DictionaryForumContacts

Terms for subject Proverb containing хоть ... хоть | all forms
RussianEnglish
авось да небось-хоть вовсе бросьbe the labor great or small, do it well or not at all (george serebryakov)
авось да небось-хоть вовсе бросьif a thing is worth doing at all, it is worth doing well (VLZ_58)
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот жеwhat's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир)
где хоть один, кто не в рабах у страстиgive me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир)
денег хоть завалисьroll in money
денег хоть лопатой гребиroll in money
день потерян, если хоть раз не рассмеялсяthe day is lost on which you did not laugh
дите хоть и криво, а отцу-матери дивоevery mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем)
дитя хоть и криво, а отцу, матери милоlet them learn first to show piety at home
дитя хоть и криво, а отцу, матери милоevery mother thinks her own gosling a swan
дитя хоть и хило, да отцу, матери милоevery man thinks his own geese swans
дитя хоть и хило, да отцу, матери милоevery man considers his own geese swans
дружно – не грузно, а врозь – хоть бросьmany hands make light work
дружно не грузно, а врозь хоть бросьmany hands make light work
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьstick together or get stuck separately (VLZ_58)
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьmany hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится)
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьunited we stand, divided we fall (VLZ_58)
дружно-не грузно, а врозь-хоть бросьlet us hang together or hang separately (VLZ_58)
ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
лживый хоть правду скажет, никто не поверитliar is not believed when he speaks the truth
лживый хоть правду скажет, никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
лучше хоть что-нибудь, чем ничегоa bit in the morning is better than nothing all day (Bobrovska)
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me a stick or a stone, just leave me alone (VLZ_58)
назови хоть горшком, только в печку не сажайsticks and stones will break my bones, words won't hurt me (VLZ_58)
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печку не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печку не ставьcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печку не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
назови хоть горшком, только в печку не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печь не сажайcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печь не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
назови хоть горшком, только в печь не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печь не ставьcall me a pot but heat me not
назови хоть горшком, только в печь не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
назови хоть горшком, только в печь не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печку не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печку не сажайcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печку не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печку не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печку не ставьcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печку не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печь не сажайcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печь не сажайcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печь не сажайcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
называй хоть горшком, только в печь не ставьcall me a pot but heat me not
называй хоть горшком, только в печь не ставьcall me any name, you'll get nothing all the same
называй хоть горшком, только в печь не ставьcall me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you)
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
оковы никто не любит, будь они хоть из золотаno man loves his fetters, be they made of gold
по сытому брюху хоть обухомwhen the belly is full the bones would be at rest (george serebryakov)
по сытому брюху хоть обухомwhen the belly is full, the bones would be at rest
после нас – хоть потоп!after us the deluge!
после нас хоть потопafter us the deluge
с лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с лихой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с лихой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокif you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58)
с паршивой овцы хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с паршивой овцы хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с паршивой овцы хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой овцы хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с паршивой овцы хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокcannot milk it – trim it (Daria Shatilova)
с паршивой овцы хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с паршивой овцы хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
с паршивой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
с паршивой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
с паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
с паршивой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с паршивой собаки хоть шерсти клокfrom a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova)
с худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
с худой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
свой уголок хоть боком пролезть – всё лучшеeast or West – home is best
свой уголок хоть боком пролезть-всё лучшеEast or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего)
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забываетthe heart that once truly loves never forgets
создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постелиget a name to rise early, and you may lie all day
создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постелиget a name to rise early, and you may lie all day
хоть бы хныlike water off a duck's back
хоть бы чтоlike water off a duck's back
кому хоть бы чтоit does not bother (used as pred.; someone)
кому хоть бы чтоit does not affect (used as pred.; someone)
хоть видит око, да зуб неймётit catches your eye, but you can't catch it
хоть видит око, да зуб неймётsour grapes!
хоть видит око, да зуб неймётthe grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so)
хоть видит око, да зуб неймётthere's many a slip 'twixt cup and lip
хоть видит око, да зуб неймётthe girl looks fine, but she isn't mine
тёмно, темнота хоть глаз выколиit's pitch-dark
хоть глаз выколиas black as hell
хоть глаз колиit's pitch-dark
хоть головой об стену бейсяbang one's head against a brick wall
хоть горшком зови, только в печку не ставьsticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
хоть горшком назови, только в печку не ставьsticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
хоть завалисьstacks of the ready
хоть кол на голове тешиa wise man changes his mind, a fool never will (, а он-своё)
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will
хоть косой косиstacks of the ready
хоть лопатой гребиstacks of the ready
хоть на край света пойти, поехать, пр. за кемthe end of the world
хоть отбавляйstacks of the ready
Хоть плюй в глаза – всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
Хоть плюй в глаза – всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
хоть по уши плыть, а дома бытьthere is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.)
хоть по уши плыть, а дома бытьthere is no place like home
хоть по уши плыть, да дома бытьevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
хоть пруд прудиstacks of the ready
хоть пруд прудиas thick as blackberries
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts
хоть шаром покатиas bare as the palm of one's hand

Get short URL