DictionaryForumContacts

Terms for subject Proverb containing to ... is | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a bad arrangement is preferable to the best lawsuitхудой мир лучше доброй ссоры (Anglophile)
a bad arrangement is preferable to the best lawsuitхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
A cheat is doomed to show his true colorsБог шельму метит (VLZ_58)
a descent from the sublime to the ridiculous is quickот великого до смешного всего один шаг
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмалая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмаленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет друга
a friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому")
a friend to all is a friend to noneкто всем угодлив, тот никому не пригодлив
a friend to all is a friend to noneкто всем друг, тот никому не друг
a friend to all is a friend to noneтот, кто всем друг, тот никому не друг (В.И.Макаров)
a friend to all is a friend to noneтот, кто со всеми хорош, тот никому не друг
a friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev)
a friend to everybody is a friend to nobodyдруг всем — никому не друг (ssn)
a friend to everybody is a friend to nobodyдруг всем – никому не друг (ssn)
a full man is no friend to a hungry manсытый голодному не товарищ (ankicadeenka)
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a nod is as good as a wink to a blind horseимеющий уши, да слышит
a nod is as good as a wink to a blind horseслеп тот, кто не желает видеть
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
a rope made of three cords is hard to breakвтрое скрученная нитка не скоро порвётся
a rupture is not preferable to a patchwork peaceхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldierплох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva)
a staff is quickly found to beat a dog withбыло бы дело, а предлог найдётся
a staff is quickly found to beat a dog withбыл бы лес, а топор сыщем
a stick is quickly found to beat a dog withколи быть собаке битой, будет и палка
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354)
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354)
a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже мыслит
a word is enough to the wiseумному намёк – глупому толчок
a word is enough to the wiseумному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумному свистни, а умный смыслит
a word to the wise is enoughвольному воля – спасённому рай
a word to the wise is enoughвольному воля
a word to the wise is sufficientвольному воля – спасённому рай
a word to the wise is sufficientвольному воля
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
all is fish that comes to his netчто ни попадается в его сети, всё рыба
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всякий сапог впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тот вдвое живёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подаёт
an early riser is sure to be in luckкто рано посеет, рано и пожнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, у того денежка растёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, того удача ждёт
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
an unhappy man's cart is easy to overthrowк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна убогого всюду каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного везде каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного везде каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна убогого всюду каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is eith easy to tumbleна бедного макара все шишки валятся (overturn)
be or not to be: that is the questionБыть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир)
butter to butter is no relishоднообразие приедается
butter to butter is no relishи от сладкого становится горько
cheer up: the worst is yet to comeэто ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
cheer up: the worst is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
cleanliness is next to godlinessчистота – залог здоровья
cleanliness is next to godlinessчистота – лучшая красота
cleanliness is next to godlinessчистоплотность сродни праведности
cleanliness is next to godlinessчистота-лучшая красота (дословно: Чистоплотность сродни праведности)
common fame is seldom to blameнет дыма без огня (masizonenko)
confession is the first step to repentanceкто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceпризнание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт
confession is the first step to repentanceпризнание – сестра покаяния
confession is the first step to repentanceпризнание – первый шаг к раскаянию
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceповинную голову и меч не сечёт
err is human, to forgive divineчеловек ошибается, Бог прощает (Yanamahan)
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться – иди учить
failing to plan is planning to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую
for all those to whom much is given, much is requiredкому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov)
fortune is easily found, but hard to be keptнайти счастье легко, да трудно его удержать
fortune is easily found, but hard to be keptлегче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
fortune is easily found, but hard to keep keptнайти счастье легко, да удержать трудно
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
from the sublime to the ridiculous is but a stepот великого до смешного всего один шаг (kee46)
togive quickly is to give doubleвдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev)
God is too high from here and the Tzar is too far to hear.до Бога высоко, до царя далеко
God is too high from here and the Tzar is too far to hear.царь далеко, а бог высоко (Супру)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
he is just the person I wanted to seeна ловца и зверь бежит
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he is trying to bite off more than he can chewу него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело)
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
he that is born to be hanged shall never be drownedкому суждено быть повешенным, тот не утонет
he that is born to be hanged shall never be drownedчто будет, то будет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, тому не миновать
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, того не миновать
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he who rides a tiger is afraid to dismountсидящий верхом на тигре боится спешиться
honor to whom where honor is dueвсякому своё
honor to whom where honor is dueпо заслугам и честь
honour to where honour is dueвсякому своё
honour to where honour is dueпо заслугам и честь
honour to where honour is dueчесть где честь положена (zenin)
honour to whom honour is dueпо заслугам и честь
honour to whom honour is dueвсякому своё
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
is not fit to show a candle toв подмётки не годится
is not to be trifled withшутки плохи (с кем, с чем)
is to obeyнаше дело маленькое
it is a capital mistake to theorize before one has dataтеория без практики – мертва
it is a capital mistake to theorize before one has dataошибочна теория, которая не опирается на факты
it is a great journey to life's endжизнь прожить – не поле перейти
it is a weakness to loveлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
it is a weakness to loveлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять – плохо и не доверять – плохо
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is as easy as pie to build castles in the skyчто нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak)
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it is better to be a has-been than a never-wasиз двух зол выбирают меньшее
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров)
it is better to eat bread in peace than cake in fearлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva)
it is better to give than to takeлучше давать, чем брать
it is better to wear out than to rust outлучше износиться, чем заржаветь
it is but a step from the sublime to the ridiculousот великого до смешного всего один шаг
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is easier to fall than to riseлегче упасть, чем подняться
it is easier to pull down than to buildломать – не строить (used to mean: it is easier to destroy than to create)
it is easier to raise the devil than to lay himне дразни собаку, она и не укусит
it is easier to raise the devil than to lay himне ищи беды, беда сама тебя сыщет
it is easier to raise the devil than to lay himне буди лиха, пока спит тихо
it is easy to be wise after the eventлегко быть умным после события (Задним умом крепок)
it is easy to be wise after the eventрусский человек задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventзадним умом всяк крепок
it is easy to be wise after the eventхватился, когда с горы скатился
it is easy to be wise after the eventпосле дела за советом не ходят
it is easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
it is easy to find a stick to beat a dog withКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
it is easy to swim if another holds up your chinлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chinна чужом горбу в рай въезжать
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your chin headлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your headна чужом горбу в рай въезжать
it is enough to make a cat laughэтого достаточно, чтобы рассмешить кошку
it is enough to make a cat laughкурам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
it is enough to make a cat laughэто и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
it is enough to make one's brain reelот этого можно умом тронуться
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it is hard to break a hog of an ill customпосади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners)
it is hard to please all partiesи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир не будешь мил (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех угодить – себя истомить (igisheva)
it is hard to please all partiesна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех угодить – себя истомить (igisheva)
it is hard to please all partiesна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
it is hard to please all partiesна всякий нрав не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
it is hard to please all partiesвсем угоден не будешь (igisheva)
it is hard to please all partiesвсем не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех не угодишь
it is human to errконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
it is ill to waken sleeping dogsне следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди
it is ill to waken sleeping dogsспящих собак не буди
it is ill to waken sleeping dogsне буди лиха, пока спит тихо
it is late to shut the barn-door when the steed is stolenпосле драки кулаками не машут
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is never too late to learnдля ученья нет старости
it is never too late to learnучиться никогда не поздно
it is never too late to mendучиться никогда не поздно
it is never too late to mendвек живи, век учись
it is never too late to mendникогда не поздно исправиться
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
it is so much easier to say than to unsayслово – не воробей, вылетит – не поймаешь
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим под одну дуду спляшем
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим
it is too late to call back yesterdayпосле свадьбы в барабаны не бьют
it is too late to husband when all is spentпоздно экономить, когда всё истрачено
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле дела за советом не ходят
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле поры не точат топоры
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenкогда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпоздно запирать конюшню, если лошадь украли
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут
it is very hard to shave an eggиз ничего чего-то не сделаешь
it is very hard to shave an eggиз воздуха кафтана не сошьёшь
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
know everything is to know nothingзнать всё – значит не знать ничего
know everything is to know nothingзнать все значит ничего не знать
know everything is to know nothingзнать все-значит не знать ничего
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
love is like the measles, we all have to go through itлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть ею
man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man is prone to errorконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
not good is it to harp on the frayed stringсмени заигранную пластинку
nothing is impossible to a willing heartочень захочешь – непременно добьёшься
nothing is impossible to a willing heartесли очень захотеть-можно в космос полететь (mac_inna)
nothing is impossible to a willing heartтерпение и труд всё перетрут
nothing is impossible to a willing heartдля сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного
nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность найдётся (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность всегда найдётся
nothing is impossible to a willing mindочень захочешь – непременно добьёшься
nothing is impossible to a willing mindтерпение и труд всё перетрут
nothing is impossible to a willing mindбыла бы охота, а возможность всегда найдётся
old age is liable to catch up on youстарость не радость (makhno)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
one cloud is enough to eclipse the sunот одного порченого яблока целый воз загнивает
one cloud is enough to eclipse the sunодна паршивая овца всё стадо портит
one cloud is enough to eclipse the sunложка дёгтя в бочке мёда
one is never too old to learnучиться никогда не поздно
one is not bound to see more than he canвыше головы не прыгнешь
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it hereза морем телушка – полушка, да рубль перевозу
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it hereза морем телушка – полушка, да рубль перевоз
pity is akin to loveжалеет, значит любит
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в костёр
pouring oil on the fire is not the way to quench itне надо подливать масло в огонь
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
small change is riches to a beggarне до жиру, быть бы живу (george serebryakov)
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
talk of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
talk of the devil and he is sure to appearлегка на помине
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
talk of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине, как чёрт на овине
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that remains to be seenбабушка ещё надвое гадала
that remains to be seenэто вилами на воде писано
that remains to be seenбабка ещё надвое гадала
that remains to be seenстаруха ещё надвое гадала
that remains to be seenбабка ещё надвое сказала
that remains to be seenстаруха надвое гадала
that remains to be seenбабка надвое сказала
that remains to be seenбабка надвое гадала
that remains to be seenбабушка надвое сказала
that remains to be seenстаруха ещё надвое сказала
that remains to be seenбабушка ещё надвое сказала
that remains to be seenэто ещё вилами на воде писано
that remains to be seenбабушка надвое гадала
the best is yet to beбудет и на моей улице праздник
the best is yet to beбудет и на твоей улице праздник
the best is yet to beбудет и на нашей улице праздник
the best is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras)
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the devil is good to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is good to his ownк своим и чёрт как брат
the devil is kind to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
the eyes are the window to the soulглаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru)
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the hardest work is to do nothingшевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z)
the hardest work is to do nothingОт безделья кони дохнут (z484z)
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
the mice start to play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the only way to get rid of a temptation is to yield to itединственный способ избавиться от искушения – поддаться ему
the only way to live a little is to cheat a littleхочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
the path to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад (Баян)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the race is to the swiftкто смел, тот на коня сел
the race is to the swiftрезвого жеребца и волк не берёт
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsдобрыми намереньями выстлана дорога в ад
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva)
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the eventрусский человек задним умом крепок
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the way to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
the worst is still to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentмолчание – золото
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
there is more than one way to kill a catсвет клином не сошёлся
there is more than one way to kill a catсвет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку)
there is more than one way to kill a catсуществует не один способ убить кошку
there is more than one way to skin a catесть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant)
there is no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there is no royal road to learningв науке нет проторённых путей
there is nothing so secret but it comes to lightшила в мешке не утаишь (igisheva)
there's no use to cry over spilt milkсделанного не воротишь
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mindхлеб-соль ешь, а правду режь
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
this is nothing compared with what is to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
to secure peace is to prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
to secure peace is to prepare for warесли хочешь мира, готовься к войне
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
what is to be, will beчему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчто будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided)
what we do willingly is easy toбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
when guns speak it is too late to argueкогда говорят пушки, спорить уже поздно
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
where ignorance is bliss, 'tis folly to be wiseгде рай невеждам, там глупо умным быть
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаманом будешь
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаман будешь
word is enough to the wiseумному – намёк, глупому – толчок
word is enough to the wiseумному и слова довольно
word is enough to the wiseумному свистни, а он уже смыслит
word is enough to the wiseумный понимает с полуслова
your home is nice, brother, but I have to go to another!спасибо этому дому, пойдём к другому
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубаха ближе к телу
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубашка ближе к телу

Get short URL