Russian | Italian |
в каком народе живёшь, того и обычая держись | in chiesa coi santi e all'osteria coi ghiottoni |
в каком народе живёшь, того и обычая держись | in chiesa coi santi e in taverna coi ghiotti |
в каком народе живёшь, того и обычая держись | in chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni |
в каком народе живёшь, того и обычая держись | in chiesa coi santi e all'osteria coi ghiotti |
в чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется | la roba del compagno fa enfiar le gambe |
ворона останется вороной, на какой бы колокольне она ни сидела | il campanile non migliora la cornacchia |
всякий выкручивается как может | tutti vogano alla galeotta |
всякий устраивается как может | anche il cane col dimenar la coda si guadagna le spese |
всё как надо | cacio senz'occhi e pan con gli occhi |
всё как у людей | cacio senz'occhi e pan con gli occhi |
где есть дают, мы тут как тут | dove si manduca il Dio ci conduca |
где есть дают, мы тут как тут | dove si manduca il ciel ci conduca |
дела постоянны, как мужчина, а слова переменчивы, как женщина | le parole son femmine e i fatti son maschi |
деньги текут как вода | i danari vanno via come l'acqua benedetta |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e in taverna coi ghiotti |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e all'osteria coi ghiottoni |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e all'osteria coi ghiotti |
дурман проходит как туман | i fumi della sbornia stanno passando |
ешь как здоровый, а пей как больной | mangia da sano e bevi da malato |
ешь по-своему, одевайся как другие | mangiare a modo suo, vestire a mo' degli altri |
женщин, как и кур, лучше держать дома | femmine e galline per andar troppo si perdono |
женщины как кошки живучи | le donne hanno sette spiriti come i gatti |
как аукнется, так и откликнется | a carne di lupo, zanne di cane |
как аукнется, так и откликнется | a ciccia di lupo, zanne di cane |
как аукнется, так и откликнется | amor fa amore e crudeltà fa tirannia |
как аукнется, так и откликнется | chi non le fa non le teme |
как аукнется, так и откликнется | chi mastica fiele non può sputar miele |
как аукнется, так и откликнется | chi mal parla, abbia pazienza della risposta |
как аукнется, так и откликнется | chi la fa, l'aspetti |
как аукнется, так и откликнется | chi mal fa, male aspetti |
как аукнется, так и откликнется | chi fa male, aspetti male |
как аукнется, так и откликнется | chi contro Dio getta pietra, in capo gli torna |
как аукнется, так и откликнется | un diavolo paga l'altro |
как аукнется, так и откликнется | qual carne, tal coltello |
как аукнется, так и откликнется | amor fa amore e crudeltà fa sdegno |
как аукнется, так и откликнется | qual proposta, tal risposta |
как аукнется, так и откликнется | tal sonata, tal ballata |
как аукнется, так и откликнется | come fai, cosí avrai |
как аукнется, так и откликнется | a cavallo che non porta sella, biada non si crivella |
как аукнется, так и откликнется | come fai, cosi avrai |
как верёвочка ни вьётся, всё равно́ конец придёт | tutti i nodi vengono al pettine |
как верёвочке не виться, а концу быть | il diavolo è sottile e fila grosso |
как верёвочке ни виться, а концу быть | l'olio e la verità tornano alla sommità |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo perde il pelo, ma il vizio mai |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo cambia il pelo, ma il vizio mai |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo cambia il pelo, ma non il vizio |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo perde il pelo, ma non il vizio |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo muta il pelo, ma non il vizio |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo muta il pelo, ma il vizio mai (Il proverbio non veniva in taglio esattamente, ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Пословица была не совсем к месту, но граф поспешно заменил ею ту, которая вертелась у него на языке: "волк меняет шерсть, но не норов". • Agostina. — Dice che sei un vecchio democratico e... cosa ha detto?.. Che il lupo perde il pelo ma non il vizio (V. Brancata "Raffaele"). — Агостина. — Он говорит, что ты старый демократ и... что он ещё сказал?., что сколько волка ни корми, он всё в лес глядит.) |
как вы к нам, так и мы к вам | a ciccia di lupo, zanne di cane |
как вы к нам, так и мы к вам | a carne di lupo, zanne di cane |
как вы нам, так и мы вам | a ciccia di lupo, zanne di cane |
как вы нам, так и мы вам | a carne di lupo, zanne di cane |
как живёшь, так и умрёшь | tal si vive, tal si muore |
как за стирку, так и дождь | non si fece mai bucato che non piovesse |
как кошка с собакой | come cane e gatto (Bella1987) |
как на что взглянешь, так и видишь | le cose non sono come sono, ma come si vedono |
как наденут венец, так всему конец | dopo i confetti sono usciti i difetti |
как наденут венец, так всему конец | dopo i confetti vengono i difetti |
как наденут венец, так всему конец | dopo i confetti escono i difetti |
как нажито, так и прожито | la roba mal acquistata non arricchisce |
как нажито, так и прожито | la roba di mal acquisto se la porta il vento |
как ни крои, а швы наружу выйдут | il diavolo fa le pentole ma non i coperchi |
как ни крои, а швы наружу выйдут | insegna a far le pentole ma non i coperchi |
как ни крои, а швы наружу выйдут | il diavolo è sottile e fila grosso |
как ни стирай бельё ночью, а сушить придётся днём | non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno |
как обухом по голове | fra capo e collo (Quello fatto mi e' capitato fra capo e collo • La rivolta di Torino — agosto 1917 — capitò fra capo e collo al P. S. I., inaspettata (G. Germanetto, "Le memorie di un barbiere"). — Туринское восстание в августе 1917 года было ударом грома среди ясного неба для итальянской социалистической партии. • Un assicuratore marittimo raccontava di una certa avaria che gli era venuta a battere tra capo e collo, facendo diventar ricco l'assicurato (A. G. Barrili, "Capitan Dodéro"). — Владелец морского страхового общества рассказал об одном кораблекрушении, которое свалилось на него как снег на голову и озолотило судовладельца. • Con lo studente Aldo perse i contatti per tiri certo tempo, poi gli ricapitò... tra capo e collo (A. Cervi, "I miei sette figli"). — На некоторое время Альдо потерял связь со студентом, потом тот приехал... нежданно-негаданно. • Se per caso hai pestato su i calli al presidente dei giurati, impiccati, il tuo cliente è sicuro di sentirsi arrandellata tra capo e collo una sentenza capitale senza circostanze attenuanti (F. D. Guerrazzi, "La battaglia di Benevento"). — Если ты ненароком наступил на мозоль старшине присяжных, твоё дело плохо, твой клиент как пить дать будет признан виновным без смягчающих обстоятельств и получит высшую меру наказания. Bella1987) |
как потопаешь, так и полопаешь | chi non suda, non ha roba |
как тонуть начнёшь, так и плавать нау́чишься | quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare |
какая мать, такая и дочь | tale madre tale figlia (Vadim KKC) |
какой отец, такой и сын | tale padre tale figlio (Vadim KKC) |
кто живёт, как ему нравится, проживёт сто лет | chi fa a modo suo, campa cent'anni |
много храбрых после рати, как забьются на полати | fuor del pericolo ognuno è bravo |
не видать ему этого как своих ушей | non glielo fo mostro da un buco di grattugia |
не видать ему этого как своих ушей | non glielo fo vedere da un buco di grattugia |
не так страшен чёрт, как его малюют | il diavolo non è tanto brutto (come lo si dipinge) |
не так страшен чёрт, как его малюют | non bisogna far il diavolo piú nero che non è |
не так страшен чёрт, как его малюют | non bisogna far il nero piú nero che non è |
не так страшен чёрт, как его малюют | il diavolo non è cosí brutto (come appare) |
не так страшен чёрт, как его малюют | il diavolo non è cosí brutto (come lo si dipinge • "Sentite, figliuole, date retta a me," disse... Agnese. "Io son venuta al mondo prima di voi, e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto, il diavolo non è brutto quanto si dipinge" (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Вот что, детки, послушайте-ка меня, сказала... Аньезе. — Я ведь на свет божий раньше вас появилась и людей немножко знаю. Не стоит так пугаться: не так страшен чёрт, как его малюют. • Margherita. — Buon giorno, ragazzi miei. Allegri, allegri, buone nuove. Il diavolo non è si brutto come si dipinge, tutto il male non vien per nuocere (G. Gherardi, "L'anello della madre"). — Маргерита. — Добрый день, мои мальчики. Смотрите веселей: есть хорошие новости: не так страшен чёрт, как его малюют, и нет худа без добра. • — Va bene cosí? — egli chiese a San Giustino mostrandogli la minuta. — Benissimo. E fatevi animo. Il diavolo non sarà tanto brutto come pare (E. Castelnuovo, "I coniugi Varedo"). — Так годится? — спросил он у Сан-Джустино, показывая ему протокол. — Вполне. И не бойтесь: не так страшен чёрт, как его малюют.) |
нет ничего хуже, как просить да бояться | non c'è intoppo per avere, piú che chiedere e temere |
ничто не мстит так, как время | non c'è cosa che si vendichi piú del tempo |
ничто так легко не даётся и так высоко не ценится как вежливость | cortesia di bocca assai molto vale e costa poco |
ничто так легко не даётся и так высоко не ценится как вежливость | cortesia di bocca assai vale e poco costa |
они вечно грызутся как собаки | la rabbia sta, rimane tra i cani |
они вечно грызутся как собаки | resta la rabbia fra i cani |
они вечно грызутся как собаки | è la discordia fra i cani |
они вечно грызутся как собаки | la rabbia è, rimane tra i cani |
они вечно грызутся как собаки | resta la discordia fra i cani |
они вечно грызутся как собаки | rimane la rabbia fra i cani |
они вечно грызутся как собаки | rimane la discordia fra i cani |
они вечно грызутся как собаки | è la rabbia fra i cani |
переменчивый, как апрель | aprile, quando piove e quando si piange e si ride |
переменчивый, как апрель | aprile, quando piove e quando ride |
принимай друзей такими, какие они есть | ama l'amico tuo col vizio suo |
принимайте нас такими, какие мы есть | guardami quel che sono, e non quello che fui (Guardami quel che sono, e non quello che fui dice il proverbio... (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — "Принимайте нас такими, какие мы есть", — говорит пословица.) |
простачки не так просты, как кажутся | i piú gran minchioni sono poi i piú furbi |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | tanto razzola la gallina, che scopre il coltello che l'ammazza |
с него как с гуся вода | le scuote come i cani |
с него как с гуся вода | fa come i cani |
свирепый как тигр | feroce come una tigre |
слава рассеивается как дым | fumo di gloria non val fumo di pipa (Vi è un detto celebre: "Fumo di gloria non val fumo di pipa" (G. Verga, "Una peccatrice"). — Ведь недаром говорится: "Фимиам славы рассеивается быстрее табачного дыма".) |
смотри, как бы не было хуже | o mangiar questa minestra o saltar questa finestra |
смотри, как бы не было хуже | o mangia questa minestra o salta questa finestra (— ...Credi a me, che ne ho passate di cotte e di crude. E poi, come dice il proverbio: o mangi questa minestra o salti dalla finestra. E io, obbedendo ai proverbi, ho sempre preferito mangiar minestra, senza far troppe storie (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — ...Поверь мне. Я на своём веку много чего повидал. Да и пословица говорит: или ешь, что дано, или прыгай в окно. Придерживаясь пословицы, я всегда без лишних слов, предпочитал поесть.) |
упаси, боже, от друзей, а от врагов я как-нибудь сам уберегусь | dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io |
упаси, боже, от друзей, а от врагов я как-нибудь сам уберегусь | da chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido mi guardo io |
хочешь радоваться жизни, принимай её как есть | chi vuol vivere e star bene, prenda il mondo come viene |
хочешь радоваться жизни, принимай её как есть | chi vuol vivere e star bene, pigli il mondo come viene |
чувствовать себя как рыба в воде | sentirsi nel proprio elemento |
это старо как мир | è scritto nei boccali di Montelupo |
это старо как мир | è scritto nei boccali di Monte Lupo |