DictionaryForumContacts

Terms for subject Proverb containing из... в | all forms
RussianEnglish
Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливкиEngland is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy (Mansfield; К. Мэнсфилд)
больше того, что в мешке было, из него не достанешьnothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and out the other with (someone SergeyL)
в одно ухо влетает, из другого вылетаетgo in one ear and out the other (Berezitsky)
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонитit's not fit outside for man or beast (алешаBG)
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаdon't cross the bridges before you come to them
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаdon't cross the bridges till you come to them
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаnever jump your fences till you meet them
всё к лучшему в этом лучшем из мировall is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva)
жить из кулака в ротlive from hand to mouth
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
из года в годyear in year out (usu. with imp. v.)
из грязи в князиrags to riches (часто употребляется в выражении "rags-to-riches story" Yan Mazor)
из грязи да в князиrags-to-riches (story)
из добрых побуждений дорожка прямо в адhell is paved with good intentions (Andrey Truhachev)
из добрых побуждений дорожка прямо в адthe road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev)
из кулька в рогожкуjump out of the frying-pan into the fire
из кулька в рогожкуout of the frying-pan into the fire co (дословно: сковороды, да в огонь)
из кулька в рогожкуout of the frying-pan into the fire
из кулька в рогожкуfall out of the frying-pan into the fire
из кулька в рогожкуfrom bad to worse (дословно: От плохого к худшему)
из огня да в полымяfrom bad to worse (дословно: От плохого к худшему)
из огня да в полымяfall out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяfrom pillar to post (ВВЗ)
из огня да в полымяgo from clover to rye-grass
из огня да в полымяleap out of the pan into the fire
из огня да в полымяto leap fall out of the pan into the fire
из огня да в полымяto leap fall out of the frying pan into the fire
из огня, да в полымяout of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь)
из огня да в полымяjump out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяout of God's blessing into the warm sun
из рук в рукиfrom hand to hand (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.)
из уст в устаfrom lip to lip
кот из дома – мыши в плясthe mouse lordships where a cat is not
кот из дома – мыши в плясsport as you may while the master's away
кот из дома-мыши в плясwhen the cat's away the mice will play
кот из дома-мыши в плясthe mice start to play once the cat is away (VLZ_58)
кот из дома-мыши в плясthe mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58)
кот из дома-мыши в плясthe mice are being at play once the cat is away (VLZ_58)
Кот из дома-мыши в плясwhen the Cats Are Away, the Mice Will Play (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал)
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пилnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
переливать из пустого в порожнееbaste flints with butter
переливать из пустого в порожнееfish in the air
переливать из пустого в порожнееbabble (yulayula)
переливать из пустого в порожнееdo quite useless
переливать из пустого в порожнееengage in idle talk
переливать из пустого в порожнееpour water into a sieve

Get short URL