Russian | English |
Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки | England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy (Mansfield; К. Мэнсфилд) |
больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | go in one ear and out the other (Berezitsky) |
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | don't cross the bridges before you come to them |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | don't cross the bridges till you come to them |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | never jump your fences till you meet them |
всё к лучшему в этом лучшем из миров | all is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva) |
жить из кулака в рот | live from hand to mouth |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
из года в год | year in year out (usu. with imp. v.) |
из грязи в князи | rags to riches (часто употребляется в выражении "rags-to-riches story" Yan Mazor) |
из грязи да в князи | rags-to-riches (story) |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад | the road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
из кулька в рогожку | jump out of the frying-pan into the fire |
из кулька в рогожку | out of the frying-pan into the fire co (дословно: сковороды, да в огонь) |
из кулька в рогожку | out of the frying-pan into the fire |
из кулька в рогожку | fall out of the frying-pan into the fire |
из кулька в рогожку | from bad to worse (дословно: От плохого к худшему) |
из огня да в полымя | from bad to worse (дословно: От плохого к худшему) |
из огня да в полымя | fall out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | from pillar to post (ВВЗ) |
из огня да в полымя | go from clover to rye-grass |
из огня да в полымя | leap out of the pan into the fire |
из огня да в полымя | to leap fall out of the pan into the fire |
из огня да в полымя | to leap fall out of the frying pan into the fire |
из огня, да в полымя | out of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь) |
из огня да в полымя | jump out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | out of God's blessing into the warm sun |
из рук в руки | from hand to hand (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
из уст в уста | from lip to lip |
кот из дома – мыши в пляс | the mouse lordships where a cat is not |
кот из дома – мыши в пляс | sport as you may while the master's away |
кот из дома-мыши в пляс | when the cat's away the mice will play |
кот из дома-мыши в пляс | the mice start to play once the cat is away (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are being at play once the cat is away (VLZ_58) |
Кот из дома-мыши в пляс | when the Cats Are Away, the Mice Will Play (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
переливать из пустого в порожнее | baste flints with butter |
переливать из пустого в порожнее | fish in the air |
переливать из пустого в порожнее | babble (yulayula) |
переливать из пустого в порожнее | do quite useless |
переливать из пустого в порожнее | engage in idle talk |
переливать из пустого в порожнее | pour water into a sieve |