Russian | English |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
не всё то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не всё то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не можешь учиться – иди учить | he who can, does, he who cannot, teaches |
не можешь учиться – иди учить | everybody who is incapable of learning has taken to teaching |
не мытьём, так катаньем | by hook or by crook (дословно: не крюком, так крючком) |
не осуждай других, если сам не безупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
не ставь всё на одну карту | don't put all your eggs in one basket (дословно: не клади все яйца в одну корзину, т.е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
не учи безногого хромать | don't teach your grandmother to suck eggs (Abysslooker) |
не учи дедушку кашлять | don't teach your grandmother to suck eggs (Abysslooker) |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку | don't teach your grandmother to suck eggs (Abysslooker) |
не учи рыбу плавать | don't teach your grandmother to suck eggs (Abysslooker) |
не учи свою бабушку, как яйца высасывать | don't teach your grandmother to suck eggs |
не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати | do not cry till you are out of the wood |