English | Russian |
agents for ground handling and fueling operations | агентам по наземному обслуживанию и заправке топливом (tina.uchevatkina) |
AOC and Operations Specifications copies | копии сертификата эксплуатанта и эксплуатационных спецификаций (tina.uchevatkina) |
are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое (Your_Angel) |
Biological Research and Medical Operations Office | управление биологических исследований и медицинских операций (НАСА) |
depending on scope, character of executing tasks and functions, aircraft number, passenger and cargo operations | в зависимости от объёма, характера выполняемых задач и функций, количества воздушных судов, объёма пассажирских и грузовых перевозок (tina.uchevatkina) |
Flight operations system of CA aircrafts is regimented, engineering and manufacturing complex | Система обеспечения полётов воздушных судов ГА представляет собой регламентированный производственно-технологический комплекс (tina.uchevatkina) |
ground and flight operations | действия на земле и в полете |
hands-on-throttle-and-stick operation | полёт с использованием переключателей управления бортовыми системами на РУД и ручке |
hands-on-throttle-and-stick operation | пилотирование без освобождения РУД и ручки управления |
hub and spoke operation | лучеобразная схема авиалиний |
hub-and-spoke operation | перевозки между крупными узловыми аэропортами |
hub-and-spoke operation | перевозки между хабами |
Load Control and Flight Operations | Управление грузом и проведение рейсов (Your_Angel) |
Minimum requirements of knowledge level and qualification of Flight Operations Officer | минимальные требования к уровню знаний и квалификации сотрудника по обеспечению полётов (tina.uchevatkina) |
Operation and dispatch service | Производственно-диспетчерская служба (rusil1) |
Operation and dispatch service | ПДС (tina.uchevatkina) |
Operation spare parts, tools, supplies and equipment list | Ведомость эксплуатационных комплектов запасных частей, инструмента, принадлежностей и материалов (источник: ГОСТ Р 58049-2017 – cntd.ru dimock) |
Operations and Dispatch | Эксплуатация и отправление (Uchevatkina_Tina) |
panel of experts on lease, charter and interchange of aircraft in international operation | группа экспертов по аренде, фрахтованию и обмену воздушными суднами при выполнении международных полетов |
preparation of material for maintenance of pre-action and actional work in operations management and flight organizational support area | подготовка материалов для ведения претензионной и исковой работы в области оперативного управления производством и организационного обеспечения полётов (tina.uchevatkina) |
provides for work orders and operations | предусматривает последовательность технологических операций и работ (tina.uchevatkina) |
Regulations on Technical Operation and Repair of Aircraft Equipment in Civil Aviation | Наставление по технической эксплуатации и ремонту авиационной техники в гражданской авиации (НТЭРАТ ГА Anya L) |
rendering of air support during the search and resque operations | оказание авиационной поддержки при проведении поисково-спасательных операций (Konstantin 1966) |
Requirements for specialists responsible for valuating the competency level and clearance for unsupervised work of Flight Operations Officer | требования к специалистам, ответственным за оценку уровня компетентности и допуск к самостоятельной работе сотрудников по обеспечению полётов (tina.uchevatkina) |
search and rescue operations | поисково-спасательные работы (операции) |
see and avoid operations | действия по обнаружению и уходу |
takeoff and landing operations | взлётно-посадочные операции |
the Guideline for Search and Rescue Flight Operations | Руководство по поисковому и аварийно-спасательному обеспечению полётов (SBSun) |
the Guideline for Search and Rescue Flight Operations | РПАСОП (SBSun) |
the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
time characteristics of maintenance and repair operations | временные характеристики проведения работ по техническому обслуживанию и ремонту (Konstantin 1966) |