Russian | English |
административный и секретарский | Administrative and Secretarial (zhm-zoya) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content |
без ограничений прав и полномочий | without limitations on the power and authority (OSSIPOV) |
большинство присутствующих и участвующих в голосовании членов | majority of the members present and voting (UN charter) |
Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ | the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (сокр. АТО или АТФ; федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязательства которого входит расследования и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ ValerieDamien) |
в здравом уме и светлой памяти | being of sound mind and disposition (4uzhoj) |
в здравом уме и светлой памяти | being of sound mind and memory (I, Elbert Templin of Reynolds, Jefferson County, Nebraska, being of sound mind and memory do make and publish this my last will and testament... 4uzhoj) |
в здравом уме и твёрдой памяти | sane and in full control of one's mental powers |
в здравом уме и твёрдой памяти | of sound mind and memory |
в здравом уме и твёрдой памяти | sanae mentis et bonae memoriae |
в объёме и на условиях | to the extent and under the conditions (Yeldar Azanbayev) |
в объёме и на условиях | subject to the terms and conditions (Yeldar Azanbayev) |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno) |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities (Del-Horno) |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет | I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. (4uzhoj) |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось | the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities (В тексте доверенности) |
в рамках экономических и других условий | under the economic and other circumstances (Olga47) |
важные причины коммерческого и финансового характера | important commercial and financial reasons (Olga47) |
вечное и бесплатное пользование землёй | free and perpetual use of land |
вне зависимости от причин и места возникновения | however and wherever arising (vatnik) |
вне зависимости от причин и оснований возникновения ответственности | however caused, on any theory of liability (Yuri Arinenko, proz.com rafail) |
всего пронумеровано, прошито и скреплено печатью Х страниц | total numbered, bound, signed and sealed 5 pages (Andrey Truhachev) |
всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью | in all, numbered, sewn, and sealed |
выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents |
государственные предприятия и учреждения | governmental enterprises and agencies |
декларация прав трудящегося и эксплуатируемого народа | declaration of rights of the working and exploited people |
денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в браке | separate maintenance (mazurov) |
департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество | Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property (Civa13) |
доверие и признание | faith and credit (Johnny Bravo) |
договор о дружбе, торговле и мореплавании | treaty of friendship |
договор о дружбе, торговле и мореплавании | commerce and navigation |
единственный и законный | exclusive and legitimate (the Pledgor is an exclusive and legitimate owner of the Premises and the Share in tenancy in common shapker) |
за и от имени | in the name of and on behalf of (Johnny Bravo) |
за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено | subject to what is herein mentioned and permitted (Barchuk) |
забытый и заброшенный ребёнок | abused and neglected children (Yeldar Azanbayev) |
Закон о доступности средств связи и видео | Communications and Video Accessibility Act (ptraci) |
Закон о предотвращении злоупотреблений при банкротстве и защите прав потребителей | Bankruptcy Abuse Prevention and Consumer Protection Act (USA, 2005 Ying) |
закон "О свободе информации и охране частной жизни" | Freedom of Information and Protection of Privacy Act (Johnny Bravo) |
Закон об отпуске по семейным и медицинским причинам | Family and Medical Leave Act (США; FMLA ekshu) |
Закон Украины Об адвокатуре и адвокатской деятельности | Law of Ukraine On the Bar and Practice of Law (Jenny1801) |
законная ипотека на судно и груз | maritime lien |
законы и обычаи воины | laws and customs of war |
законы и постановления | laws and regulations |
законы и распоряжения | laws and regulations |
Засвидетельствовано моей подписью и официальной печатью | witness my hand and seal (Johnny Bravo) |
Защищено адвокатской тайной и строго конфиденциально | Legally Privileged and Strictly Confidential (bryanclansey) |
здравый ум и твёрдая память | sanae mentis et bonae memoriae |
здравый ум и твёрдая память | of sound mind and memory |
здравый ум и твёрдая память | sane and in full control of one's mental powers |
злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлению | abuses and obstructions of public authority (Yeldar Azanbayev) |
и, в таком случае, если не были представлены веские доводы | and no such cause having been shown (из свидетельства о расторжении брака Johnny Bravo) |
и её результаты | results thereof (РАБОТА Yeldar Azanbayev) |
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo) |
и что он представил её копию мне от лица | and that he has represented to me on behalf of the (Johnny Bravo) |
имущество, собственность, производство, принадлежащее одному лицу и управляемое чаше всего этим же лицом. | severalty ownership (mazurov) |
имя, отчество и фамилия | full name (first name, patronymic, and last name) |
истец и ответчик | petitioner and respondent (Johnny Bravo) |
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность | Everyone has the right to life, liberty and security of person (ОРТатьяна) |
кодекс законов о браке, семье и опеке | the family and guardianship |
кодекс законов о браке, семье и опеке | code of laws on marriage |
кодекс преступлений против мира и безопасности человечества | code of offenses against the peace and security of mankind |
кодификация и прогрессивное развитие международного права | codification and progressive development of international law (UN charter) |
комитет по вопросам назначения и продвижения | APB (Appointments and Promotions Board Interex) |
Комитет по кадрам и вознаграждениям | the HR and Remunerations Committee |
Комитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан | Committee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan (Johnny Bravo) |
консультативный статус при экономическом и социальном совете | consultative status with the economic and social council (UN) |
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу | a true copy of the corresponding original document. (Johnny Bravo) |
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу | true copy of the original (Johnny Bravo) |
Королевский институт общественного здравоохранения и гигиены | Royal Institute of Public Health and Hygiene (Johnny Bravo) |
корпорации и учреждения | corporations and foundations |
международный мир и безопасность | international peace and security (UN charter) |
Министерство иностранных дел и дел содружества | Foreign & Commonwealth Office (sergeifisher) |
мир и безопасность | peace and security (UN charter) |
на месте и вместо | in the place and stead (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.) |
налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан | tax on bachelors |
налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан | childless persons |
налог на холостяков, одиноких и малосемейных граждан | and citizens with small families |
нарушение общественного порядка и спокойствия | violation of public tranquility and order |
нарушение общественного порядка и спокойствия | breach of the peace |
настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. |
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства | this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document |
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений | this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions (Johnny Bravo) |
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки | this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. |
настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов | this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention |
наступательный и оборонительный союз | offensive and defensive alliance |
наука о том, какие результаты дало тесное сплетение юриспруденции и науки | jurimetrics (mazurov) |
норма поведения и соответствия | Ethics and Compliance (Yeldar Azanbayev) |
носитель прав и обязанностей | carrier of rights and obligations |
о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | on State Registration of Real Property Titles and Transactions (или Concerning State Registration of Real Property Titles and Transactions) |
о защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера | on Protection of Population and Territories from Natural and Man-Made Emergencies (unisdr.org) |
Об утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании | on approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardization (Reddish Prickle) |
обвешивание и обмеривание покупателей | cheating on weights and measures |
Общественный опекунский и попечительский совет | Public Guardian and Trustee Office (Johnny Bravo) |
Общественный опекунский и попечительский совет | The Office of the Public Guardian and Public Trustee (Johnny Bravo) |
Общественный опекунский и попечительский совет | Office of the Public Guardian and Trustee (Johnny Bravo) |
ограничения прав и полномочий | limitations on the power and authority (OSSIPOV) |
опека и попечительство | tutorship and curatorship |
опека и попечительство | custody and guardianship (именно такая последовательность, а не наоборот yerlan.n) |
опека и попечительство | guardianship |
опекун над личностью и имуществом опекаемого | general guardian |
опись имущества и обеспечение иска | attachment of property |
оплата сверхурочной работы и доплата за ночную работу | overtime and night differential |
освобождать от всякой ответственности и гарантировать возмещение в отношении | fully indemnify and hold harmless against (нихтшиссен) |
осмотр и захват | search and seizure (law of the sea) |
основные права и обязанности граждан | fundamental rights and duties of citizens |
от имени и за счёт другого | en autre droit |
от имени и по поручению | on behalf of and representing (bania83) |
от стола и ложа | from bed and board |
от стола и ложа | a mensa et thoro |
отдавать себе отчёт в своих действиях и руководить ими | understand one's actions and control them |
отдать себе отчёт в своих действиях и руководить ими | understand one's actions and control them |
отдел нотариата и легализации | Notary and Authentications Division (SergeiAstrashevsky) |
отзыв судей и народных заседателей | recall of judges and people's assessors |
открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета | open, operate and close any current deposit or other bank accounts (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании) |
открытие и завладение | discovery and taking possession of |
отлучение от стола и ложа | separation from bed and board |
отлучение от стола и ложа | separation a mensa et thoro |
отношения власти и подчинения | relations of authority and hierarchy |
охрана материнства и детства | protection of motherhood and childhood |
охрана материнства и детства | mother and child welfare |
охрана типичных ландшафтов, редких и достопримечательных природных объектов | landscape and natural objects protection |
пакт о гражданских и политических правах | covenant on civil and political rights |
пакт об экономических, социальных и культурных правах | social and cultural rights |
пакт об экономических, социальных и культурных правах | covenant on economic |
Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents |
плоды и доходы | issues and profits (real property law) |
поверхность и недра морского дна | sea bed and subsoil |
поддержание международного мира и безопасности | maintenance of international peace and security (UN charter) |
подчистки и поправки | erasures and corrections |
полнородные братья и сестры | brothers and sisters of the whole blood |
полностью осознавая значение своих действий и по свободному волеизъявлению, которое полностью соответствует моей внутренней воле | execute this instrument for the purposes herein contained as my free and voluntary act and deed (см. тж. заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле 4uzhoj) |
положения, права, соглашения, обязательства и договорённости | remedies, rights, undertakings, obligations and agreements (ОРТатьяна) |
поручитель за явку к следствию и суду | sponsor |
поручитель за явку к следствию и суду | bail below |
поручитель за явку к следствию и суду | bail |
поручитель за явку к следствию и суду | security |
поручительство за явку обвиняемого к следствию и суду | safe pledge |
поручительство за явку обвиняемого к следствию и суду | bail below |
посещение и осмотр | visit and search (law of the sea) |
пособие по беременности и родам | maternity benefits |
пособия и пенсии по социальному страхованию | pensions and other social security benefits |
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов | damage |
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов | theft |
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов | or destruction of public documents |
похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов | concealment |
пошлины и налоги | imposts and taxes |
пошлины и сборы | fees and charges |
правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств | Rules of evidence (ОРТатьяна) |
право владения, пользования и распоряжения | right of possession |
право владения, пользования и распоряжения | enjoyment and disposal |
право и нравственность | law and morals (Roscoe pound) |
право и порядок | law and order |
право и сила | law and force |
право на отдых и досуг | the right to rest and leisure (ОРТатьяна) |
право на посещение и осмотр | right of visit and search (law of the sea) |
право на разделение ответственности между поручителем и должником | benefit of excussion (Karavaykina) |
право народов и наций на самоопределение | right of peoples and nations to self-determination |
право посещения и осмотра | right of visit and search (law of the sea) |
право прохода и проезда | right of access |
право прохода и проезда | right of passage |
право прохода и проезда | right of way |
право прохода и проезда | access |
предложение и принятие | offer and acceptance (law of contracts) |
преступления и проступки | offenses and public torts |
преступления и проступки | crimes and offenses |
преступления и проступки | crimes and petty offenses |
преступления и проступки | crimes and minor offenses |
преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности | liberty and dignity of person |
преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности | crimes against life |
преступления против мира и безопасности человечества | crimes against peace and security of mankind |
преступления против общественной безопасности, общественного порядка и здоровья населения | public order and public health |
преступления против общественной безопасности, общественного порядка и здоровья населения | crimes against public safety |
преступления против политических и трудовых прав граждан | crimes against political and labor rights of citizens |
приказ суда об удостоверении заявки на лицензию, отвечающую общественным интересам и потребностям | order of convenience and necessity (Yeldar Azanbayev) |
приказы и инструкции министров | orders and instructions of ministers |
применимые законы и постановления | applicable laws and regulations (Alex_Odeychuk) |
применимые законы, нормативные акты, правила и права | applicable law, rule, regulation or right (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron) |
прогрессивное развитие международного права и его кодификация | progressive development of international law and its codification (UN charter) |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
прокладывать подводные кабели и трубопроводы | lay submarine cables and pipelines |
проложить подводные кабели и трубопроводы | lay submarine cables and pipelines |
просьба о признании и приведении в исполнение арбитражного решения | application for recognition and enforcement of an award |
протокол осмотра и захвата | record of search and capture (of a prize) |
рабочие и служащие | wage and salary earners |
рабочие и служащие | manual and office workers |
равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности | equal remuneration for men and women for work of equal value |
разлучение от стола и ложа | separation from bed and board |
разлучение от стола и ложа | separation a mensa et thoro |
разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск | reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay (ОРТатьяна) |
регулируется и рассматривается | be governed and construed (ОРТатьяна) |
регулируется и рассматривается | shall be governed and construed (ОРТатьяна) |
с полагающейся оперативностью и без промедления | with due expedition and without delay (mardol) |
санкция с минимумом и максимумам наказания | penalty with lower and upper limits fixed |
сбор и перевод денежных средств | collection and remittance of funds (ЛисаА) |
свидетельство о браке / Реестр состояний / реестр рождений, смертей и браков | marriage certificate /Status Register/ registry of births, deaths and marriages (примерный перевод) |
Свод законов и правил Евросоюза | EU acquis (tanikmal) |
своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения | in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises (shapker) |
скорое рассмотрение дела и скорый суд | speedy trial |
скорое рассмотрение дела и скорый суд | justitia piepoudrous |
служащие и рабочие | workers |
служащие и рабочие | salary and wage earners |
собирание и проверка доказательств | collection and examination of evidence |
совместно и порознь | jointly and severally (Yeldar Azanbayev) |
совместные и самостоятельные действия | joint and separate action (UN charter) |
совпадение должника и кредитора в одном лице | confusion of debts |
Сокращения и аббревиатуры | Acronyms and Abbreviations (Irina Zavizion) |
способность понимать смысл и значение совершаемого | one's capacity to understand the nature of his act |
страхование на случай смерти и инвалидности | life and disability insurance |
суд и расправа | trial and judgment (old Russian law) |
судебная и арбитражная оговорка | law and arbitration clause (Yeldar Azanbayev) |
супружеские права и обязанности | marital rights and obligations |
счёт, представленный кредитором должнику для проверки и подтверждения | account rendered |
текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению | I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct (4uzhoj) |
4 типа преступлений против личности-murder, sexual assault, robbery, aggravated assault, и 4-против собственности-burglary, larceny, car theft, arson | Crime Index (ОРТатьяна) |
точная и верная копия | true and accurate copy (Johnny Bravo) |
точная и верная копия | true and faithful copy (Johnny Bravo) |
транспорт и связь | transport and communications |
уполномочен действовать единолично и самостоятельно | solely/independently authorised (Johnny Bravo) |
Управление по делам молодёжи и семьи | Office for Youth and Family Affairs (Johnny Bravo) |
уступка и новация | assignment and novation (Johnny Bravo) |
хозяин и работник | master and servant |
чья личность была установлена с его слов и по паспорту | identified by his own statement and production of passport (Johnny Bravo) |
экономический и социальный совет | economic and social council (of the UN) |
этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
я скрепил настоящий документ собственноручной подписью и печатью | I have subscribed my name and affixed my Seal (Johnny Bravo) |
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью | I hereunto set my hand and affix my seal (Johnny Bravo) |
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью | I have hereunto set my hand and affixed my seal (Johnny Bravo) |
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью | I hereunto set my hand my seal (Johnny Bravo) |
я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist (Johnny Bravo) |
явиться к следствию и суду | appear and answer to the charge |