English | Russian |
a lazy man does twice the work | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man does twice the work | ленивый два раза делает |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
a woman's work is never done | женские дела длятся бесконечно (Yeldar Azanbayev) |
a woman's work is never done | в хозяйстве работы делать не переделать |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
as is the workman so is the work | мастер виден по работе |
as the workman so is the work | дело мастера боится |
be a demon for work | работать с огоньком |
be a demon for work | работать с азартом |
clever hands make light work | дело мастера боится (Anglophile) |
hard work kills big horses | от работы кони дохнут (дословный перевод; полная версия пословицы: От работы кони дохнут, а люди – крепнут (Hard work kills horses but strengthens men) VLZ_58) |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
He'll eat till he sweats, and work till he freezes. | Ест-потеет, работает-холодеет (z484z) |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
little wit in the head makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the head makes much work for the heel | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the mind makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
many hands make light work | берись дружно – не будет трудно |
many hands make light work | дружная работа – дело спорится |
many hands make light work | берись дружно, не будет грузно (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make light work | когда рук много, работа спорится (george serebryakov) |
many hands make light work | дружно не грузно, а врозь хоть брось |
many hands make light work | артельный котёл гуще кипит (VLZ_58) |
many hands make light work | дружно – не грузно, а врозь – хоть брось |
many hands make light work | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
many hands make quick work | артельный котёл гуще кипит (george serebryakov) |
no barber shaves so close but another finds work | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь |
no bees no honey, no work no money | кто не работает, тот не ест |
no bees, no honey – no work, no money | без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег |
no work, no money | под лежачий камень вода не течёт |
no work, no money | под лежачий камень и вода не течёт |
not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
one can hardly work on an empty stomach | как полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
only fools and horses work | работа дураков любит |
quick at meat, quick at work | кто проворен в еде, тот быстро работает |
quick at meat, quick at work | кто быстро ест, тот быстро работает |
that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
the devil finds work for idle hands to do | дьявол найдёт, чем занять праздные руки |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, а хомут найдётся |
the devil finds work for idle hands to do | дурная голова рукам покоя не даёт |
the devil finds work for idle hands to do | лень – мать всех пороков (Anglophile) |
the devil finds work for idle hands to do | была бы шея, хомут найдётся |
the end crowns the work | конец – всему делу венец |
the end crowns the work | конец венчает дело |
the end crowns the work | конец – делу венец |
the end crowns the work | конец – делу венец (дословно: Конец венчает дело) |
the end crowns the work | всё хорошо, что хорошо кончается |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
the hardest work is to do nothing | шевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
the hardest work is to do nothing | От безделья кони дохнут (z484z) |
the work is humming | работа кипит |
the work shows the workman | по работе и работника и мастера знать |
the work shows the workman | видна птица по полёту |
the work shows the workman | по работе и мастера видно |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
who does not work, neither does not eat | кто не работает, тот не ест не не |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
work and no play makes Jack a dull boy | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (AmaliaRoot) |
work done, have your fun | делу время, а потехе час |
work done, have your fun | кончил дело, гуляй смело (used to mean: after the work is done, repose is sweet) |
work done, have your fun | кончил дело – гуляй смело |
work done, have your fun | делу время, потехе час |
work done, have your fun | если весело живётся, и работа спорится |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
work hard, play hard | делу время, потехе час (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы SirReal) |
work like a nigger | работать как раб |
work smart not hard | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (m_rakova) |
work under the whip lash | работать из-под палки |
work with the left hand | работать тяп-ляп |
work with the left hand | работать через пень-колоду |
work with the left hand | работать шаляй-валяй |
work with the left hand | работать спустя рукава (дословно: Работать левой рукой) |
work with the left hand | относиться к делу халатно (дословно: Работать левой рукой) |
work with the left hand | работать левой рукой |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |