Russian | English |
без беды друга не узнаешь | friend is never known till needed |
без беды друга не узнаёшь | a friend is never known till needed (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
без ветра камыш не волнуется | there is no smoke without fire |
без ветра камыш не качается | nothing is stolen without hands |
без ветра камыш не качается | there is no smoke without fire |
без ветра камыш не качается | there is no smoke without fire |
без году неделя | only a few days (быть знакомым, жить, работать, пр.) |
без дела жить-только небо коптить | business is the salt of life (Yeldar Azanbayev) |
без женщины нет ребёнка | there is no smoke without fire |
без кота мышам раздолье | when the cat's away the mice will play (Bobrovska) |
без кота мышам раздолье | when the cat is away, the mice will play (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
без кота мышам раздолье | the mouse lordships where a cat is not |
без лишних слов | without any delay |
без малейших колебаний | without the slightest hesitation (ART Vancouver) |
без меня меня женили | it's like you wake up and find your goose is cooked |
без меня меня женили | it's been arranged over my head |
без меня меня женили | I was roped in without being consulted (Anglophile) |
без меня меня женили | the absent party's fate is great |
без меня меня женили | gave me away without my O.K. |
без меня меня женили | the absent are always in the wrong (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent) |
без муки нет науки | adversity builds character (VLZ_58) |
без мыла в любую задницу влезет | he is a real ass-kisser |
без прибора и вши не забьёшь | even a flea cannot be killed without a tool (Technical) |
без привета и улыбки не продашь и нитки | a man without a smiling face must not open a shop |
без причины и прыщ не вскочит | there is reason in roasting eggs |
без причины и прыщ не вскочит | nothing is stolen without hands |
без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег | no bees, no honey – no work, no money |
без пяти минут | almost |
без пяти минут | nearly (of a person about to receive an appointment, rank, academic degree, пр.) |
без риска нет победы | nothing venture, nothing win |
без риска нет победы | nothing venture, nothing have |
без старанья нет ваянья | no gain without pain |
без топора – не плотник, без иглы – не портной | what is a workman without his tools? |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда нет плода | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
без труда нет плода | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
без трудов нет и заработка | no pains, no gains |
без тучи нет дождя | there is no smoke without fire |
без тучи нет дождя | there is no smoke without fire |
без ученья нет уменья | practice makes perfect (Баян) |
без худа добра не бывает | no joy without alloy (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) |
без худа добра не бывает | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
без царя в голове | as bold as brass |
без царя в голове | there is nobody at home |
богатство-ничто без здоровья | wealth is nothing without health |
в наряде пригож, а без него на пень похож | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
в наряде пригож, а без него на пень похож | clothes make the man |
в семье не без урода | there is a black sheep in every fold |
в семье не без урода | it is a small flock that has not a black sheep |
в семье не без урода | many a good father has but a bad son (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
в семье не без урода | many a good cow has a bad calf (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
в семье не без урода | there is a black sheep in every family |
в семье не без урода | many a good cow hath an bad calf |
в семье не без урода | many a good cow hath an evil calf |
в семье не без урода | many a good father hath but a bad son |
в семье не без урода | there is one in every family (Technical) |
в семье не без урода | there's a black sheep in every flock |
в семье не без урода | every family has its black sheep |
в семье не без урода | no garden is without its weeds |
в семье не без урода | there is a black sheep in every flock |
вдохновение без труда – ничто | ninety per cent of inspiration is perspiration |
всё равно, что "Гамлет" без принца Датского | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что лес без деревьев | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что море без воды | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что яичница без яиц | Hamlet without the Prince of Denmark |
"гамлет" без принца Датского | Hamlet without the Prince of Denmark |
двое нянек -- дитя без носу | too many cooks in the kitchen (ART Vancouver) |
денег без счёта | roll in money |
добра без худа не бывает | there is no joy without alloy |
добра без худа не бывает | there is no rose without a thorn |
добра без худа не бывает | there is no garden without its weeds |
добра без худа не бывает | no garden without its weeds |
добрая репутация долго работает и без добрых дел | get a name to rise early, and you may lie all day |
доброе дело без награды не остается | good deed is never lost |
доброе дело без награды не остаётся | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
доброта без разума пуста | a forced kindness deserves no thanks |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
дорога без поворотов длинна | it is a long lane that has no turning (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
дыма без огня не бывает | there is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
дыма без огня не бывает | there's no smoke without fire |
жена без мужа – вдовы хуже | better by far a widow be than a wife whose man's away at sea |
жена без мужа – вдовы хуже | the life of a grass widow is worse than that of a widow |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
изложить всё без утайки | lay one's card on the table |
как без рук | one can't do (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
как без рук | quite helpless (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
кто без изъяна, тот сплошной изъян | he is all fault who hath no fault at all |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
кто работает без плана, тот пакует чемоданы | if you fail to plan, you plan to fail (SirReal) |
лучше ужасный конец, чем ужас без конца | it's best to get unpleasant things over and done with. (Andrey Truhachev) |
любовь никогда не бывает без грусти | the course of true love never did run smooth |
милому мила – и без белил бела | faults are thick where love is thin |
милому мила-и без белил бела | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
мир не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
мир не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
мир не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
на свете не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
на свете не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
на свете не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды | no great loss without some small gain |
не бывает дыма без огня | there is no smoke without fire |
не бывает радостей без огорчений | there's no rose without a thorn |
не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного | no joy without alloy |
не бывает розы без шипов | there is no rose without a thorn |
не бывает розы без шипов | no pleasure without pain |
не бывает розы без шипов | no garden without its weeds |
не бывает розы без шипов | there is no joy without alloy |
не бывает розы без шипов | no sweet without some bitter |
не бывает розы без шипов | no rose without a thorn |
не бывает розы без шипов | every white has its black, and every sweet its sour |
не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса | don't trouble trouble until trouble troubles you (Супру) |
нет дыма без огня | where there's smoke there's fire (There's always some reason for a rumor.) |
нет дыма без огня | there is no smoke without fire nothing is stolen without hands (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
нет дыма без огня | there is no effect without a cause |
нет дыма без огня | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
нет дыма без огня | common fame is seldom to blame (masizonenko) |
нет дыма без огня | nothing is stolen without hands |
нет дыма без огня | there's no smoke without fire |
нет дыма без огня | where there's smoke there's fire |
нет дыму без огня | there is no smoke without fire |
нет людей без недостатков | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
нет правил без исключений | there is no rule without an exception |
нет пророка без порока | nobody's perfect! |
нет розы без шипов | there is no pleasure without pain |
нет розы без шипов | every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
нет розы без шипов | there's no rose without a thorn |
нет розы без шипов | no sweet without some bitter |
нет розы без шипов | no garden without its weeds |
нет розы без шипов | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
нет розы без шипов | there is no rose without a thorn |
нет розы без шипов | honey is sweet, but the bee stings |
нет розы без шипов | no joy without alloy |
нет розы без шипов | there is no rose without a thorn |
нет сада без сорной травы | no garden without its weeds (смысл: во всем есть свои недостатки) |
нет сладкого без горького | every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
нет худа без добра | every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
нет худа без добра | the darkest hour is near the dawn |
нет худа без добра | every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody good |
нет худа без добра | nothing so bad as not to be good for something |
нет худа без добра | it's an ill wind that turns none to good |
нет худа без добра | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
нет худа без добра | no great loss but some small profit |
нет худа без добра | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
нет худа без добра | nothing so bad in which there is not something of good |
нет худа без добра | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
нет худа без добра | no joy without alloy |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile) |
нет худа без добра | no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
нет худа без добра | bad luck often brings good luck |
нет худа без добра | it's an ill wind that blows any good |
нет худа без добра | every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
но нет худа без добра! | but this turns out to be useful! (контекстуальный перевод) |
огня без дыма не бывает | there is no joy without alloy |
огня без дыма не бывает | there is no fire without smoke |
огня без дыму, человека без ошибок не бывает | err is human (дословно: Человеку свойственно ошибаться) |
огонь без дыма не бывает | there is no fire without smoke |
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды | fire and water are good servants, but bad masters |
от запада до востока нет человека без порока | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
поздно просыпаться – без грибов возвращаться | he who sleeps catches no fish |
поздно просыпаться – без рыбы возвращаться | he who sleeps catches no fish |
поздно просыпаться – без ягод возвращаться | he who sleeps catches no fish |
половина буханки лучше, чем совсем без хлеба | half a loaf is better than no bread |
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов | man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
противник дел, любитель слов подобен саду без плодов | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (W. Shakespeare) |
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без уменья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без уменья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья – не польза, а вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
рвенье без ученья-не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
рыцарь без страха и упрёка | knight without Fear and without Reproach |
сапожник без сапог | the shoemaker's wife goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot |
сапожник без сапог | the shoemaker's family goes barefoot (igisheva) |
сапожник без сапог | the shoemaker's son goes barefoot (igisheva) |
сапожник без сапог | ever busy, ever bare (igisheva) |
сапожник без сапог | the shoemaker's wife is the worst shod (igisheva) |
сапожник без сапог | the cobbler's children go barefoot (igisheva) |
сапожник без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot (igisheva) |
сапожник без сапог | the shoemaker's child always goes barefoot (igisheva) |
сапожник без сапог | the cobbler always wears the worst shoes |
сапожник без сапог | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare (igisheva) |
сапожник без сапог | the cobbler's wife is the worst shod (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's wife is the worst shod |
сапожник без сапог | a shoemaker is always ill shod (igisheva) |
сапожник без сапог | it's a case of a cobbler without shoes (igisheva) |
сапожник без сапог | a wheelbarrow without a wheel (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the cobbler's children go barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | a wheelbarrow without a wheel (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's wife goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the cobbler always wears the worst shoes (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the cobbler's wife is the worst shod (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's son goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare |
сапожник всегда без сапог | it's a case of a cobbler without shoes |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's wife is the worst shod |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's child always goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | the shoemaker's family goes barefoot (igisheva) |
сапожник всегда без сапог | ever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's family goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | a shoemaker is always ill shod (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | a wheelbarrow without a wheel (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler always wears the worst shoes (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's wife goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's children go barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's child always goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare |
сапожник ходит без сапог | it's a case of a cobbler without shoes |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's wife is the worst shod (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's wife is the worst shod |
сапожник ходит без сапог | ever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself) |
свет не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
свет не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
свет не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is not without good people) |
сердце без радости, что дом пустой | it's a poor heart that never rejoices |
слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
Смех без причины – признак дурачины | Ill-timed laugh is silly and rough (Phyloneer) |
Смех без причины-признак дурачины | Laugh without reason is the sign of stupidity |
смысл: нет людей без недостатков | every bean has its black |
совесть без зубов, а грызёт | guilty conscience needs no accuser |
совесть без зубов, а грызёт | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
старый пес без причины не лает | old dog barks not in vain |
теория без практики – мертва | it is a capital mistake to theorize before one has data |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
у семи мамок дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи мамок дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаз | many physicians have killed the king (kee46) |
у семи нянек дитя без глаза | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глаза | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глаза | a jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev) |
у семи нянек дитя без глаза | too many chiefs and not enough indians |
у семи нянек дитя без глаза | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глаза | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глаза | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глаза | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глаза | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаза | too many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
у семи нянек дитя без глазу | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глазу | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глазу | Everyone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
у семи нянек дитя без глазу | design by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58) |
у семи нянек дитя без глазу | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глазу | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глазу | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глазу | too many chiefs and not enough indians |
у семи пастухов дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи пастухов дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семьи нянек дитя без глазу | too many cooks spoil the broth |
худа без добра не бывает | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
худа без добра не бывает | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка | gentility without ability is worse than plain beggary |
человека без ошибок не бывает | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
что без труда наживается, легко проживается | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
что без труда наживается, легко проживается | easy come, easy go |
что бы мы без горького знали о сладком? | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
яичница без яиц | Hamlet without the Prince of Denmark |
яичница без яиц | hamlet without the prince of denmark (дословно: "Гамлет" без принца Датского) |