English | Russian |
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document | Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo) |
abandon a right or property | отрекаться от права или имущества |
abandon a right or property | отречься от права или имущества |
abandon a right or property | отказаться от права или имущества |
abandon a right or property | отказываться от права или имущества |
abetting the commission of a crime or of an offense | подстрекательство (criminal law) |
accidental elements of a juristic act or a transaction | добавочные элементы сделке |
acquire citizenship or nationality | приобретать гражданство |
acquire citizenship or nationality | приобрести гражданство |
acquisition of citizenship or nationality | приобретение гражданства |
adjudicated sum or amount | присуждённая сумма |
adjudication in or of bankruptcy | объявление несостоятельным должником |
adversary proceeding or proceedings | тяжебное производство |
adversary proceeding or proceedings | тяжебное дело |
agencies of state or government | государственные учреждения |
aggravated theft by unconcealed taking or by taking openly | квалифицированный грабёж |
alienation or concealment of property subject to execution or arrest | растрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. |
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
appeal or petition for review | жалоба кассационная |
applicable law, rule, regulation or right | применимые законы, нормативные акты, правила и права (из книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" Val Voron) |
application for setting aside or suspension of the award | ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения |
assault with intent or attempt to rape | покушение на изнасилование |
become by prescription invalid or unenforceable | погашаться давностью |
become by prescription invalid or unenforceable | погаситься давностью |
breach or transgression of duty | нарушение обязанности |
breach or transgression of duty | нарушение обязанностей |
breach or violation of an obligation | нарушение обязательства |
breadth or extent of the territorial sea | ширина территориального моря |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушить договор |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушать договор |
break or to transgress or to violate the law | нарушить закон |
break or to transgress or to violate the law | нарушать закон |
cancel or revoke an order | отменять приказ |
cancel or revoke an order | отменить приказ |
carry arms or weapons | носить оружие |
causes of invalidity of a contract or of a juristic act | пороки юридической сделки |
causes of invalidity of a contract or of a juristic act | пороки сделки |
certificate or affidavit that a person is missing | свидетельство о безвестном отсутствии |
cessation or termination of hostilities | прекращение военных действий |
church or monastery lands or reserves | церковные земли |
civic or public order | общественный порядок |
civil commotion or disturbance | народные волнения |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
commission or committee of inquiry | следственная комиссия (international law) |
commission or omission of an act | действие или упущение |
commission or omission of an act | действие или бездействие |
commit to or to put into or to confine to | заключить (prison) |
commit to or to put into or to confine to | заключать (prison) |
community accuser or prosecutor | общественный обвинитель |
community or civic supervision | общественный надзор |
concurrence of crimes or offenses | реальная совокупность преступлений |
condition of irresponsibility or of absence of guilt | состояние невменяемости |
condition of responsibility or of culpability | состояние вменяемости (when guilt or fault can be imputed) |
conditional or suspended sentence | условный приговор |
confer on or upon | жаловать |
contentious proceeding or proceedings | тяжебное производство |
court in a visiting or in an itinerary session | выездная сессия суда |
court of the king's or queen's bench | суд королевской скамьи |
court of the king's or queen's bench | королевская скамья |
court servants or administrators of princely property | тиуны (in medieval Russia) |
court servants or administrators of princely property | тивуны (in medieval Russia) |
courtier or gentleman in attendance of the court of a sovereign | член двора |
damaged or defective articles of manufacture | брак (business law) |
date or term of payment | срок платежа |
delineation of jurisdiction or competence | разграничение компетенции |
delivery of deliberately falsified or forged documents | сбыт заведомо подложных документов |
departure from a contract or treaty | отступление от договора |
deprivation of nationality or citizenship | исключение из гражданства |
destroying or damaging property | истребление или повреждение имущества (criminal law) |
destruction of crops by animals or human action | потрава |
determination of the nature of a particular crime or offense | квалификация преступления |
determine that the act is a crime or offense | квалифицировать деяние как преступление |
determine that the crime or offense is a larceny | квалифицировать преступление как кражу |
determine the nature of a crime or offense | квалифицировать преступление |
deterrent action or actions | действия превентивного характера (UN charter) |
discharge a debt or an obligation | погашать обязательство |
discharge a debt or an obligation | погасить обязательство |
disciplinary fine or exactment | дисциплинарное взыскание |
discounting notes or bills | учёт векселей |
discovery of a new fact or circumstance | обнаружение нового обстоятельства (as a ground for revision) |
dismiss an action or suit | отказывать в иске |
dismiss an action or suit | отказать в иске |
dispatch or allocation of goods | отпуск товара |
disqualification of the bench or of the tribunal | отвод, заявленный всему составу суда |
dissolution or rescission or termination of a contract by the parties | расторжение договора сторонами |
district or area of investigation | следственный участок |
divulging results of preliminary investigation or police inquiries | разглашение данных предварительного следствия или дознания |
divulging secrets or restricted information or classified information | разглашение сведении, не подлежащих оглашению |
duration of a statute or question of its retroactivity | действие закона во времени |
earn a livelihood by working as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborer | батрачить |
effective period of a contract or treaty | срок действия договора |
electric or electrical supply | отпуск электроэнергии |
employment of exiles or deportees | трудоустройство ссыльных |
encroachment or trespass on a right | нарушение права |
examination of the file of or on the case | просмотр дела |
examining magistrate's kit or bag | следственный чемодан |
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointed | присвоение власти или звания должностного лица |
exposure of motives or reasons | изложение мотивов |
express or implied | явный или подразумеваемый (Helenia) |
expressly indicated or stated | положительно указанный |
extinguishment of debts or obligations | погашение обязательств |
fact without legal effect or legal consequences | юридически безразличный факт |
facts or circumstances of the case | обстоятельства дела |
forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation | принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочно-нормативный порядок |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочный порядок |
formation of corporation without licensing or registration required for their validity | явочная система |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. |
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным |
gambling haunt or den | игорный притон |
give or to place an order for | заказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать) |
guilty party or person | виновная сторона |
handle or to try or to decide cases | вершить дела (ancient Russian law) |
have an abode or settled dwelling | жительствовать |
head of a county or shire | элдермэн (Anglo-Saxon) |
hearing of cases or causes | рассмотрение дел |
highest court or tribunal | высшая судебная инстанция |
hired hands or hired men or farmhands or farm laborers | батрачество (collectively) |
holder of a bill or note | векселедержатель |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
implication or involvement in a crime | прикосновенность к преступлению |
implied warranty of title or of ownership | ответственность за недостатки в праве (sales) |
impose penalty or punishment | назначить наказание |
impose penalty or punishment | назначать наказание |
infliction of bodily injury or harm | нанесение телесных повреждений |
infliction of serious bodily injury or harm | нанесение тяжких телесных повреждений |
infraction or violation of rules | нарушение правил |
infringement or invasion of a right | нарушение права |
injured or aggrieved person | потерпевший (as a noun) |
injured or aggrieved person | пострадавший |
injurious action or actions | причинение вреда |
institute or to appoint as heir | назначить наследника (as in civil law countries) |
institute or to appoint as heir | назначать наследника (as in civil law countries) |
institution or appointment of an heir | назначение наследника |
intentional destruction or damage to property belonging to state or public offices or enterprises | умышленное истребление или повреждение имущества, принадлежащего государственным учреждениям или предприятиям |
intervening agency or cause | привходящая причина |
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way | Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo) |
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступить в дело на стороне истца или ответчика |
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступать в дело на стороне истца или ответчика |
joinder of third parties as parties plaintiff or as parties defendant | вступление в дело третьих лиц на стороне истца или ответчика |
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senate | судьи расправных дел |
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senate | судьи расправной палаты сената |
king's or queen's bench | суд королевской скамьи |
king's or queen's bench | королевская скамья |
lack of general concepts or rules | казуистичность |
lacking general concepts or rules | казуистичный |
land or ground rent | земельная рента |
lands or chattel interests | ограниченные вещные права |
law concerning the enforcement or the application | вводный закон (of a code or another law) |
legal suit, action or proceeding | юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела (рассматривать данный перевод следует контекстуально ОРТатьяна) |
litigious proceeding or proceedings | тяжебное производство |
loss of expected gain or profit | упущенная выгода (as distinguished from actual loss; as in Scottish law) |
loss of expected gain or profit | ускользнувшая выгода (as distinguished from actual loss; as in Scottish law) |
loss of nationality or citizenship | утрата гражданства |
lower house or chamber | нижняя палата |
mental element of crime or in crime | субъективная сторона преступления |
mental element of crime or in crime | внутренняя сторона преступления |
multiple nationality or citizenship | многогражданство |
notarial certificate for an oath or affirmation | нотариальное свидетельство заявления под присягой или торжественного заявления (V.Lomaev) |
notorious or known dangerous criminals | ведомые лихие люди |
occupation of a hired hand or of a hired man or of a farmhand or of a farm laborer | батрачество |
omission of the time limit or of the term | пропуск срока |
one who aids the one who has committed the offense for the purpose of preventing his apprehension or conviction | укрыватель (criminal law) |
one who bequeaths or devises | наследодатель |
one who lacks criminal capacity or is insane | невменяемый |
open an account or credit | открыть аккредитив |
open an account or credit | открывать аккредитив |
open, operate and close any current deposit or other bank accounts | открывать, совершать операции и закрывать любые текущие, депозитные или иные банковские счета (to draw, endorse and sign cheques, to deposit any money either in the names of the Attorney or in the name of the Company from time to time and generally to undertake any other banking transaction on behalf of the Company – выписывать, индоссировать и подписывать чеки, вносить любые денежные средства на имя Поверенного или на имя Компании и вообще совершать любые другие банковские операции от имени Компании) |
open or guaranteed credit | гарантийным кредит |
opening session or meeting | открытие |
or destruction of public documents | похищение, повреждение, сокрытие и уничтожение официальных документов |
or promissory- note to accommodate additional endorsement si | аллонж |
order or permit execution by installments | рассрочить исполнение |
order or permit execution by installments | рассрочивать исполнение |
pay by or in installments | платить в рассрочку |
payment by or in installments | платёж в рассрочку |
penal or remedial measure | санкция |
person in possession of a bill or note | векселедержатель |
personally known or produced identification | личность которого мне известна либо установлена на основании удостоверения личности (Del-Horno) |
persons of dual nationality or citizenship | лица двойного гражданства |
petty waste or misappropriation or theft or embezzlement | хищение мелкое |
piece of delegated legislation or of subordinate legislation | подзаконный нормоустановительный акт |
piece of delegated legislation or of subordinate legislation | подзаконный акт |
police science of traces or clues | трасология |
position or status in the community | общественное положение |
prescribe penalty or punishment | назначить наказание |
prescribe penalty or punishment | назначать наказание |
preventive action or actions | действия превентивного характера (UN charter) |
primer seisin or seizin | первая сезина (English feudal law) |
procurator fiscal or of the fisc | окружной прокурор (as the term is used in Scotland) |
prolongation of a contract or of a treaty | пролонгация договора |
propaganda or agitation directed to arouse national or religious enmity or discord | пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни |
propaganda or agitation directed toward the fomenting of national or religious enmity or discord | пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни |
prosecution on behalf of the state or government | государственное обвинение |
prosecution on behalf of the state or of the government | государственное обвинение |
provided for by statute or law | предусматриваемый законом |
provided for by statute or law | предусмотренный законом |
public meeting or session | открытое заседание (parliamentary practice) |
public or social sector | общественный сектор |
publicity of the trial or proceeding | гласность процесса |
purpose of penalty or punishment | назначение наказания |
raion or borough people's courts | районные народные суды |
raion or borough people's courts | городские народные суды |
real or substantive truth | материальная истина (as distinguished from apparent truth) |
recall or remove | взять обратно (a motion, a proposal) |
recall or remove | брать обратно (a motion, a proposal) |
recording secretary or clerk | судебный секретарь (who only draws up the statements of the case) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
relationship of private law or of civil law | гражданское правоотношение |
relatives in-law or by marriage | свойственники |
render a decision or a judgment | постановлять решение |
render a decision or a judgment | постановить решение |
renounce the right to press or proffer charges | отказываться от обвинения |
renounce the right to press or proffer charges | отказаться от обвинения |
renunciation of nationality or citizenship | выход из гражданства |
repeal or abrogation of a law | отмена закона |
reprieve or respite | отсрочка (as of punishment) |
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officer | сопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка |
retiring or redemption of state lottery loan | тираж государственного займа |
retiring or redemption of state lottery loan | тираж выигрышей |
retroactive effect or force | обратная сила |
revival of a contract or debt or obligation | перерыв давности (by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew) |
revive a contract or debt or obligation | прерывать течение давности (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew) |
revive a contract or debt or obligation | прервать срок исковой давности (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew) |
revive a contract or debt or obligation | прерывать давность (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew) |
revive a contract or debt or obligation | прервать давность (e.g., by acknowledgment or part payment within the statutory period of limitation and with the effect that the statute begins to run anew) |
right to bring suit or action | право на предъявление иска |
risks of a maritime venture or voyage | риски морского рейса |
share in a cooperative association or society | кооперативный пай |
special or extra session | чрезвычайная сессия (of a legislative body) |
such rights in any such action or proceeding | такие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik) |
take or facilitate an act | совершить действие или способствовать совершению (bryanclansey) |
taking or inheriting per stirpes | поколенное преемство |
taking or inheriting per stirpes | наследование по праву представления |
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitation | приостановление давностного срока |
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitation | приостановление давности (with the effect that after the cessation of the cause for such stopping the period continues to run) |
term of office or powers | мандат полномочия |
term or duration of a legislature | легислатура |
the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось (В тексте доверенности) |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
theft by unconcealed taking or by taking openly | грабёж |
theft by unconcealed taking or by taking openly without violence | грабёж без насилия |
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document | настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства |
this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. | настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions | настоящий апостиль недействителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (Johnny Bravo) |
title of a judgment or of a decision or of an award | вводная часть решения |
treatment of foreigners or aliens | режим иностранцев |
unaggravated theft by unconcealed taking or by taking openly | простой грабёж |
unauthorized return of a deportee or exile | самовольное возвращение сосланного или высланного |
unmarried or single woman | одинокая (as a noun; сущ.; также femMe sole Gruzovik) |
upper house or chamber | верхняя палата |
usurpation of power or official title | присвоение власти или звания должностного лица |
violation of a right or of a law | правонарушение |
waiver or abandonment of a right | отказ от права |
warning or citation to appear in court | вызов в суд |
waste or misappropriation or theft or embezzlement on a large scale | хищение в крупных размерах |
weapon or instrument of crime | орудие совершения преступления |
whether ... or | независимо от факта (trade mark rights, whether registered or unregistered – независимо от факта их регистрации 4uzhoj) |
willful destruction or injuring of property | умышленное истребление или повреждение имущества |
withdraw from a contract or treaty | отступиться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступаться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступать от договора |
words indicating that the document is a promissory note or a bill of exchange | вексельная метка |
work as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborer | батрачить |
wrecking or subversive activity | вредительство (law of state crimes) |