Russian | Italian |
а два лучше | vedono più quattr'occhi che due |
богатый обедает, когда хочет есть, а бедный — когда есть, что поесть | l'ora del desinare pe' ricchi quand'hanno fame, per poveri quand'hanno da mangiare |
богу богово, а кесарю кесарево | al villano, la zappa in mano |
бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает | can che abbaia non morde |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carro e se va via a once |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carro e se ne va a piedi |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carrate e se va via a once |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a libbre e se ne va a once |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carrate e se va via a piedi |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carrate e se ne va a piedi |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carro e se va via a piedi |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a libbre e se va via a once |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a libbre e se va via a piedi |
болезнь входит пуда́ми, а выхо́дит золотниками | il male viene a carrate e se ne va a once |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a libbre e se ne va a piedi |
болезнь входит пудами, а выходит золотниками | il male viene a carro e se ne va a once |
больной волк идти в монахи готов, а чуть поправится — раскается | il lupo d'esser frate ha voglia ardente, mentr'è infermo, ma sano se ne pente |
брат он мой, а ум у него свой | tre fratelli, tre castelli |
буква закона убивает, а дух его воскрешает | la lettera uccide, e lo spirito vivifica |
бык опасен спереди, мул — сзади, а женщина — со всех сторон | dal bue dinanzi, dal mulo di dietro, e dalla donna da tutte le parti |
быка ценят по рогам, а человека — по делам | il bue si stima per le corna e l'uomo per la parola ("Avete la mia parola!" disse l'altro. "Badate, notaio, che il bue si stima per le corna e l'uomo per la parola!" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Даю вам честное слово, — сказал нотариус. — Не забывайте, что быка ценят по рогам, а человека — по делам.) |
была бы голова, а шапка найдётся | a chi ha testa non manca cappello |
была бы шея, а хомут найдётся | a bestia vecchia non manca mai soma |
были б кости целы, а мясо нарастёт | a chi salva la pelle, la carne rimette |
были бы деньги, а родня найдётся | abbi pur fiorini, che troverai cugini |
было бы болото, а че́рти найдутся | dove son carogne non mancan corvi |
было бы болото, а черти найдутся | lo scorpione dorme sotto ogni lastra |
в глаза ласкает, а за глаза лает | Dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia |
в гостях хорошо, а дома лучше | piú vale il fumo di casa mia che il fuoco dell'altrui |
в грязи лежит, а кричит: не замарай | la padella dice al paiuolo: fatti in là che tu mi tingi |
в людях Илья, а дома свинья | santo per la via, diavolo in masseria |
в молодости только некоторые умирают, а в старости никому от смерти не уйти | dei giovani ne muor qualcuno, de' vecchi non ne campa nessuno |
в чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется | la roba del compagno fa enfiar le gambe |
в январе согрешил, а в мае обвинили | gennaio fa il peccato, e maggio n'è incolpato (о чём-то затянувшемся) |
вешают мелких воришек, а не крупных воров | s'impiccano i ladrucci e non i ladroni |
война плодит воров, а в мирное время их вешают | la guerra fa i ladri e la pace gl'impicca |
всему есть мера: аршин на сукно, кувшин на вино, а чтоб человека узнать, надо с ним пуд соли съесть | gli uomini non si misurano colle pertiche |
всему есть мера: аршин на сукно, кувшин на вино, а чтоб человека узнать, надо с ним пуд соли съесть | gli uomini non si misurano a palmi |
всему есть мера: аршин на сукно, кувшин на вино, а чтоб человека узнать, надо с ним пуд соли съесть | gli uomini non si misurano a canne |
всё меняется, а обычаи остаются | la roba va, i costumi rimangono |
говорить крестом, а глядеть пестом | masticare fiele e sputare miele |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | le montagne stanno ferme e le persone s'incontrano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | le montagne stanno ferme e gli uomini camminano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | le montagne stanno ferme e gli uomini s'incontrano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | gli uomini s'incontrano, e i monti stanno fermi |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | i monti stanno fermi e gli uomini s'incontrano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | i monti stanno fermi e gli uomini camminano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | i monti stanno fermi e le persone s'incontrano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | i monti stanno fermi e le persone camminano |
гора с горой не сходится, а человек с человеком свидится | le montagne stanno ferme e le persone camminano |
горбатого исправит могила, а упрямого — дубина | asino duro, baston duro |
горе горюй, а руками воюй | un sacco di pensieri non pagano un quattrin di debito |
горе горюй, а руками воюй | niun pensiero non pagò mai debito |
горе горюй, а руками воюй | duemila libbre di pensiero non pagano due once di debito |
горьким быть — расплюют, а сладким — проглотят | fatti di miele e ti mangeranno mosche |
гром не из тучи, а из навозной кучи | sentire la voce e non vedere il fante, non si direbbe, questo è un gran gigante? |
да здравствует святой Ало, который сначала умер, а потом заболел | viva Sant'Alò che prima morì e poi s'ammalò |
двум смертя́м не бывать, а одной не миновать | due volte non si muore |
девица плачет одним глазком, а замужняя обоими | le ragazze piangon con un occhio, le maritate con due |
дела постоянны, как мужчина, а слова переменчивы, как женщина | le parole son femmine e i fatti son maschi |
деньги приходят шагом, а уносятся галопом | i denari vengono di passo e se ne vanno di galoppo |
держи ноги сухими, а голову в тепле | asciutto il piede e calda la testa (e nel resto vivi da bestia) |
добра добивайся, а беды дожидайся | il bene bisogna cercarlo, e il male aspettarlo |
добрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясёт | la savia femmina rifà la casa, la matta la disfà |
добрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясёт | la donna saggia rifà la casa, la matta la disfà |
добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отучает | acqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa |
добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отучает | il fumo, il fuoco e la donna ritrosa, cacciati l'uomo di casa |
доброго держись, а от худого удались | usa col buono, e sta lungi dal cattivo |
доброго чти, а худого не жалей | usa col buono, e sta lungi dal cattivo |
добытчик мужчина, а жена у камина | le donne alla calza e gli uomini in piazza (È vero che ella era stata abituata a non s'occupar degli affari, che non son cose da donne: le donne alla calza e gli uomini in piazza (B. Cicognani, "La Velia"). — Правда, она не имела обыкновения вмешиваться в дела мужа: не женское это дело.) |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e all'osteria coi ghiottoni |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e in taverna coi ghiotti |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni |
дома как хочешь, а в гостях как велят | in chiesa coi santi e all'osteria coi ghiotti |
дружба дружбой, а денежкам счёт | patti chiari, amicizia lunga del pari |
дружба дружбой, а денежкам счёт | conti spessi, amicizia lunga |
дружба дружбой, а денежкам счёт | mercanzia non vuole amici |
дружба дружбой, а денежкам счёт | conti chiari, amici cari |
дружба дружбой, а денежкам счёт | amici cari ma patti chiari e laborsa del pari |
дружба дружбой, а денежкам счёт | amici cari ma patti chiari e borsa del pari |
дружба дружбой, а денежкам счёт | patti chiari |
дружба дружбой, а денежкам счёт | patti chiari, e la borsa del pari |
дружба дружбой, а денежкам счёт | patti chiari, amici cari |
дружба дружбой, а табачок врозь | amici cari, ma patti chiari (e la borsa del pari) |
дружба дружбой, а табачок врозь | patti chiari, amicizia lunga del pari |
дружба дружбой, а табачок врозь | conti chiari, amici cari |
дружба дружбой, а табачок врозь | conti spessi, amicizia lunga |
дружба дружбой, а табачок врозь | amici cari ma patti chiari e laborsa del pari |
дружба дружбой, а табачок врозь | amici cari ma patti chiari e borsa del pari |
дружба дружбой, а табачок врозь | patti chiari, amici cari |
дружба дружбой, а табачок врозь | patti chiari |
дружба дружбой, а табачок врозь | patti chiari, e la borsa del pari |
дружба дружбой, а табачок врозь | patti chiari, amicizia lunga (gorbulenko) |
дурак себе жену берёт, а умный с ней живёт | le nozze le fanno i minchioni, e i furbi se le mangiano |
едят, чтобы жить, а не живут, чтобы есть | si mangia per vivere, non si vive per mangiare |
если дождик, а ты под крышей — сиди и не хнычь, что промок, когда вышел | se si muove e si bagna, è ben matto se si lagna |
если дождик, а ты под крышей — сиди и не хнычь, что промок, когда вышел | chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove |
если от многого берут немножко, это не кража, а просто делёжка | un po' per uno non fa male a nessuno (...quando andai al banco e dissi: "Beh, quelle lattine" mi sentii rispondere: "...quelle lattine oggi le facciamo portare a lui che è tanto piú disgraziato di te... Un po' per uno non fa male a nessuno" (A. Moravia, "Racconti romani"). — ...когда я подошёл к стойке бара и спросил: "А кто же отнесёт эти жестянки?", мне сказали: "...эти жестянки понесёт однорукий, он гораздо несчастнее тебя... С миру по нитке — голому рубашка".) |
ешь как здоровый, а пей как больной | mangia da sano e bevi da malato |
железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает | l'invidia macera se stessa |
железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает | l'invidia rode se stessa |
жениху мёд, а мужу лёд | miele da fidanzato è fiele da maritato |
жену выбирают не в хороводе, а в огороде | bisogna guardare alle mani e non agli occhi |
жену выбирают не в хороводе, а в огороде | né donna né tela non la guardare a lume di candela |
завистники умирают, а зависть никогда | tutto finisce, fuorche l'invidia |
закон — что паутина: шмель проскочит, муха завязнет, а ласточка порвёт | le leggi sono come le ragnatele: le mosche ci rimangono, le rondini le sfondano |
здоровье выхо́дит пуда́ми, а входит золотниками | il male viene a cavallo e se ne va a piedi |
здоровье выхо́дит пуда́ми, а входит золотниками | il male viene a carrate e va via a oncie |
золото тонет, а навоз всплывает | le zucche piene vanno a fondo, le vuote stanno a galla |
из-за гвоздя теряется подкова, а из-за подковы лошадь | per un chiodo si perde un ferro, e per un ferro un cavallo |
искал осла, а он был рядом | cercava l'asino, e c'era sopra |
искал осла, а сам сидел на нём | cercava l'asino, e c'era sopra |
искал рукавицы, а они за поясом | cercava l'asino, e c'era sopra |
искать рукавицы, а они за поясом | cercare la Pasqua in venerdi, quando si può avere in domenica |
как верёвочке не виться, а концу быть | il diavolo è sottile e fila grosso |
как верёвочке ни виться, а концу быть | l'olio e la verità tornano alla sommità |
как ни крои, а швы наружу выйдут | insegna a far le pentole ma non i coperchi |
как ни крои, а швы наружу выйдут | il diavolo fa le pentole ma non i coperchi |
как ни крои, а швы наружу выйдут | il diavolo è sottile e fila grosso |
как ни стирай бельё ночью, а сушить придётся днём | non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno |
капельмейстер новый, а музыка всё старая | son cambiati i sonatori ma la musica la stessa |
капельмейстер новый, а музыка всё старая | son cambiati i sonatori ma la musica è sempre quella |
капельмейстер новый, а музыка всё старая | è cambiato il maestro di cappella ma la musica la stessa |
капельмейстер новый, а музыка всё старая | è cambiato il maestro di cappella ma la musica è sempre quella |
капельмейстер новый, а музыка всё та же | è cambiato il maestro di cappella ma la musica la stessa |
капельмейстер новый, а музыка всё та же | son cambiati i sonatori ma la musica la stessa |
капельмейстер новый, а музыка всё та же | è cambiato il maestro di cappella ma la musica è sempre la stessa |
капельмейстер новый, а музыка всё та же | son cambiati i sonatori ma la musica è sempre quella |
капельмейстер новый, а музыка всё та же | son cambiati i sonatori ma la musica è sempre la stessa |
капельмейстер новый, а музыка всё та же | è cambiato il maestro di cappella ma la musica è sempre quella |
кому нравятся хорошенькие, кому — страшненькие, а потому все выходят замуж | a chi piaccion le belle e a chi le brutte, per questa strada si maritan tutte |
кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки | chi ha ventura e chi ha ventaccio |
конь овсом живёт, а мул — работой | il cavallo vuol biada in corpo, il mulo, nelle gambe |
коня узнают под седлом, а осла под вьюком | i cavalli si conoscono alla sella e gli asini al basto |
корова может забодать, а женщина — рога наставить | da una mucca a una donna ci corre un par di corna |
красота быстротечна, а доброта — вечна | bellezze per un giorno e bontà per sempre |
кроить-то просто, а попробуй-ка сшить | chi taglia, taglia, e chi cuce, ragguaglia |
кто ищет, тот найдёт, а кто спросит — поймёт | chi cerca trova e chi domanda intende |
кто мечтает о любви, а пастух о своём стаде | sogni tu follie d'amore? sogna pecore il pastore (Dice il proverbio: Sogni tu follie d'amore? Sogna pecore il pastore! (E. Pea, "Il forestiero"). — Ведь говорится в пословице: всякому своё. Один мечтает о любви, а пастух — о своём стаде.) |
кто о чём, а волк об овцах | il lupo sopra pecore |
кто работает, чистит ботинки, а кто не работает — в них щеголяет | chi lavora lustra, e chi non lavora mostra |
кто сказал "а", скажет и "б" | chi ha fatto trenta, può far trentuno |
лает, а сам хвост поджимает | can da pagliaio abbaia e sta discosto |
ласковое слово нетрудно, а споро | cortesia di bocca molto val e poco costa |
лучшее — молодым, а старикам — что останется | ai giovani i buoni bocconi, ai vecchi gli stranguglioni |
любовь не слушает разума, а гнев — советов | amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio |
любовь слепа, а видит далеко | amore è cieco (e vede da lontano • Insomma, quei due, dato che l'amore è cieco, mi venivano diritti addosso (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — В общем, поскольку любовь слепа, эти двое шли прямо на меня.) |
маленький ветер разжигает огонь, а большой его тушит | piccolo vento accende fuoco, e il grande lo smorza |
Меино каши не хотел, а после и половник съел | Meino non voleva la pappa, e poi mangiò anche il mestolino (о слишком разборчивом в еде) |
молодец против овец, а на молодца так и сам овца | tal piglia leone in assenza, che teme un topo in presenza |
молоде́ц среди ове́ц, а на молодца́ так и сам овца | tal piglia leone in assenza, che teme un topo in presenza |
муж с женой ругайся, а третий не мешайся | tra moglie e marito non mettere il dito |
музыканты новые, а музыка всё старая | è cambiato il maestro di cappella ma la musica la stessa |
музыканты новые, а музыка всё старая | son cambiati i sonatori ma la musica la stessa |
музыканты новые, а музыка всё старая | son cambiati i sonatori ma la musica è sempre quella |
музыканты новые, а музыка всё старая | è cambiato il maestro di cappella ma la musica è sempre quella |
музыканты новые, а музыка всё та же | è cambiato il maestro di cappella ma la musica la stessa |
музыканты новые, а музыка всё та же | son cambiati i sonatori ma la musica è sempre quella |
музыканты новые, а музыка всё та же | son cambiati i sonatori ma la musica la stessa |
музыканты новые, а музыка всё та же | è cambiato il maestro di cappella ma la musica è sempre quella |
на бога надейся, а сам не плошай | la botta che non chiese non ebbe coda |
на бога надейся, а сам не плошай | buona guardia schiva ria ventura |
на бога надейся, а сам не плошай | non c'è piú bel messo che se stesso |
на бога надейся, а сам не плошай | chi vuole Cristo se lo preghi |
на бога надейся, а сам не плошай | chi s'aiuta, Dio l'aiuta |
на Бога надейся, а сам не плошай | aiutati che il ciel t'aiuta (Assiolo) |
на Бога надейся, а сам не плошай | aiutati che Dio t'aiuta (Assiolo) |
на войну — с деньгами, а с войны — со вшами | alla guerra si va pieno di danari, e si torna pieno di vizi e di pidocchi |
на посулы тароват, а на дело скуповат | gran promettitore — raro mantenitore |
на ретивую лошадь не кнут, а вожжи | a buon cavallo non occorre dirgli trotta |
на ретивую лошадь не кнут, а вожжи | il buon cavai che corre non ha bisogno di sproni |
на ретивую лошадь не кнут, а вожжи | il buon cavallo non ha bisogno di sproni |
на рети́вую лошадь не кнут, а во́жжи | cavai che corre non ha bisogno di sprone |
на устах мёд, а в сердце лёд | bacio di bocca spesso il cuor non tocca |
на устах мёд, а на сердце лёд | bocca di miele, cuore di fiiele |
на устах мёд, а на сердце лёд | il miele in bocca e fiele in cuore |
на устах мёд, а на сердце лёд | il miele in bocca e il rasoio |
на устах мёд, а на сердце лёд | il miele in bocca e cuore di fiele |
на устах мёд, а на сердце лёд | il miele in bocca e il coltello a cintola |
на устах мёд, а на сердце лёд | miele sulle labbra e il veleno nel cuore |
на устах мёд, а на сердце лёд | il miele in bocca e il coltello in mano |
на устах мёд, а на сердце лёд | masticare fiele e sputare miele |
на языке мёд, а под языком лёд | c'è chi bacia la mano che vorrebbe veder mozza |
наживёшь за год, а потеряешь за день | il ben d'un anno se ne va in una bestemmia |
наживёшь за год, а потеряешь за день | il ben d'un anno se ne va in un giorno |
наш мир — что лестница: кому идти вверх, а кому — вниз | il mondo è fatto a scale: chi le scende e chi le sale |
наш мир — что лестница: кому идти вверх, а кому — вниз | questo mondo è fatto a scale: chi le scende e chi le sale |
не гляди в небо: там нет хлеба, а к земле ниже — к хлебу ближе | la vanga ha la punta d'oro |
не гляди в небо: там нет хлеба, а к земле ниже — к хлебу ближе | la zappa d'argento, l'aratro di ferro |
не гляди в небо: там нет хлеба, а к земле ниже — к хлебу ближе | vanga ritta, terra ricca |
не годы старят, а горе | i travagli tiran giú l'anno |
не годы старят, а горе | i pensieri fanno mettere i peli canuti |
не гони́ коня́ кнутом, а гони́ его овсом | a caval biada e strada |
не гони коня кнутом, а гони его овсом | a cavai biada e strada |
не давши сло́ва, крепись, а давши, держи́сь | ogni promessa è debito |
не давши слова — крепись, а давши — держись | ogni promessa è obbligo |
не давши слова — крепись, а давши — держись | tutte le promesse sono debiti |
не давши слова — крепись, а давши — держись | ogni promessa è debito (Ma ho promesso alla moglie e alla figlia di quel disgraziato, e ogni promessa è debito (C. Malaparte, "Kaputt"). — Но я дал слово жене и дочери этого бедняги, а обещанное нужно выполнять. • — In cosa posso servirvi? — La promessa è debito, ricordati. Liombruno è mio. — Signorsí. Ma tra tredici anni (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Чем могу служить? — Долг платежом красен, запомни это. Лиомбруно мой. — Конечно. Но он будет вашим через 13 лет.) |
не за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел | non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranato |
не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел | non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranata |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | meglio un amico in piazza che cento once in tasca |
не люди для вещей, а вещи для людей | gli uomini fanno la roba e non la roba gli uomini |
не место красит человека, а человек — место | misera quella testa che a levargli il cappel poco ci resta |
не место красит человека, а человек место | l'abito non fa il monaco (Ann_Chernn_) |
не место красит человека, а человек — место | gli uomini onorano i luoghi, e non i luoghi gli uomini |
не ножа бойся, а языка | la lingua non ha osso e fa rompere il dosso |
не ножа бойся, а языка | la lingua non ha osso e rompe il dosso |
не по хорошу мил, а по милу хорош | non è bello quel che è bello, è bello quel che piace |
не по хорошу мил, а по милу хорош | non è bello quel che è bello, ma quel che piace |
не по хорошу мил, а по милу хорош | il bruno, il bel non toglie |
не по хорошу мил, а по милу хорош | non è bello il bello, ma ciò che piace (Uguccione. — ...e per dir "Quella è piú bella" tu sai che non è bello quel ch'è bello, ma quel che piace (A. Firenzuola, "La Trinuzia"). — Угуччоне. — ...а можно ли сказать, что она — прекраснейшая из всех. Ведь ты сам знаешь поговорку: не то хорошо, что хорошо, а то хорошо, что нравится. • — Don Livio, non è bello il bello, ma ciò che piace: l'Agenzia Giacinto farà piacere le cose alle cose, il mondo al mondo, ve l'assicuro io (G. Marotta, "Mal di galleria"). — Дон Ливио, красиво только то, что приятно глазу. Агентство Джачинто сумеет сделать красивой любую вещь, создать красоту для любого человека, уверяю вас.) |
не подумавши — мудры, а подумавши — глупы | savie all'impensata e pazze alla pensata (чаще о женщинах) |
не работа сушит, а забота | i pensieri fanno mettere i peli canuti |
не родись красивым, а родись счастливым | chi ha ventura, poco senno gli basta |
не спехом дело спорится, а толком | chi fa i conti senza oste, gli convien farli due volte |
не спехом дело спорится, а толком | chi fa i conti senza oste, due volte li farà |
не сули журавля в небе, а дай синицу в ру́ки | meglio fringuello in tasca che tordo in frasca |
не та болезнь страшна, что снаружи, а та, что внутри | malattia alla pelle, salute alle budelle |
один глаз спит, а другой сторожит | un occhio alla padella e uno alla gatta |
один заварил кашу, а другому приходится её расхлёбывать | uno si diverte a grattarsi e l'altro si prende le sue pulci ("Cosa vuoi, che mi vesta a lutto perché tuo figlio fa il gallinaccio? Ora vedete! Lui si diverte a grattarsi e io mi prendo le sue pulci!" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Что же мне траур носить из-за того, что твой сын бегает за каждой юбкой? Ещё чего! Он заварил кашу, а я должен её расхлёбывать!) |
одна голова хорошо, а две лучше | sanno piú un savio e un matto, che un savio solo |
одни надрываются, а другие объедаются | c'è chi ha le voci e chi pappa le noci |
одни надрываются, а другие объедаются | c'è chi ha le voci e chi schiaccia le noci |
одно дело сказать, а другое — сделать | altro è la pratica, altro è la grammatica |
одно думает посетитель таверны, а другое — хозяин | un conto fa il ghiotto e un altro il taverniere |
одно думает посетитель таверны, а другое — хозяин | un conto fa il ghiotto e un altro l'oste |
одно думает посетитель таверны, а другое — хозяин | una ne pensa il ghiotto, un'altra il taverniere |
одному корешки, а другому — вершки | c'è quello che semina e c'è quello che miete |
осла выбирай крепконогого, а друга надёжного | attacca l'asino a una buona caviglia |
осёл возит вино, а пьёт воду | l'asino porta il vino e beve l'acqua |
от мухи уберёгся, а под лошадь угодил | chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo |
отец веселится, а детям — поститься | quando il padre fa carnevale, ai figliuoli tocca a far la quaresima |
ошибки врачей покрывает земля, а ошибки богачей покрывают деньги | gli errori dei medici sono la terra li copre (quelli dei ricchi dai denari) |
ошибки врачей покрывает земля, а ошибки богачей покрывают деньги | gli errori dei medici sono ricoperti dalla terra (quelli dei ricchi dai denari) |
пастухи за чубы́, а волки за ове́ц | tra due litiganti il terzo gode |
плоть слаба, а соблазн велик | le carni tirano (e il diavolo è sottile) |
плоть слаба, а соблазн велик | la carne tira (e il diavolo è sottile) |
поначалу храбрятся, а потом смирятся | comincian da leoni e finiscono da pecore |
попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй | chi bazzica col ladro o rubare o far vista |
посади свинью за стол, а она́ и но́ги на стол | gli dai un dito e ti prende la mano |
пошёл по шерсть, а вернулся стриженым | chi va alla festa e non è invitato, torna a casa sconsolato |
правый сомневается, а виноватый надеется | chi ha ragione teme, chi ha torto spera |
про волка речь, а он навстречь | parla del lupo, e il lupo esce fuor dalla tana |
про волка речь, а он навстречь | chi ha il lupo nella bocca, l'ha sulla groppa |
птицу судят по голосу, а человека — по уму | al canto l'uccello, al parlare il cervello |
раз украл, а всё вором стал | chi ruba una volta è sempre ladro |
раньше было неясно, а теперь так и совсем не понять | è l'illuminazione di prete culo (che con molti lumi facea buio) |
раньше было неясно, а теперь так и совсем не понять | è l'illuminazione di frate culo (che con molti lumi facea buio) |
расходы королевские, а доходы нищенские | idee da monarchi, entrate da cappuccini |
рыба ищет где глубже, а человек — где лучше | chi mi dà più, io volterò mantello |
с личика — яичко, а внутри — болтун | è piú bella la veste che la sposa |
с личика яичко, а внутри болтун | come la castagna (bella di fuori, dentro fa magagna, о пустом, фальшивом человеке) |
свались только с ног, а за тычками дело не станет | quando la palla balza, ciascun sa darle |
сверху шёлк, а внутри щёлк | come la castagna (bella di fuori, dentro fa magagna) |
сегодня вскачь, а завтра в плач | oggi mercante, domani viandante |
сегодня вскачь, а завтра в плач | oggi fave, domani fame |
сегодня вскачь, а завтра в плач | oggi in figura, domani in sepoltura |
сегодня вскачь, а завтра в плач | oggi creditore, domani debitore |
сегодня вскачь, а завтра в плач | oggi in canto, domani in pianto |
сегодня гу́сто, а завтра пу́сто | oggi fave domani fame |
седина в бороду, а бес в ребро | s'invecchia e s'impazza |
седина в бороду, а бес в ребро | a gatto vecchio sorci tenerelli |
седина в бороду, а бес в ребро | angelo sulla giovinezza, diavolo sulla vecchiezza |
сила не в числе, а в уменье | un uomo ne val cento, a cento non ne valgono uno |
сила хорошо, а ум лучше | buona la forza, meglio l'ingegno |
сказал красно, по людям пошло, а смолчится — себе пригодится | chi parla semina, e chi tace raccoglie |
сколько верёвку ни вить, а концу быть | tutti i nodi vengono al pettine |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | se gli è nodo, verrà al pettine |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | tutti i nodi vengono al pettine |
сколько змею не держать, а беды от неё ждать | nutri la serpe in seno ti accenderà veleno |
слабых уничтожают, а сильных уважают | fatti agnello, sei mangiato, fatti tigre, rispettato |
слово — серебро, а молчание — золото | chi parla semina, e chi tace raccoglie |
слушай больше, а говори меньше | parla poco e ascolta assai, e giammai non fallirai |
слушай больше, а говори меньше — за умного сойдёшь | parla poco e ascolta assai, e giammai non fallirai |
смерть не за горами, а за плечами | nido fatto, gazzera morta |
смерть не за горами, а за плечами | nido fatto, gazza morta |
смотреть в книгу, а видеть фигу | leggere senza intendere è come non leggere |
смотри не на тех, кому лучше, а на тех, кому хуже тебя | se tu vuoi viver lieto non ti guardare innanzi ma di dietro |
сначала побудь подмастерьем, а после уж станешь мастером | bisogna essere prima garzone e poi maestro |
сначала подумай, а потом сделай | al pan si guarda prima che s'inforni |
собаку бери смирную, а коня резвого | cane mogio, e cavallo desto |
советчиков много, а помощников нет | meglio un aiuto che cinquanta consigli |
солдату снятся войска, охотнику — леса, а рыбаку — сети | sogna il guerrier le schiere, le selve il cacciator, e sogna il pescator le reti e l'amo |
спросить не грех, а ответить — вежливость | il domandare è senno (e rispondere è cortesia) |
спросить не грех, а ответить — вежливость | il domandare è lecito (e rispondere è cortesia) |
стань только овцой, а волки найдутся | chi pecora si fa, il lupo se lo mangia |
стань только овцой, а волки найдутся | chi pecora si mostra, il lupo se la mangia |
стань только овцой, а волки найдутся | chi pecora si mostra, il lupo se lo mangia |
стань только овцой, а волки найдутся | chi pecora si fa, il lupo se la mangia (Dorotea. — Quando la donna ha spirito, l'uom s'avvilisce e cangia: chi pecora si mostra, il lupo se la mangia (C. Goldoni, "Lo spirito di contraddizione"). — Доротея. — Когда у женщины хватает ума, мужчину можно переделать, а только стань овцой, так волки найдутся.) |
старики впадают в детство, а молодые сходят с ума | il vecchio rimbambisce e il giovine impazzisce |
суди о людях не по словам, а по делам | alla prova si scortica l'asino |
три бабы — базар, а четыре — ярмарка | tre donne fanno un mercato e quattro donne una fiera |
три раза прости, а на четвёртый прихворости | la prima si perdona, la seconda si bastona ("Sono un bel tipo sicuro, ma anche te sei niente male. Solo che devi imparare a esser meno scema e a non farti far su dal primo che capita. La prima si perdona, la seconda si bastona, te l'hanno mai contata?" (E. La Stella, "La dolce morosa"). — Я отличный и надёжный тип, но и ты ничего себе. Только постарайся делать поменьше глупостей и не подчиняться первому встречному. Первый раз прости, второй — поколоти, слышала такое?) |
трудовая копейка плашмя лежит, а шальная ребром бежит | roba di stola, presto viene e presto vola |
у одного сбылось, а другому не удалось | chi ha ventura e chi ha ventaccio |
у разини жену украли, а его в гроб вогнали | a lasciafare gli rubaron la moglie, e poi morí |
ум хорошо, а два лучше | vedono piú quattr'occhi che due |
ум хорошо, а два лучше | sa piú il papa e un contadino, che il papa solo |
ум хорошо, а два лучше | due teste fanno un quadrello |
ум хорошо, а два лучше | sanno piú due che uno solo |
упаси, боже, от друзей, а от врагов я как-нибудь сам уберегусь | dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io |
упаси, боже, от друзей, а от врагов я как-нибудь сам уберегусь | da chi mi fido mi guardi Dio, da chi non mi fido mi guardo io |
хлеб хорош свежий, а вино — годовалое | pan di un giorno e vin d'un anno |
хлеб-соль дружбу водит, а ссору выводит | la pentola è la pace di casa |
ходят в дверь, а не в окно | di per la bocca si scalda il forno |
хорошая жена — каменная стена, а худая — на голову положенная беда | la savia femmina rifà la casa, la matta la disfà |
хорошая жена — каменная стена, а худая — на голову положенная беда | la donna saggia rifà la casa, la matta la disfà |
хороший кормчий меняет паруса, а не направление ветра | il buon nocchiero muta vela, ma non tramontana |
хорошо птичке в золотой клетке, а ещё лучше на зелёной ветке | la bella gabbia non nutrisce l'uccello |
хотел узнать, что в чужих горшках, а в своих — облизнуть осталось | chi cerca sapere quel che bolle nella pentola altrui, ha leccate le sue |
хочешь не хочешь, а делать надо | a questo fiasco sta a bere |
человек красит место, а не место — человека | l'uomo fa il luogo, e il luogo l'uomo |
человек предполагает, а бог располагает | l'uomo propone e Dio dispone (— Come mai? Tu non sei partito? — Mi pare di no. — Cosa mi hai scritto? — L'uomo propone e Dio dispone (E. De Marchi, "Il signor dottorino"). — Как? Ты не уехал? — Вроде бы, нет. — А что ж ты мне писал? — Знаешь, человек предполагает, а бог располагает.) |
человек предполагает, а судьба располагает | l'uomo ordisce e la fortuna tesse |
человека узнают по речам, а колокол — по звону | gli uomini si conoscono al parlare, e le campane al suonare |
человека узнают по речам, а колокол — по звону | gli uomini si conoscono al parlare, e le campane al sonare |
честь на волоске висит, а потеряешь, так и годами не наверстаешь | chi all'onor suo manca un momento, non si ripara poi in anni cento |
честь приносит богатство, а богатство чести не приносит | l'onore porta l'oro, ma non l'oro l'onore |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | chi non mi pettina non voglio che mi graffi |
шерсть стриги, а шкуру не дери | il buon pastore tosa ma non scortica |
шерсть стриги, а шкуры не дери | il buon pastore tosa ma non iscortica |
шпион новый, а виселица всё та же | forca vecchia, spia nuova |
шуму много, а толку мало | son piú le voci che le noci |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | scherza co' fanti e lascia stare i santi (E cosí terminò questa caccia, che il gottoso ne venne presso a morte... Il fante fu per perderne la gamba. Santo Antonio fece questo miracolo, e però dice: — Scherza co' fanti e lascia stare i santi (F. Sacchetti, "Cento novelle"). — Итак, окончилось это побоище: подагрик чуть не лишился жизни.., а слуга его чуть не потерял ногу. Сие чудо свершил святой Антоний: ведь недаром говорится: Шути с теми, кто из простых, но не задевай святых.) |