |
allow a claim | принять иск к производству ("On the attorney side, the prosecutors spend much of their time representing opponents, attacking patents and pleading with the same Examiners who, the next day, will decide in humdrum pre-issue examn whether to allow a claim that same attorney wants issued, in one of his bread and butter applications." KSR and the BPAI: Analysis of Appeals for May, 2007. Wordnik. • (1) The court –. (a) may allow a claim for a disbursement of a type mentioned in paragraph (2); but. (b) must not allow a claim for any other type of disbursement. Alexander Demidov) |
allow a claim to proceed | принять иск к производству (Even if the limitation period has expired, the Court has the ability to exercise its discretion to allow a claim to proceed if it considers it is just to do so. Alexander Demidov) |
allow claim | удовлетворять претензию |
allow the claim | удовлетворять требование |
allow the claim | удовлетворять иск |
allowance of a claim | принятие иска к производству (Alexander Demidov) |
allowing claim | удовлетворяющий претензию |
alternative claim | альтернативная претензия |
amend a claim | уточнить исковые требования (Alexander Demidov) |
amend a claim | уточнять исковые требования (sankozh) |
amend and add claims | изменять и дополнять исковые требования (Leonid Dzhepko) |
amended claim | уточненное требование (Bauirjan) |
amended statement of claim | заявление об уточнении исковых требований (Incognita) |
ancillary claims | акцессорные требования (дополнительные требования по иску Nana S. Guliyan) |
answer a claim | удовлетворить требование |
answer to a claim | ответ на претензию (Elina Semykina) |
antecedent claim | более раннее по времени требование |
apparatus claim | формула изобретения или патентная формула на устройство |
apparatus claim | пункт формулы изобретения или патентной формулы на способ |
arbitration claim | арбитражный иск (Мария100) |
assertion of a claim | заявление требования (Leonid Dzhepko) |
assign a claim | уступить право требования (felog) |
assigned claims | уступленные требования (antonach) |
assignment of claim agreement | договор уступки права требования (sec.gov юgenia) |
bad faith unfair claim | недобросовестный иск (Olga Z) |
balance claim | требование по сальдо (A.Filonenko) |
bankruptcy claim | иск о банкротстве (goroshko) |
bar of claim by lapse of time | недопущение претензии за давностью |
be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
beyond the reach of claims | вне границ притязаний (Dorian Roman) |
bogus claim | фиктивное правопритязание |
bogus claim | фиктивный иск |
bogus claim | ложное требование |
book claim | требование по торговым книгам |
bring a claim | предъявить требование ( Black's
Law Dictionary: What is a claim? 1. A legal assertion; a legal demand; Taken by
a person wanting compensation, payment, or reimbursement for a loss under a
contract, or an injury due to negligence. 2. Amount a
claimant demands thelawdictionary.org Elina Semykina) |
bring a claim against | предъявлять иск к (Stas-Soleil) |
bring a claim in tort | подать гражданско-правовой иск (Ying) |
bring a damages claim against | предъявлять иск о возмещении убытков (cyruss) |
broaden the claim | расширять патентную формулу |
broaden the claims | расширять патентную формулу |
change the grounds or subject of the claim | изменять основания или предмет иска (Elina Semykina) |
changing the grounds and subject of the claim | изменение основания и предмета иска (Elina Semykina) |
changing the subject and grounds of the claim | изменение предмета и основания иска (калькирование с русского (в тексте доверенности) Leonid Dzhepko) |
civil claim | гражданский иск |
color claim | цвет, в котором испрашивается охрана товарного знака (Incognita) |
colorable claim | требование выдвигаемое подставным лицом |
colourable claim | требование, выдвигаемое подставным лицом |
commercial claims | хозяйственные иски (Leonid Dzhepko) |
compromise a claim | признать требование частично (Ying) |
concurring claims | параллельные иски |
conflict of claims | коллизия притязаний |
connected claim | побочная претензия |
contest a claim | оспаривать иск |
contest a claim | оспаривать требование |
contest a claim | оспаривать требование или иск |
contesting a claim | оспаривающий требование |
contingent claim | иск по условным долговым обязательствам (Alexander Matytsin) |
contingent claim | возможная претензия (Право международной торговли On-Line) |
contingent claim | исковое требование по условным долговым обязательствам (Alexander Matytsin) |
contingent claim | возможное будущее требование (возникновение которого зависит от наступления возможного события) |
contradiction of claims | несовместимость пунктов формулы изобретения |
counter-claim | встречное требование |
counter-claim | предъявлять встречное требование |
counter-claim | встречная претензия |
counter claim set-off | прекращение встречных требований (gennier) |
counter claims of the same kind | встречные однородные требования (ст. 410 ГК РФ в переводе E&Y Markbusiness) |
court claim | исковое заявление (plain language option for use in non-legal documents tfennell) |
Court of Claims Reports | сборник решений претензионного суда |
court of small claims | суд мелких тяжб (в ряде штатов США для скорейшего разрешения дел с небольшой исковой суммой) |
cross claim | встречный иск |
cross-claim | перекрёстный иск (иск к сотяжующейся стороне) |
cross-claim | встречное требование |
cross claim | встречная жалоба |
cross claim | ответный иск (Регламент ЛМТС Lavrov) |
cross-claim | встречный иск |
default claim | иск о нарушении |
defeat a claim for smth | воспрепятствовать возможности выдвижения требования о чем-л. (ad_notam) |
defeat a claim for smth | отразить требование о чем-л. (ad_notam) |
defeat a claim for smth | отразить обвинение в чем-л. (ad_notam) |
defeat the claim | отклонить иск |
defence of claims | ведение защиты по предъявленным требованиям и искам (Kovrigin) |
defence to a claim | средство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov) |
defend a claim | оспаривать исковые требования (sankozh) |
defend a claim | оспаривать иск (sankozh) |
defend a claim | выступать ответчиком по иску (sankozh) |
defend a claim | опровергать иск (CME Alexander Demidov) |
defend a claim against | организовать защиту в связи с требованием, выдвинутым против (linkin64) |
defend claims arising in a lawsuit | осуществлять защиту по требованиям, предъявляемым в ходе судебного разбирательства (Andy) |
defend or settle the claim | оспаривать или урегулировать претензию (Milcha) |
defend the claim | оспаривать претензию (Andy) |
defense of claims | ведение защиты по предъявленным требованиям и искам (Kovrigin) |
defense to claim | возражение по иску (Solidboss) |
deferred claim | отсроченное требование |
deferred claims | отсроченные требования (Право международной торговли On-Line) |
deferred-payment claim | требование отложенного платежа (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 г. (офиц. перевод на РЯ) Leonid Dzhepko) |
demurrage claim | претензия за простой (Alexander Demidov) |
deny a claim | отказывать в иске |
deny the claim | отказать в удовлетворении исковых требований (the claim was denied Incognita) |
dependent claim | зависимый пункт формулы изобретения или патентной формулы |
dependent claim | зависимый пункт патентной формулы |
dependent claim | зависимое притязание |
derivative claim | производный иск (A litigation claim brought by a stockholder on behalf of a corporation against a corporation's management or board of directors typically alleging breach of fiduciary duty, fraud or mismanagement. The procedure for a derivative claim is governed by state law, but typically a stockholder must 1) have been a stockholder at the time of the alleged wrong doing; 2) retain ownership throughout the litigation; 3) make a demand on the board of directors to take corrective action or show that such a demand would be futile. 'More) |
details of claim | изложение исковых требований (sankozh) |
determination of adverse claim | определение суда по требованию третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взыскание |
disagree with claim | не согласиться с иском (Ying) |
disallow a claim | отказать в иске |
disallow a claim | отказать в удовлетворении иска (Leonid Dzhepko) |
disallow a claim | отклонить претензию |
disallow a claim | отклонить иск |
disallow a claim | отклонять претензию (иск) |
discharge claims secured against the mortgaged property | погасить обеспеченные ипотекой требования (Alex_Odeychuk) |
discharge claims secured against the mortgaged property | удовлетворить обеспеченные ипотекой требования (Alex_Odeychuk) |
discharge secured claims under the loan agreement | погасить обеспеченные залогом требования по договору кредита (Alex_Odeychuk) |
discharge secured claims under the loan agreement | удовлетворить обеспеченные залогом требования по договору кредита (Alex_Odeychuk) |
dismiss a claim | отказать в удовлетворении иска (Leonid Dzhepko) |
dismiss a claim | отклонить жалобу (Andrey Truhachev) |
dismiss a claim | оставить жалобу без удовлетворения (Andrey Truhachev) |
dismiss a claim | оставить иск без удовлетворения (Leonid Dzhepko) |
dismiss a claim without prejudice | оставлять иск без рассмотрения (Even if, in theory, a court could sua sponte dismiss a claim without prejudice under Rule 41(a)(2), its sua sponte dismissal here, which was ... Alexander Demidov) |
dismiss a claim without prejudice | оставить без рассмотрения (MT; A magistrate shall dismiss a claim without prejudice if the summons is defective or erroneous and cannot properly be amended. Alexander Demidov) |
dismiss damage claims | отказать в возмещении вреда (Alexey Lebedev) |
dismiss the claims | отказать в удовлетворении исковых требований (Leonid Dzhepko) |
dismiss the copyright-infringement claim | отклонять претензию о нарушении авторского права (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
dismiss the plaintiff's claims | отказать истцу в удовлетворении заявленных требований (Leonid Dzhepko) |
dismissed claim | отклонённая претензия (YuliaO) |
dismissed claim | отклонённый иск (YuliaO) |
dispute a claim | возражать против исковых требований (sankozh) |
disputed claim settlement | оспариваемое мировое соглашение (Leonid Dzhepko) |
dormant claim | незаявленное притязание |
draft a claim | формулировать притязание |
draft a claim | составить формулу изобретения |
due claim | предъявленное требование |
element of claim | признак формулы изобретения |
embodiment claim | зависимый пункт формулы изобретения, содержащий лишь факультативные признаки |
employment claim | иск по трудовым спорам (zettains.ru aldrignedigen) |
enforcement of claim | исполнение решения по иску (Andrei Titov) |
entertain the claim | удовлетворение иска (In 1996 and 1998, the Court found it had jurisdiction to entertain the claim brought by Iran for violation of the Treaty and, respectively, the counter-claim presented by the US for breach of the same Treaty. edx.org tha7rgk) |
entitlement to claim | право на жалобу |
establish a claim | обосновывать исковые требования |
establish claim | обосновывать исковые требования |
European enforcement order for uncontested claims | Европейский исполнительный лист для бесспорных требований (xltr) |
evaluate a claim | рассматривать претензию (sankozh) |
false claim | ложное заявление (BabaikaFromPechka) |
false claim | ложный иск |
false claim | ложное требование |
false claim | ложное правопритязание |
False Claims Act | закон о неправомерных претензиях (grafleonov) |
falsely claim an affiliation with a person | неправомерно связывать себя с другим лицом (физическим или юридическим sankozh) |
Federal False Claims Act | федеральный закон о фальсифицированных требованиях (inplus) |
fictitious claim | фиктивный иск |
fictitious claim | фиктивная жалоба (Andrey Truhachev) |
fictitious claim | ложная жалоба |
fictitious claim | фиктивное правопритязание |
fictitious claim | ложное требование |
file a claim | подавать иск |
file a claim | заявить правопритязание |
file a claim | заявить требование |
file a claim | выставить претензию (Alexander Matytsin) |
file a claim with court | обращаться в суд с иском (Ying) |
file any claims | подавать любые иски (Konstantin 1966) |
First Medical Report for Workers' Compensation Claims (Form | Первый медицинский отчёт для компенсации рабочих претензий (форма 827 Leonid Dzhepko) |
foreign currency claim | требование о взыскании суммы в иностранной валюте |
forgery claim | обвинение в подлоге, подделке (чего-либо tolkksu) |
fraudulent claim | обманное мошенническое правопритязание |
fraudulent claim | обманное требование |
fraudulent claim | обманное мошенническое требование |
fraudulent claim | обманное правопритязание |
fraudulent claim | мошенническое правопритязание |
free from any right of claim by any third-party | не обременённый правами третьих лиц (Александр Стерляжников) |
free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
freedom from third-party claims | чистота от претензий третьих лиц (Alexander Demidov) |
frivolous claim | явно несерьёзное правопритязание |
frivolous claim | необоснованный иск (not serious or sensible, especially in a way that is not suitable for a particular occasion: • The court discourages frivolous law suits. LDCE Alexander Demidov) |
frivolous claim | явно необоснованное правопритязание |
frivolous claim | явно недобросовестное правопритязание |
gender-related claims | ходатайства со ссылками на преследования, связанные с полом (Olga Parfenova) |
general non-preference claims | обычные непривилегированные требования (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 г. (офиц. перевод на РЯ) Leonid Dzhepko) |
give notice of a claim | направлять иск |
good faith of claims | добросовестность притязаний |
handle a claim | рассматривать жалобу (aldrignedigen) |
handle dispute resolution and claims | проводить претензионную и исковую работу (Eoghan Connolly) |
have no claim against | не иметь претензий (к кому-либо алешаBG) |
have no claim against | не иметь права на иск (к кому-либо алешаBG) |
head of claim | статья претензий (Aiduza) |
head of claim | вид претензии (ущерба, компенсация которого заявляется в претензии eugeene1979) |
hybrid claim | разнообъектная формула изобретения |
hybrid claim | гибридная, разнообъектная формула изобретения |
incidental claims | случайные требования, требования, возникшие в процессе судопроизводства по рассматриваемому спору, случайные требования по иску (Nana S. Guliyan) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
indemnification against third-party claims | защита от претензий третьих лиц (Alexander Demidov) |
indemnify against liability for claims | принимать на себя ответственность перед третьими лицами по претензиям (had wrongfully refused to indemnify them against liability for claims, expenses and damages arising out of a class action suit attacking the ... Alexander Demidov) |
indemnity claim | требование по возмещению (goroshko) |
injury claim | иск о возмещении вреда |
insist on one's claim | поддерживать исковые требования (если речь об истце sankozh) |
insurance claim | страховое требование |
insurance claim | иск из страхования |
interest claims | требования об уплате процентов (официальный русский перевод Арбитражного регламента Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма Leonid Dzhepko) |
international claims handling | урегулирование претензий международного характера (Alex_Odeychuk) |
involuntary case gap claim | требование промежуточного периода в деле о недобровольном признании банкротства (алешаBG) |
Iran-United States Claims Tribunal | Ирано-американский трибунал по претензиям (grafleonov) |
irrevocable claim | безотзывной иск |
issue a claim | возбудить иск (Failure to issue the claim in court within this time-limit will usually result in the Claimant losing the legal right to pursue that particular claim. LE Alexander Demidov) |
issue a claim | направлять претензию (yo) |
Issuing Claim Forms | подача исковых заявлений (naiva) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
joinder of claims | соединение исков |
judgment for a liquidated claim | судебное решение в пользу ликвидированного иска |
lapse of a claim | истечение срока исковой давности (Сергій Саржевський) |
lay a claim | заявлять претензию |
lay a claim | претендовать |
lay a claim | притязать |
lay a claim | заявлять права |
lay claim to | предъявлять права на |
lay claim to | заявлять претензию на |
laying a claim | заявляющий претензию |
laying a claim | заявление претензии |
leave a claim undecided | оставить без рассмотрения (afrikaner) |
leave the claim undecided | оставить заявление без рассмотрения (yo) |
legitimate claim | правомерное притязание |
legitimate claim | законное, правомерное притязание |
legitimate claim | законное притязание |
length of time allowed for filling a claim | исковая давность |
letter-of-claim or other pre-action protocol | претензионный или иной досудебный порядок (Alexander Demidov) |
liability claims | Претензии по страхованию гражданской ответственности – требования о выплате страхового возмещения в связи с юридической ответственностью страхователя за ущерб, причинённый им третьим лицам (Михаил зайчик) |
life of the claim | срок действия требования (Leonid Dzhepko) |
lode claim | заявленный к горнопромышленной разработке обнаруженный заявителем жильный пояс |
lodge a claim | подавать претензию (Andrei Titov) |
lodge a claim | предъявить иск ([vn] ~ (something) (with sb) (against sb/something) to make a formal statement about something to a public organization or authority register, submit: They lodged a compensation claim against the factory. Portugal has lodged a complaint with the International Court of Justice. OALD Alexander Demidov) |
lodge a claim | выставить претензию (triumfov) |
lodge a claim against | предъявить претензию к (andreevna) |
lodge a claim against | заявить претензию к (andreevna) |
loss claim | иск о возмещении убытков |
main claim | основная претензия |
make claims | выступать истцом (sankozh) |
make good to a claim | удовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning) |
make no claims | не претендует (Company makes no claims as to purity of factory waste – Компания не претендует на чистоту фабричных отходов Volkodav2003) |
make or defend claims | выступать истцом или ответчиком в суде (sankozh) |
maritime claim | морской иск |
means claim | функциональное патентное притязание |
means claim | функциональная патентная формула |
meet a claim | подготовить возражения против иска |
meet claim | оспаривать иск |
meeting claim | оспаривающий иск |
meeting claim | оспаривание иска |
meeting claims secured on them | оспаривание иска под их обеспечение (Konstantin 1966) |
merits of the claim | существо иска (алешаBG) |
method claim | формула изобретения или патентная формула на способ |
method claim | пункт формулы изобретения или патентной формулы на способ |
minimum threshold for each claim | минимальный объём каждого требования (Leonid Dzhepko) |
mining claim | участок государственной земли с полезными ископаемыми, заявленный к горнопромышленной разработке обнаружившим их заявителем |
monetary claim | денежные права требования (Alexander Matytsin) |
monetary claim | иск в денежной форме (Alexander Matytsin) |
monetary claim | денежный иск (Alexander Matytsin) |
monetary cross-claims | встречные денежные требования (in the context of set-off: • boilerplate clauses that create or limit contracting parties' rights to set off monetary cross-claims against each other. 'More) |
motion to secure a claim | просьба об обеспечении иска |
motion to secure a claim | ходатайство об обеспечении иска (Ying) |
multiple dependent claim | пункт патентной формулы, зависящий от другого зависимого пункта |
nature of the claim | основание рекламации (ksuh) |
negative claim | негаторный негативный, отрицательный иск (Lavrov) |
no claims or actions have been made in respect thereof | не является объектом требований и исков (NaNa*) |
non-claim | непредъявление требования |
non-claim | просрочка в предъявлении требования |
non-claim | просрочка в предъявлении иска |
non-claim | просрочка в подаче заявления |
non-contractual claim | внедоговорный иск (Alexander Matytsin) |
non-contractual claim | внедоговорная претензия (aldrignedigen) |
non-monetary claims | исковые требования в натуральной форме (Leonid Dzhepko) |
non-provable claim | недоказуемый иск (Alexander Matytsin) |
note a claim | принять иск к рассмотрению |
note a claim | принять иск к производству |
notification of claim | уведомление о предъявлении |
objection to a claim | возражение на требование (yevsey) |
offsetting of counter-claims | зачёт встречных требований |
omnibus claim | обобщающий пункт формулы изобретения |
omnibus claim | собирательный пункт формулы изобретения |
omnibus claim | собирательный, обобщающий пункт формулы изобретения |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
order on interim measures of protection to secure the claim | определение о принятии мер обеспечения иска (в гражданском процессе) обеспечительных мер (в арбитражном процессе) |
original claim | основной иск |
outstanding claim | неурегулированный иск (Alexander Matytsin) |
outstanding claim | неурегулированное требование (Leonid Dzhepko) |
outstanding claims | неурегулированные претензии |
outstanding claims | неурегулированные права требования (Alexander Matytsin) |
overbroad claim | чрезмерно широкий пункт формулы изобретения |
overbroad claim | чрезмерно широкое патентное притязание |
overbroad claim | чрезмерно широкое притязание |
overbroad claim | чрезмерно широкая патентная формула |
override someone's claims | отвергнуть чьи-либо требования |
override claims | отвергнуть требования |
Part 20 Claim | иск по части 20 (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса Евгений Тамарченко) |
particulars of claim | исковые требования (=statement of claim). Formerly known as a statement of claim. Under the Civil Procedure Rules, a document setting out the case of the claimant and specifying the facts relied upon. The particulars of claim are either contained in the claim form or served on the defendant with the claim form or within a specified period). thomsonreuters.com Elikos) |
particulars of claim | основания иска (lion9) |
particulars of the claim filed | заявленные исковые требования (Alexander Demidov) |
pay a claim | удовлетворять иск (об ответчике) |
payment claim | требование о выплате (NaNa*) |
payment claim | иск об уплате долга |
people who have a claim on legal residence or citizenship in the U.S. | лица, на законных основаниях обладающие видом на жительство или гражданством США (Alex_Odeychuk) |
personal injury claim | иск о возмещении личного ущерба (A civil claim, which relates to physical or mental harm suffered by a claimant, due to the defendant’s alleged negligence. LT Alexander Demidov) |
Petition or Motion to Secure the Claim | заявление истца об обеспечении иска (mangoo73) |
plaintiff in the counter claim | истец по встречному иску (The defendant in the main action becomes the plaintiff in the counter claim... vatnik) |
plaintiff's claim | исковое требование |
points of claim before the Commercial Court | письменные возражения ответчика по иску в коммерческий суд |
points of claim before the Commercial Court | исковые заявления в коммерческий суд |
positive claim | положительный позитивный иск (Lavrov) |
post-conviction claim | ходатайство, заявленное после вынесения вердикта о виновности |
prearranged claim | требование, заранее согласованное с ответчиком |
prepetition claim | требование, возникшее до подачи заявления (требование на активы должника, возникшее до подачи в суд заявления о начале процедуры несостоятельности алешаBG) |
press a claim | поддерживать иск (Alexander Demidov) |
principal claim | сумма основного долга по уступаемому требованию (Andy) |
principal of the claim | существо патентных притязаний |
principal of the claim | существо изобретения |
prior claim | привилегированное требование |
prior claim | заявка, имеющая более ранний приоритет |
prior claim approach | принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения |
priority of claims | очерёдность удовлетворения требований (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
priority of satisfying claims | очерёдность удовлетворения претензий |
privileged claim | долговое требование, пользующееся правом преимущественного удовлетворения |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
process a claim | вести претензионную работу (sankozh) |
process a claim | вести работу по претензии (sankozh) |
process claim | пункт патентной формулы на способ |
process claim | патентная формула на способ |
process claim | формула изобретения или патентная формула на способ |
process claim | пункт формулы изобретения или патентной формулы на способ |
proof of claim | заявление кредитора под присягой, подтверждающее обоснованность иска (Право международной торговли On-Line) |
proprietary claim | требование вещного характера (вытекает из понятия proprietary interest, связано с понятием proprietary remedy, причем последнее может быть в денежном эквиваленте, а proprietary claim скорее в исходной форме Farrukh2012) |
protection from contracting parties claims | защита от претензий контрагентов (Wellenbrecher) |
provisionally defer acceptance of a claim | оставить иск без движения (typically pending remedy by the claimant of defects in form in the Statement of Claim identified by the court and ordered to be rectified D Cassidy) |
punitive claim | штрафные убытки |
pursue a claim | вести дело |
raise a claim | предъявлять право (на; to) |
raise a claim | предъявить право (на; to) |
raise a claim to | предъявлять право на |
raise claims | заявлять исковые требования (Евгений Тамарченко) |
realization of unknown rights or claims | выявление неизвестных до того момента прав или требований (Leonid Dzhepko) |
reassert the claim | поддержать требование (представитель истца, заявителя – в т.ч. заявителя по апелляционной жалобе – требование, т.е. не отказывается от него • поддерживает) |
reciprocal claim | взаимное правопритязание |
recognition of the claim | признание требования (uncitral.org Tayafenix) |
recognize a claim | признавать исковые требования (andrew_egroups) |
recovery claim | требование о взыскании (Thus, the CMS need only file a recovery claim if it has filed a claim for recovery by the end of the year following the year in which the Medicare intermediary or ... Alexander Demidov) |
recovery claims | имущественные требования (Alexander Demidov) |
recovery of a claim through the court | удовлетворение притязания |
regardless of right of claim against the Client to effect payment | вне зависимости от права требования от Клиента произвести платежи (Konstantin 1966) |
reinsurance claim | требование о выплате перестраховочного возмещения (Leonid Dzhepko) |
reject a claim | отказать в удовлетворении требования (iVictorr) |
rejection of claim | отказ в удовлетворении иска (Nyufi) |
release of claims | отказ от требований (golos-tatiana) |
Released Claim | снятые (отменённые) требования (претензии Andy) |
renounce a claim | отклонять претензию |
resist the claim | возражать против предъявленного иска |
resolve a claim | решение претензионно-исковых вопросов (Rori) |
resolve a claim | разрешение претензионных и исковых вопросов (Rori) |
resolve a claim | разрешение претензионно-исковых вопросов (в пользу кого-либо Rori) |
restitutionary claim | реституционный иск (vpoiske) |
right of a monetary claim | право денежного требования (Roderick Macdonald – соавтор закона Украины "Об обеспечении требований кредиторов и регистрации обременений" 4uzhoj) |
right of claim | право требования (к кому-либо; against sb; Е. Тамарченко, 19.09.2017 Евгений Тамарченко) |
right to claim | право требования (/MZ333/) |
right to enforce a claim | право на удовлетворение требования (felog) |
Sanctions and Claims | санкции и рекламации (пункт договора ksuh) |
satisfaction of all the creditor's claims | удовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk) |
satisfy a claim in full | удовлетворять иск в полном объёме (sega_tarasov) |
satisfy claim | погашать требование (Andrew052) |
satisfy claim requirements | удовлетворить исковые требования |
satisfy customer claims | удовлетворять требования клиентов (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
satisfy plaintiff's claim | удовлетворить исковые требования (Sirenya) |
save harmless from any claim | обезопасить кого-либо от возможных претензий |
secondary claim | дополнительный иск |
secure the claim | в обеспечение требований (tpotovina) |
secured claim | исковое требование по обеспеченным долговым обязательствам (Alexander Matytsin) |
secured claim | иск по обеспеченным долговым обязательствам (Alexander Matytsin) |
secured claims | обеспеченные требования (См. ст. 32 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 г. (офиц. перевод на РЯ) Leonid Dzhepko) |
security for a claim | обеспечение иска |
security for claim | обеспечение иска |
seek satisfaction of a claim | требовать удовлетворения |
senior claim | преимущественное требование |
senior claim | более раннее по очереди требование |
set up a claim | заявлять право |
set-off claim | требование о зачёте (официальный русский перевод Арбитражного регламента Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма Leonid Dzhepko) |
set-off of reciprocal claims of an identical nature | зачёт встречных однородных требований (дополнительные варианты формулировок в примере и по ссылке • Set-off: (a) If two parties have claims against each other (reciprocal claims) that are of an identical nature, each party may set-off its claim against the other party's cross-claim, provided the party making use of its right to set-off is entitled to demand the other party's performance under its claim and is entitled to effect performance under the other party's cross-claim. trans-lex.org 'More) |
settlement of a claim | разрешение претензии |
settlement of claim | мировое соглашение (Alexander Demidov) |
sharing claim | требование о разделе имущества (со стороны одного из супругов sankozh) |
should the claim be submitted | в случае подачи заявления (yevsey) |
similar claims | однородные требования (Осакве К. Классовый иск (class action) в современном американском гражданском процессе ucoz.ru Elina Semykina) |
small claim | исковое требование на небольшую сумму |
small claim case | дело с небольшой суммой иска |
small claims cases court | суд по делам с небольшой суммой иска |
speak in support of the claim | поддерживать исковые требования (в судебном заседании sankozh) |
species claim | дополнительный пункт формулы изобретения (на разновидность объекта, охарактеризованного в основном пункте) |
species claim | пункт формулы изобретения, относящийся к конкретному примеру осуществления изобретения |
specified claim | уточнённые исковые требования (Самурай) |
stale claim | притязание, предъявленное после неосновательного промедления (Право международной торговли On-Line) |
stale claim | притязание, заявленное после неосновательного промедления |
stale claim | не заявленное вовремя притязание |
stated claims | заявленные требования (если по какой-либо причине не подходит asserted Евгений Тамарченко) |
statute of limitations on claims | срок давности (MichaelBurov) |
statute on limitations on claims | исковая давность (MichaelBurov) |
statute on limitations on claims | срок исковой давности (MichaelBurov) |
subsidiary claim | субсидиарное требование |
subsidiary claim | зависимый пункт патентной формулы |
subsidiary claim | зависимый пункт формулы изобретения |
subsidiary claim | зависимый пункт формулы изобретения или патентной формулы |
substantive claim | материально-правовой иск (Hogan Lovells JetiX) |
substitute claims | изменить требования (претензии Andy) |
superior claim | преимущественное требование |
superior claim | более обоснованное требование |
supplementary claim | дополнительное требование |
supplementary claim | дополнительные пункт формулы изобретения |
supplementary claim | дополнительный пункт формулы изобретения |
support appeal claims | обосновать требования апелляционной жалобы (babichjob) |
tax refund claim | требование возврата налога |
tenable claim | обоснованное требование (Используется термин в Арбитражном акте Нью-Йорка Alexander S. Zakharov) |
terms of the claims | содержание патентных притязаний |
terms of the claims | буквальный текст формулы изобретения |
the costs of claims made in and out of court | в рамках возмещения расходов в судебном и внесудебном порядке (Александр Стерляжников) |
the court has jurisdiction to hear the claim | суд компетентен рассматривать иск (The High Court has jurisdiction to hear the claim notwithstanding existing related proceedings in California (LA Micro Group (UK) v LA Micro Group Inc) lexisnexis.com 'More) |
the extent a claim is based on | в том случае, когда претензия основывается на (Andy) |
the extent a claim is based on | при условии, что претензия основывается на (sankozh) |
THE UNITED STATES COURT OF FEDERAL CLAIMS | Федеральный Претензионный Суд США (smovas) |
third party claim | иск третьих лиц (Zukrynka) |
third party claims | требования третьих лиц (Nyufi) |
third party with an independent claim | третье лицо, заявляющее самостоятельные требования относительно предмета спора (Alexander Demidov) |
third-party claims | права третьих лиц (uncitral.org Tayafenix) |
third-priority claim | требование третьей очереди (Alexander Demidov) |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this claim should be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
to the extent a claim is based on | в той мере, в которой претензия основывается на (sankozh) |
total of all such claims | общая сумма таких требований (Konstantin 1966) |
transfer of a claim | переход иска |
traverse a claim | отрицать основание иска |
traverse a claim | возражать против иска по существу |
traverse an claim | отрицать основание иска |
traverse an claim | возражать против иска по существу |
tribunal claim | арбитражный иск (Dorian Roman) |
try the claim | рассматривать иск (yo) |
unasserted claims | незаявленные требования (Leonid Dzhepko) |
unasserted claims | непредъявленные иски (An unasserted claim is a potential legal claim for which no claimant has demonstrated an intent to pursue legal remedies. Often, however, it is merely a matter of time before an unasserted claim becomes pending litigation. It is not the act of litigation being filed which creates a loss contingency for the defendant. Rather, it is having performed the acts which provide the basis for that litigation. To illustrate an unasserted claim involving the likelihood of loss, assume an airliner crashes in a populated area. For a short period of time, no claimant may exhibit intent to sue. In the long run, however, litigation is inevitable. udel.edu Leonid Dzhepko) |
under a claim of right | со ссылкой на наличие права |
under a claim of right made in good faith | в добросовестном заблуждении о наличии права (danilgk) |
under claim of right | исходя из предположения о наличии права |
unenforceable claim | претензия, не имеющая законной силы в суде |
unliquidated claim | иск на неустановленную сумму |
unpatentable claim | непатентоспособная формула изобретения |
unpatentable claim | непатентоспособный пункт формулы изобретения |
unsecured claim | исковое требование по необеспеченным долговым обязательствам (Alexander Matytsin) |
unsecured claim | иск по необеспеченным долговым обязательствам (Alexander Matytsin) |
until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
uphold a claim | удовлетворять жалобу (Rus-Eng Translator) |
uphold the plaintiff's claim | удовлетворить требования истца (W.J. upheld the plaintiff's claim on the ground that it was based on a..... /The court upheld his claim for damages OLGA P.) |
upholding of a claim | удовлетворение иска (Alexander Demidov) |
U.S. Claims Court | претензионный суд США |
U.S. Court of Federal Claims | Федеральный претензионный суд США (Leonid Dzhepko) |
U.S. Court of Federal Claims | Суд по федеральным искам США (Alex_Odeychuk) |
validity of a patent claim | обоснованность притязания на выдачу патента (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
value of claim | цена иска (A claim form must contain ... a statement of value of the claim. СМЕ Alexander Demidov) |
VAT refund claims on export | требования возмещения НДС при экспортных операциях (Yanamahan) |
verified claim | иск, подтверждённый присягой истца (USA) "Verified claim" means a claim which the claimant has signed and sworn to be accurate before a person authorized to administer oaths. Andrew2) |
waive a claim | отказаться от иска (Право международной торговли On-Line) |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
waiver of rights to claim | отказ от права требования (goroshko) |
waiver of rights to claim | отказ от прав требования (goroshko) |
warrantable claim | гарантийная претензия, подлежащая удовлетворению (sankozh) |
warranty claim | гарантийное требование (Alexander Matytsin) |
warranty claim | требование по гарантии (Leonid Dzhepko) |
warranty claim | рекламационная претензия (Ariadna1981) |
well-pleaded claim | обоснованный иск (or case 4uzhoj) |
without any set-off or counter-claim | без каких-либо зачётов или встречных требований (Andy) |
without prejudice to any claim for damages and losses suffered | сохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |
wrongful death claim | иск из неправомерного причинения смерти (алешаBG) |