English | Russian |
a criminal act corresponding to more than one definition | идеальная совокупность |
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document | Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo) |
a right to challenge a judge | право заявлять отвод судье |
able to earn | трудоспособный (Yeldar Azanbayev) |
able to purchase | платёжеспособный (Yeldar Azanbayev) |
access to courts | право требовать справедливого слушания (Yeldar Azanbayev) |
according to plan | планомерность |
According to the Customer's choice | по желанию Заказчика (olsoz) |
account to | отчитываться перед |
accounts having a long time to run | счета с длительным сроком погашения (Yeldar Azanbayev) |
acts related to particular persons | акты индивидуального характера |
adhering to the enemy | переход на сторону врага (criminal law) |
admission to membership | приём в члены ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association Alexander Demidov) |
admission to membership | приём в члены ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association – АД) |
admission to practice as attorney-at-law | приём в адвокатуру |
admission to the bar | приём в адвокатуру |
admit to the bar | принимать в коллегию адвокатов |
admit to the bar | принять в коллегию адвокатов |
admit to the bar | принять в адвокатское сословие |
admit to the bar | принимать в адвокатуру |
admit to the bar | принимать в адвокатское сословие |
affidavit as to mutual health condition of spouses | подписка о взаимном осведомлении о состоянии здоровья |
age of consent to marriage | брачное совершеннолетие |
alienation or concealment of property subject to execution or arrest | растрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту |
amendment to the amendment | подпоправка |
amendments to the Constitution of the United States of America | поправки к Конституции Соединённых Штатов Америки |
and that he has represented to me on behalf of the | и что он представил её копию мне от лица (Johnny Bravo) |
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo) |
appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
appeal to a higher instance. | апеллировать в высшую инстанцию (Yeldar Azanbayev) |
appear and answer to the charge | явиться к следствию и суду |
apply to all persons | распространяется на всех лиц (Yeldar Azanbayev) |
arbitration between enterprises subordinate to one ministry | ведомственный арбитраж |
as he goes to answer no | как только он собрался ответить нет |
assault with intent or attempt to rape | покушение на изнасилование |
attach to the case | приобщать к делу (dossier) |
attach to the case | приобщить к делу (dossier) |
attached to a chair | заведующий кафедрой (in a soviet university) |
attaching documents to the dossier of the case | приобщение к делу документов |
attempt to commit crime | покушение на преступление |
attempt to commit suicide | покушение на самоубийство |
attempt to escape | попытка бежать |
attend to | свидетельствовать о (in the sense of offering evidence for something) |
attend to | засвидетельствовать о (in the sense of offering evidence for something) |
aware that it is an offence to | об ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration. 4uzhoj) |
banishment to a penal colony | ссылка на каторгу |
bars to marriage | препятствия к вступлению в брак |
be entitled to | иметь право на |
be of assistance to | содержать полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of assistance to | быть полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of assistance to | содержать полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of assistance to | нести полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of assistance to | нести полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of assistance to | являться полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of help to | быть полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of help to | нести полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of help to | содержать полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of help to | нести полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of help to | содержать полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be of help to | являться полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo) |
be subject to appeal | подлежать обжалованию |
be subject to harmonization | подлежать приведению в соответствие с (Other statutes and Standard Acts existing in the territory of the Russian Federation are subject to harmonization with the present Code. george serebryakov) |
benefits in case of temporary incapacity to work | пособие по временной нетрудоспособности |
both-to-blame | взаимная ответственность (Yeldar Azanbayev) |
both-to-blame | смешанная ответственность (Yeldar Azanbayev) |
both-to-blame | взаимная вина (Yeldar Azanbayev) |
bound not to marry | безбрачный |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушить договор |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушать договор |
break or to transgress or to violate the law | нарушить закон |
break or to transgress or to violate the law | нарушать закон |
bride-to-be | невеста |
call the court to order | объявлять заседание суда открытым (parliamentary practice) |
call the court to order | объявить заседание суда открытым (parliamentary practice) |
call the meeting to order | объявлять заседание открытым (parliamentary practice) |
call the meeting to order | открывать заседание (parliamentary practice) |
call the meeting to order | открыть заседание (parliamentary practice) |
call the meeting to order | объявить заседание открытым (parliamentary practice) |
call to military duty | призыв на военную службу |
call to military service | призыв на военную службу |
call to military service | призыв на военную службу |
call to order | призывать к порядку (parliamentary practice) |
call to order | призвать к порядку (parliamentary practice) |
call to the bar | принять в коллегию адвокатов |
call to the bar | принять в адвокатуру |
call to the bar | принимать в коллегию адвокатов |
call to the bar | принимать в адвокатское сословие |
call to the bar | принять в адвокатское сословие |
capability to contract marriage | брачная дееспособность |
capacity to enter into a labor contract | трудовая дееспособность |
capacity to make a will | завещательная дееспособность |
capacity to sue | гражданско-процессуальная дееспособность |
capacity to sue | процессуальная дееспособность |
cause a law to be executed | вводить в действие закон |
cause a law to be executed | ввести в действие закон |
certificates of right to perpetual use of land | акты на бессрочное вечное пользование землёй |
certified to be a true copy | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy | копия верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original document | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original seen by me | с оригиналом верно штамп (Oleksandr Spirin) |
challenge to a duel | вызов на дуэль |
challenge to competence | отвод, заявленный всему составу суда |
Challenge to Jury | отвод суда (org.uk eva145) |
change of punishment from a greater to a lesser | смягчение |
check issued to a person by name | именной чек |
check to bearer | предъявительский чек |
claim due to poor quality | рекламация |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
collection without recourse to the court | бесспорное взыскание |
come to a conclusion | заключить |
come to an arrangement | сговориться |
come to an arrangement | сговариваться |
come to the conclusion | заключить |
commission of case to court | стадия предания суду |
commit to | приговорить к |
commit to | приговаривать к |
commit to earth | предать земле |
commit to fire | предать огню |
commit to fire | предавать огню |
commit to or to put into or to confine to | заключить (prison) |
commit to or to put into or to confine to | заключать (prison) |
commit to prison | отправить в тюрьму |
commit to prison | отправлять в тюрьму |
Committee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan | Комитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
complaint as to quality | рекламация |
condition of being subject to the jurisdiction of | подсудность (a particular court) |
confess to an error | признать ошибку |
confess to an error | признавать ошибку |
conforming to plan | планомерность |
consequences of nonadherence to form | последствия несоблюдения формы |
consign to oblivion | предавать забвению |
consign to oblivion | предать забвению |
contract on responsibility according to shares | долевой договор |
contract tending to create involuntary servitude | кабальная сделка |
contrary to law | противный закону |
contribution to a partnership | вклад в товарищество |
coparties to the claim | участники по иску |
damage to person | телесное повреждение (criminal law) |
declare to be an outlaw | объявить вне закона |
declare to be an outlaw | объявлять вне закона |
dedication to the public | передача права на произведение в общее пользование (copyright law) |
delegations to authority | делегирование полномочий (Yeldar Azanbayev) |
demand to pay | платёжное требование |
demurrer to complaint | преюдициальное возражение |
Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Property | департамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество (Civa13) |
description of a punishable offense by reference to another article | ссылочная диспозиция (of the same statute) |
description of a punishable offense in one statute by reference to another | бланкетная диспозиция |
description of the invention in order to establish its novelty | описание изобретения |
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heir | наследственная трансмиссия |
direct supervisory board to dismiss | поручить наблюдательному совету уволить (bryanclansey) |
direct the court to return the case | истребовать дело из суда |
disposed to pursue personal advantage | своекорыстный |
do justice to | оценивать по достоинству (Johnny Bravo) |
document of title to goods | распорядительный документ на товары |
documents to the case | приобщение документов к делу (dossier) |
due to the fault of | по вине |
duty to compensate for eviction | ответственность по очистке |
duty to supply means of conveyance for vehicular traffic | автогужевая повинность |
election to | избрание в |
enforcement of the duty to testify | принуждение к даче показаний |
entrust to | доверять |
error as to objects | ошибка в объекте |
Everyone has the right to life, liberty and security of person | каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (ОРТатьяна) |
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointed | присвоение власти или звания должностного лица |
expose to danger | подвергнуть опасности |
expose to danger | подвергать опасности |
failure to comply with the undertaken obligations | невыполнение взятых обязательств (Yeldar Azanbayev) |
failure to endeavor to prevent the crime | попустительство |
failure to give assistance to persons in mortal danger | оставление в опасности |
failure to properly perform | неисполнение или ненадлежащее исполнение (снова я) |
failure to report a crime | недоносительство (known to have been committed) |
failure to use authority | бездействие власти |
file an appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
for submission to | для предъявления в ... (eg Birth verification letter blank for submission to the social insurance office Johnny Bravo) |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным |
gather to aggregate | присовокуплять |
gather to aggregate | присовокупить |
gift to charity | пожертвование на благотворительные цели |
gifts to charity | благотворительные пожертвования |
give effect to | исполнять |
give effect to | исполнить |
give or to place an order for | заказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать) |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационный повод |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационное основание (formerly) |
handle or to try or to decide cases | вершить дела (ancient Russian law) |
has been read over to me | мне прочитано (This statement has been read over to me in the Bosnian language and is true to the best of my knowledge and recollection. 4uzhoj) |
hereinafter to be referred to as the "..." | далее именуемый как "..." (Johnny Bravo) |
hereinafter to be referred to as the "..." | в дальнейшем именуемый как "..." (Johnny Bravo) |
hold title to something | владеть чем-либо на праве собственности (baletnica) |
holding a faculty to practise | уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
house-to-house search | повальный обыск |
I certify this to be a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver) |
I certify this to be a true of the original | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj) |
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo) |
I hereby certify that this document has been presented to today as an original | я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true | утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности (сравни • I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
if we can provide further information please do not hesitate to contact | если Вам будет необходима дополнительная информация, просим незамедлительно связываться с (Johnny Bravo) |
impediments to marriage | препятствия к вступлению в брак |
impediments to marriage | законные препятствия к вступлению в брак |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises | своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны |
institute or to appoint as heir | назначить наследника (as in civil law countries) |
institute or to appoint as heir | назначать наследника (as in civil law countries) |
instruction to pay | платёжное поручение |
instrument of agreement to sell | запродажная запись |
instrument of title to goods | распорядительный документ на товары |
intent to appropriate | намерение обратить в свою собственность |
intentional destruction or damage to property belonging to state or public offices or enterprises | умышленное истребление или повреждение имущества, принадлежащего государственным учреждениям или предприятиям |
invitation to make an offer | вызов на оферту |
is subject to the jurisdiction of | подсуден (as a predicate adj.) |
issuing a check with intent to defraud | чековое мошенничество |
jurisdiction according to the location of the thing | подсудность по местонахождению имущества (property) |
jurisdiction according to the location of the thing | подсудность по местонахождению вещи (property) |
juristic act subject to a condition | сделка, заключённая под условием |
laws relating to marriage | брачные законы |
leave the matter to the discretion of the court | оставить вопрос на рассмотрение суда (Johnny Bravo) |
leave the matter to the discretion of the court | оставить вопрос на усмотрение суда (Johnny Bravo) |
legal age of consent to marriage | брачное совершеннолетие |
legal bars to marriage | законные препятствия к вступлению в брак |
legal capacity to marry | брачная дееспособность |
legal capacity to sue | гражданско-процессуальная дееспособность |
legal capacity to sue | процессуальная дееспособность |
legislative measures pertaining to various articles | постатейные материалы (of the code or statute, etc.) |
letting of a thing to hire | имущественный наём |
letting of a thing to hire | договор имущественного найма |
liable to punishment | наказуемый |
limit to money fines | штрафная ответственность |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
measures to secure the appearance of the defendant | меры пресечения (criminal procedure) |
misbranding by reference to premarket notification | маркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынок (julchik) |
mistake as to a fact material to the contract | существенное заблуждение |
mistake as to identity | заблуждение в субъекте |
mistake as to motives | заблуждение в мотивах |
mistake as to subject of the contract | заблуждение в объекте |
notwithstanding anything to the contrary | невзирая на какие-либо положения об обратном (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора tarantula) |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | солидарное активное обязательство |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное солидарное обязательство |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное активно-солидарное обязательство |
obligations to nondisclosure | Обязательства по неразглашению (shapker) |
of which it purports to be | в качестве копии которого она заявлена (Johnny Bravo) |
omission failure to notify the authorities | недоносительство |
one's capacity to understand the nature of his act | способность понимать смысл и значение совершаемого |
operation of a statute with regard to persons | действие закона по лицам |
opposite party to a contract | контрагент |
or promissory- note to accommodate additional endorsement si | аллонж |
order to compel arbitration | ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
order to initiate proceedings | справка о движении дела |
other party to a contract | контрагент |
parties to a civil case | субъекты гражданского процесса |
parties to an obligation | субъекты обязательства |
parties to the contract | участники сделки |
parties to the contract | участники договора (international law) |
parties to the convention | участники конвенции |
parties to the litigation | спорящие стороны |
parties to the treaty | участники договора (international law) |
party to | участник (an agreement, convention) |
party to a legal process | субъект процесса |
party to a legal relationship | субъект правоотношения |
party to a transaction | активный субъект правоотношения |
party to an offense | соучастник (criminal law) |
permanent mission to the united nations | постоянное представительство при организации объединённых наций |
person upon whom the duty correlative to another's right falls | пассивный субъект правоотношения (jurisprudence) |
personally known to me | известный мне (из заверки московского нотариуса: "свидетельствую подлинность подписи, сделанной известным мне переводчиком ... " 4uzhoj) |
personally known to me | известный мне лично (4uzhoj) |
persons unable to work | нетрудоспособные лица |
pertaining to a precinct | участковый |
pertaining to mortgage | ипотечный |
petition to compel arbitration | ходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
petition to compel arbitration; order to compel arbitration | приказ о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov) |
plea to the jurisdiction | отвод по неподсудности |
plead to the constitution | ссылаться на конституцию (Yeldar Azanbayev) |
prevail to the extent of the inconsistency | превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия (Millie) |
prison for persons sentenced to penal servitude | каторжная тюрьма |
procedure to declare lost documents void | вызывное производство |
proceed to the sale of the Asset | приступить к реализации активов (Olga47) |
procurator's protest to reopen a case | протест кассационный |
promise to marry | предварительное соглашение о вступлении в брак |
propaganda or agitation directed to arouse national or religious enmity or discord | пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни |
proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before | подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
pursuant to | во исполнение |
pursuant to | в силу |
pursuant to | в силу (AD) |
put the question to a vote | ставить вопрос на голосование |
put the question to a vote | поставить вопрос на голосование |
put to the vote | ставить вопрос на голосование |
put to the vote | поставить вопрос на голосование |
putting the question to a vote | постановка вопроса на голосование |
putting to death | казнь |
qualification to be elected | пассивное избирательное право |
reasonable doubt as to guilt | разумное сомнение в виновности |
recognizance to appear | подписка о явке |
reduce to writing | облечь в письменную форму |
reduce to writing | облекать в письменную форму |
refer the question or matter to a committee for consideration | передать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer to | отослать к |
reference to a foreign law | отсылка к иностранному праву (renvoi) |
reference to arbitration | арбитражная запись |
referral to a custom | отсылка к обычаю |
refusal to act | отклонение действия |
refusal to answer | отказ от дачи свидетельских показаний |
refusal to give an expert opinion | отказ эксперта от дачи заключения |
refusal to honor the accepted draft | отказ от акцепта |
refusal to testify | отказ свидетеля от дачи показаний |
refusal to testify | отказ от дачи свидетельских показаний |
refuse to comply | отклоняться от |
refuse to comply | отклониться от |
refuse to honor | отклоняться от |
refuse to honor | отклониться от |
refuse to show the flag | отказываться поднять флаг (maritime law) |
refuse to show the flag | отказываться поднять флаг (law of the sea) |
refuse to show the flag | отказаться поднять флаг (maritime law) |
refuse to show the flag | отказаться поднять флаг (law of the sea) |
registration of title to real property | регистрация права собственности на недвижимое имущество (ART Vancouver) |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renounce the right to press or proffer charges | отказываться от обвинения |
renounce the right to press or proffer charges | отказаться от обвинения |
renounce the right to prosecute | отказываться от обвинения |
renounce the right to prosecute | отказаться от обвинения |
renvoi to a third law | отсылка к третьему закону |
renvoi to best forum | отсылка обратная |
request to demand | требовать |
requisition of title to something | лишение права владения (чем-либо vp_73) |
requisition of title to something | лишение права (на владения чем-либо vp_73) |
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officer | сопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка |
responsibility similar in nature to frank-pledge | круговая порука |
return to | избрание в (English parliament) |
right of peoples and nations to self-determination | право народов и наций на самоопределение |
right of substitution to | право передоверия (Johnny Bravo) |
right to a trade name | право на фирму |
right to a vote | право решающего голоса (as distinguished from participation without voting) |
right to be elected | пассивное избирательное право |
right of a creditor to be preferred above others | право преимущественного удовлетворения |
right of a creditor to be preferred above others | право на преимущественное удовлетворение |
right of a creditor to be preferred above others | преимущественное удовлетворение |
right to bring suit or action | право на предъявление иска |
right to cast vote at public elections | активное избирательное право |
right to dispose of property | право распоряжения имуществом |
right to financial security | право на материальное обеспечение |
right to financial security in old age | право на материальное обеспечение в старости |
right to inherit | право наследования |
right to join together in community organizations | право объединения в общественные организации |
right to one's own name | право на имя |
right to possess | посредственное владение |
right to possess property | право владения имуществом |
right to possession | право владения |
right to relief in court | право на судебную защиту |
right to relief in court | право на судебную защиту (AD) |
right to retain possession | право удержания |
right to vote | право решающего голоса |
right to vote | активное избирательное право |
right to vote at elections | право избирать |
right to vote at elections | право выбирать |
rights as to property | права по имуществу |
rights to the Debt | требования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объёме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав) Leana) |
said to be material | заявляется, что был существенным (bryanclansey) |
Save that no admissions are made as to | за исключением того, что не признаётся |
sentence to | приговорить к |
sentence to | приговаривать к |
sentence to death | осуждать на смерть |
sentence to death | осуждать на смертную казнь |
sentence to death | осудить на смертную казнь |
sentence to transportation for life | осуждать на вечную каторгу |
sentence to transportation for life | осудить на вечную каторгу |
shall be deemed to have fulfilled the obligation | считается исполнившим обязанность (By signing such proof of delivery, the Seller shall be deemed to have fulfilled its obligations. vatnik) |
share warrants to bearer | предъявительские акции |
share warrants to bearer | акции на предъявителя |
subject to availability | в соответствии с имеющимися возможностями (vatnik) |
Subject to modifications | компания оставляет за собой право вносить изменения (vp_73) |
subject to the general jurisdiction of | подведомственный |
subject to the terms and conditions | в объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev) |
subject to what is herein mentioned and permitted | за исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено (Barchuk) |
submission to arbitration | арбитражная запись |
subpoena to appear as a witness | вызов в качестве свидетеля |
subscribe to | выписывать (e.g., a newspaper, a magazine) |
subscribe to | выписать (e.g., a newspaper, a magazine) |
subscribed and sworn to before me | подписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj) |
subscribed to the instrument | имеющейся на настоящем документе (о подписи Johnny Bravo) |
subscription to take stock | подписка на акции |
succeed to the throne | наследовать престол ю |
succession to an estate | наследование в имуществе |
succession to the throne | престолонаследие |
suffering the crime to be committed | попустительство |
sufficient excuses for failure to appear | законные поводы неявки |
summon to appear | вызвать |
summons to appear | зазывная память (ancient Russian law) |
sworn to and subscribed before me | см. subscribed and sworn to before me (Jerry_Frost) |
sworn to and subscribed before me | подписано под присягой в моём присутствии (Jerry_Frost) |
sworn to before me | заявлено подтверждено, подписано в моём присутствии (Johnny Bravo) |
sworn to before me | удостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other persons | полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам (из доверенности Johnny Bravo) |
the certificate is issued to be presented upon the place of request | настоящая справка выдана для предоставления по месту требования (справка о ЗП) |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
the right to circulate | эмиссионное право |
the right to rest and leisure | право на отдых и досуг (ОРТатьяна) |
the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document | настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства |
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
this is to certify the own hand signature of | настоящим удостоверяется собственноручная подпись (Julchonok) |
this statement explicitly contains no judgement as to the contents of this document. | настоящее заявление полностью исключает наличие какого-либо заключения о содержании данного документа |
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
to dateline | датировать |
to defalk | зачитывать (discharge of debts) |
to defalk | совершать зачёт |
to defalk | зачесть (discharge of debts) |
to implead | привлекать к судебной ответственности |
to implead | привлечь к судебной ответственности |
to implead | искать по суду |
to mayhem | изувечить |
to mayhem | изувечивать |
to mutineer | поднять мятеж |
to mutineer | поднимать мятеж |
to privateer | заниматься каперством |
to the extent and under the conditions | в объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev) |
to which they pertain | имеющими к ним отношение (Yeldar Azanbayev) |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
transfer to somebody for trust management | передать в доверительное управление (VLZ_58; trust management это НЕ доверительное управление - trust management deals with how people or groups determine who or what to trust Farrukh2012) |
transportation to hard labor | ссылка на каторгу |
trespass to | посягательство на |
trespass to the person | посягательство на личность |
under the laws of country in force from time to time | в соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
undertaking not to compete | Обязательство не вступать в конкуренцию (ЛисаА) |
undertaking not to leave without permission | отобрание подписки о невыезде |
undertaking to arbitrate | арбитражное обязательство |
unwillingness to return from abroad | невозвращенство |
verification of authority to enact the law in question | высшая критика |
voluntary abandonment of the project to commit crime | добровольный отказ от совершения преступления |
warning or citation to appear in court | вызов в суд |
who is personally known to me | известный мне личность |
who is personally known to me | см. personally known to me |
who is personally known to me | см. to me known |
who is personally known to me | который известен мне лично |
who is personally known to me | известный мне лично (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.) |
who is well known to me | с кем я лично знаком (Johnny Bravo) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before | подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me | личность установлена (Обращаю внимание на то, что часто встречаемое в западных заверках выражение "who is/are personally known to me" не может быть использовано в данном случае; даже в заверках наших нотариусов я пару раз встречал фразу "который известен мне лично". Кроме того, эта фраза иногда присутствует дополнительно (сопровождается клеточкой для "галочки"), но она не является переводом исходной фразы. • Примечание ART Vancouver 4uzhoj) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
whose name is subscribed to the attached instrument | чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
whose personal particulars appear from his personal documentation produced to me | личность установлена (Шотландия 4uzhoj) |
whose province it is to know | которые должны это знать по роду своей деятельности (vatnik) |
without reference to any conflicts of law | безотносительно норм коллизионного права (mrssam) |