Russian | English |
авось да небось-хоть вовсе брось | be the labor great or small, do it well or not at all (george serebryakov) |
авось да небось-хоть вовсе брось | if a thing is worth doing at all, it is worth doing well (VLZ_58) |
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
денег хоть завались | roll in money |
денег хоть лопатой греби | roll in money |
день потерян, если хоть раз не рассмеялся | the day is lost on which you did not laugh |
дите хоть и криво, а отцу-матери диво | every mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | let them learn first to show piety at home |
дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | every mother thinks her own gosling a swan |
дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man thinks his own geese swans |
дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man considers his own geese swans |
дружно – не грузно, а врозь – хоть брось | many hands make light work |
дружно не грузно, а врозь хоть брось | many hands make light work |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | stick together or get stuck separately (VLZ_58) |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | united we stand, divided we fall (VLZ_58) |
дружно-не грузно, а врозь-хоть брось | let us hang together or hang separately (VLZ_58) |
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | liar is not believed when he speaks the truth |
лживый хоть правду скажет, никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
лучше хоть что-нибудь, чем ничего | a bit in the morning is better than nothing all day (Bobrovska) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a stick or a stone, just leave me alone (VLZ_58) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | sticks and stones will break my bones, words won't hurt me (VLZ_58) |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me a pot but heat me not |
назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печь не сажай | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печь не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печь не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
называй хоть горшком, только в печь не ставь | call me a pot but heat me not |
называй хоть горшком, только в печь не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
называй хоть горшком, только в печь не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full the bones would be at rest (george serebryakov) |
по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full, the bones would be at rest |
после нас – хоть потоп! | after us the deluge! |
после нас хоть потоп | after us the deluge |
с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с лихой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | if you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | cannot milk it – trim it (Daria Shatilova) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше | east or West – home is best |
свой уголок хоть боком пролезть-всё лучше | East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
хоть бы хны | like water off a duck's back |
хоть бы что | like water off a duck's back |
кому хоть бы что | it does not bother (used as pred.; someone) |
кому хоть бы что | it does not affect (used as pred.; someone) |
хоть видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
хоть видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
хоть видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
тёмно, темнота хоть глаз выколи | it's pitch-dark |
хоть глаз выколи | as black as hell |
хоть глаз коли | it's pitch-dark |
хоть головой об стену бейся | bang one's head against a brick wall |
хоть горшком зови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
хоть горшком назови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
хоть завались | stacks of the ready |
хоть кол на голове теши | a wise man changes his mind, a fool never will (, а он-своё) |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
хоть косой коси | stacks of the ready |
хоть лопатой греби | stacks of the ready |
хоть на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
хоть отбавляй | stacks of the ready |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home |
хоть по уши плыть, да дома быть | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
хоть пруд пруди | stacks of the ready |
хоть пруд пруди | as thick as blackberries |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
хоть шаром покати | as bare as the palm of one's hand |