DictionaryForumContacts

Terms for subject Proverb containing как... | all forms | exact matches only
RussianItalian
в каком народе живёшь, того и обычая держисьin chiesa coi santi e all'osteria coi ghiottoni
в каком народе живёшь, того и обычая держисьin chiesa coi santi e in taverna coi ghiotti
в каком народе живёшь, того и обычая держисьin chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni
в каком народе живёшь, того и обычая держисьin chiesa coi santi e all'osteria coi ghiotti
в чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажетсяla roba del compagno fa enfiar le gambe
ворона останется вороной, на какой бы колокольне она ни сиделаil campanile non migliora la cornacchia
всякий выкручивается как можетtutti vogano alla galeotta
всякий устраивается как можетanche il cane col dimenar la coda si guadagna le spese
всё как надоcacio senz'occhi e pan con gli occhi
всё как у людейcacio senz'occhi e pan con gli occhi
где есть дают, мы тут как тутdove si manduca il Dio ci conduca
где есть дают, мы тут как тутdove si manduca il ciel ci conduca
дела постоянны, как мужчина, а слова переменчивы, как женщинаle parole son femmine e i fatti son maschi
деньги текут как водаi danari vanno via come l'acqua benedetta
дома как хочешь, а в гостях как велятin chiesa coi santi e in taverna coi ghiotti
дома как хочешь, а в гостях как велятin chiesa coi santi e all'osteria coi ghiottoni
дома как хочешь, а в гостях как велятin chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni
дома как хочешь, а в гостях как велятin chiesa coi santi e all'osteria coi ghiotti
дурман проходит как туманi fumi della sbornia stanno passando
ешь как здоровый, а пей как больнойmangia da sano e bevi da malato
ешь по-своему, одевайся как другиеmangiare a modo suo, vestire a mo' degli altri
женщин, как и кур, лучше держать домаfemmine e galline per andar troppo si perdono
женщины как кошки живучиle donne hanno sette spiriti come i gatti
как аукнется, так и откликнетсяa carne di lupo, zanne di cane
как аукнется, так и откликнетсяa ciccia di lupo, zanne di cane
как аукнется, так и откликнетсяamor fa amore e crudeltà fa tirannia
как аукнется, так и откликнетсяchi non le fa non le teme
как аукнется, так и откликнетсяchi mastica fiele non può sputar miele
как аукнется, так и откликнетсяchi mal parla, abbia pazienza della risposta
как аукнется, так и откликнетсяchi la fa, l'aspetti
как аукнется, так и откликнетсяchi mal fa, male aspetti
как аукнется, так и откликнетсяchi fa male, aspetti male
как аукнется, так и откликнетсяchi contro Dio getta pietra, in capo gli torna
как аукнется, так и откликнетсяun diavolo paga l'altro
как аукнется, так и откликнетсяqual carne, tal coltello
как аукнется, так и откликнетсяamor fa amore e crudeltà fa sdegno
как аукнется, так и откликнетсяqual proposta, tal risposta
как аукнется, так и откликнетсяtal sonata, tal ballata
как аукнется, так и откликнетсяcome fai, cosí avrai
как аукнется, так и откликнетсяa cavallo che non porta sella, biada non si crivella
как аукнется, так и откликнетсяcome fai, cosi avrai
как верёвочка ни вьётся, всё равно́ конец придётtutti i nodi vengono al pettine
как верёвочке не виться, а концу бытьil diavolo è sottile e fila grosso
как верёвочке ни виться, а концу бытьl'olio e la verità tornano alla sommità
как волка ни корми, он всё в лес глядитil lupo perde il pelo, ma il vizio mai
как волка ни корми, он всё в лес глядитil lupo cambia il pelo, ma il vizio mai
как волка ни корми, он всё в лес глядитil lupo cambia il pelo, ma non il vizio
как волка ни корми, он всё в лес глядитil lupo perde il pelo, ma non il vizio
как волка ни корми, он всё в лес глядитil lupo muta il pelo, ma non il vizio
как волка ни корми, он всё в лес глядитil lupo muta il pelo, ma il vizio mai (Il proverbio non veniva in taglio esattamente, ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Пословица была не совсем к месту, но граф поспешно заменил ею ту, которая вертелась у него на языке: "волк меняет шерсть, но не норов".Agostina. — Dice che sei un vecchio democratico e... cosa ha detto?.. Che il lupo perde il pelo ma non il vizio (V. Brancata "Raffaele"). — Агостина. — Он говорит, что ты старый демократ и... что он ещё сказал?., что сколько волка ни корми, он всё в лес глядит.)
как вы к нам, так и мы к вамa ciccia di lupo, zanne di cane
как вы к нам, так и мы к вамa carne di lupo, zanne di cane
как вы нам, так и мы вамa ciccia di lupo, zanne di cane
как вы нам, так и мы вамa carne di lupo, zanne di cane
как живёшь, так и умрёшьtal si vive, tal si muore
как за стирку, так и дождьnon si fece mai bucato che non piovesse
как кошка с собакойcome cane e gatto (Bella1987)
как на что взглянешь, так и видишьle cose non sono come sono, ma come si vedono
как наденут венец, так всему конецdopo i confetti sono usciti i difetti
как наденут венец, так всему конецdopo i confetti vengono i difetti
как наденут венец, так всему конецdopo i confetti escono i difetti
как нажито, так и прожитоla roba mal acquistata non arricchisce
как нажито, так и прожитоla roba di mal acquisto se la porta il vento
как ни крои, а швы наружу выйдутil diavolo fa le pentole ma non i coperchi
как ни крои, а швы наружу выйдутinsegna a far le pentole ma non i coperchi
как ни крои, а швы наружу выйдутil diavolo è sottile e fila grosso
как ни стирай бельё ночью, а сушить придётся днёмnon si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno
как обухом по головеfra capo e collo (Quello fatto mi e' capitato fra capo e collo • La rivolta di Torino — agosto 1917 — capitò fra capo e collo al P. S. I., inaspettata (G. Germanetto, "Le memorie di un barbiere"). — Туринское восстание в августе 1917 года было ударом грома среди ясного неба для итальянской социалистической партии.Un assicuratore marittimo raccontava di una certa avaria che gli era venuta a battere tra capo e collo, facendo diventar ricco l'assicurato (A. G. Barrili, "Capitan Dodéro"). — Владелец морского страхового общества рассказал об одном кораблекрушении, которое свалилось на него как снег на голову и озолотило судовладельца.Con lo studente Aldo perse i contatti per tiri certo tempo, poi gli ricapitò... tra capo e collo (A. Cervi, "I miei sette figli"). — На некоторое время Альдо потерял связь со студентом, потом тот приехал... нежданно-негаданно.Se per caso hai pestato su i calli al presidente dei giurati, impiccati, il tuo cliente è sicuro di sentirsi arrandellata tra capo e collo una sentenza capitale senza circostanze attenuanti (F. D. Guerrazzi, "La battaglia di Benevento"). — Если ты ненароком наступил на мозоль старшине присяжных, твоё дело плохо, твой клиент как пить дать будет признан виновным без смягчающих обстоятельств и получит высшую меру наказания. Bella1987)
как потопаешь, так и полопаешьchi non suda, non ha roba
как тонуть начнёшь, так и плавать нау́чишьсяquando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare
какая мать, такая и дочьtale madre tale figlia (Vadim KKC)
какой отец, такой и сынtale padre tale figlio (Vadim KKC)
кто живёт, как ему нравится, проживёт сто летchi fa a modo suo, campa cent'anni
много храбрых после рати, как забьются на полатиfuor del pericolo ognuno è bravo
не видать ему этого как своих ушейnon glielo fo mostro da un buco di grattugia
не видать ему этого как своих ушейnon glielo fo vedere da un buco di grattugia
не так страшен чёрт, как его малюютil diavolo non è tanto brutto (come lo si dipinge)
не так страшен чёрт, как его малюютnon bisogna far il diavolo piú nero che non è
не так страшен чёрт, как его малюютnon bisogna far il nero piú nero che non è
не так страшен чёрт, как его малюютil diavolo non è cosí brutto (come appare)
не так страшен чёрт, как его малюютil diavolo non è cosí brutto (come lo si dipinge • "Sentite, figliuole, date retta a me," disse... Agnese. "Io son venuta al mondo prima di voi, e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto, il diavolo non è brutto quanto si dipinge" (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Вот что, детки, послушайте-ка меня, сказала... Аньезе. — Я ведь на свет божий раньше вас появилась и людей немножко знаю. Не стоит так пугаться: не так страшен чёрт, как его малюют.Margherita. — Buon giorno, ragazzi miei. Allegri, allegri, buone nuove. Il diavolo non è si brutto come si dipinge, tutto il male non vien per nuocere (G. Gherardi, "L'anello della madre"). — Маргерита. — Добрый день, мои мальчики. Смотрите веселей: есть хорошие новости: не так страшен чёрт, как его малюют, и нет худа без добра.— Va bene cosí? — egli chiese a San Giustino mostrandogli la minuta. — Benissimo. E fatevi animo. Il diavolo non sarà tanto brutto come pare (E. Castelnuovo, "I coniugi Varedo"). — Так годится? — спросил он у Сан-Джустино, показывая ему протокол. — Вполне. И не бойтесь: не так страшен чёрт, как его малюют.)
нет ничего хуже, как просить да боятьсяnon c'è intoppo per avere, piú che chiedere e temere
ничто не мстит так, как времяnon c'è cosa che si vendichi piú del tempo
ничто так легко не даётся и так высоко не ценится как вежливостьcortesia di bocca assai molto vale e costa poco
ничто так легко не даётся и так высоко не ценится как вежливостьcortesia di bocca assai vale e poco costa
они вечно грызутся как собакиla rabbia sta, rimane tra i cani
они вечно грызутся как собакиresta la rabbia fra i cani
они вечно грызутся как собакиè la discordia fra i cani
они вечно грызутся как собакиla rabbia è, rimane tra i cani
они вечно грызутся как собакиresta la discordia fra i cani
они вечно грызутся как собакиrimane la rabbia fra i cani
они вечно грызутся как собакиrimane la discordia fra i cani
они вечно грызутся как собакиè la rabbia fra i cani
переменчивый, как апрельaprile, quando piove e quando si piange e si ride
переменчивый, как апрельaprile, quando piove e quando ride
принимай друзей такими, какие они естьama l'amico tuo col vizio suo
принимайте нас такими, какие мы естьguardami quel che sono, e non quello che fui (Guardami quel che sono, e non quello che fui dice il proverbio... (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — "Принимайте нас такими, какие мы есть", — говорит пословица.)
простачки не так просты, как кажутсяi piú gran minchioni sono poi i piú furbi
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаtanto razzola la gallina, che scopre il coltello che l'ammazza
с него как с гуся водаle scuote come i cani
с него как с гуся водаfa come i cani
свирепый как тигрferoce come una tigre
слава рассеивается как дымfumo di gloria non val fumo di pipa (Vi è un detto celebre: "Fumo di gloria non val fumo di pipa" (G. Verga, "Una peccatrice"). — Ведь недаром говорится: "Фимиам славы рассеивается быстрее табачного дыма".)
смотри, как бы не было хужеo mangiar questa minestra o saltar questa finestra
смотри, как бы не было хужеo mangia questa minestra o salta questa finestra (— ...Credi a me, che ne ho passate di cotte e di crude. E poi, come dice il proverbio: o mangi questa minestra o salti dalla finestra. E io, obbedendo ai proverbi, ho sempre preferito mangiar minestra, senza far troppe storie (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — ...Поверь мне. Я на своём веку много чего повидал. Да и пословица говорит: или ешь, что дано, или прыгай в окно. Придерживаясь пословицы, я всегда без лишних слов, предпочитал поесть.)
упаси, боже, от друзей, а от врагов я как-нибудь сам уберегусьdagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io
упаси, боже, от друзей, а от врагов я как-нибудь сам уберегусьda chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido mi guardo io
хочешь радоваться жизни, принимай её как естьchi vuol vivere e star bene, prenda il mondo come viene
хочешь радоваться жизни, принимай её как естьchi vuol vivere e star bene, pigli il mondo come viene
чувствовать себя как рыба в водеsentirsi nel proprio elemento
это старо как мирè scritto nei boccali di Montelupo
это старо как мирè scritto nei boccali di Monte Lupo

Get short URL