Italian | Russian |
a penna a penna si pela l'oca | исподволь и сырые дрова загораются |
a voler che l'amicizia si mantenga, un panierino vada e uno venga | дружба требует поддержки |
al bisogno si conosce l'amico | друзья познаются в беде |
alla prova si scortica l'asino | суди о людях не по словам, а по делам |
alla prova si scortica l'asino | всякий человек в деле познаётся |
all'invidioso gli si affila il viso e gli cresce l'occhio | у зависти глаза завидущие |
all'invidioso gli si affila il viso e gli cresce l'occhio | завистливый по чужому счастью сохнет |
all'invidioso gli si affila il viso e gli cresce l'occhio | завистливый сохнет по чужому счастью |
bella l'Italia, bella la Spagna, piú bello il paese dove si magna | хороша Италия, хороша Испания, но лучше тот край, где нет голодания (Non pochi emigravano, consolandosi con un vecchio proverbio: Bella l'Italia, bella la Spagna, piú bello il paese dove si magna (A. Panzini, "Il libro dei morti"). — Многие, покидая свою родину, утешают себя старой поговоркой: "Хороша Италия, хороша Испания, но лучше тот край, где нет голодания".) |
chi fu scottato una volta l'altra si soffia su | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
chi troppo tira, l'arco si spezza | не перегибай палку — сломается |
con arte e con inganno si vive mezzo anno, con inganno e con arte si vive l'altra parte | умением и обманом можно век прожить |
con l'error d'altri il proprio si conosce | на чужих ошибках учатся |
dal canto si conosce l'uccella | видна птица по полёту |
dal frutto si conosce l'albero | о дереве судят по его плодам |
del vin dolce si fa l'aceto forte | из сладкого вина — кислый уксус |
dove non si mette l'ago si mette la testa | горе тому, кто порядка не наводит в дому |
il bue si stima per le corna e l'uomo per la parola | быка ценят по рогам, а человека — по делам ("Avete la mia parola!" disse l'altro. "Badate, notaio, che il bue si stima per le corna e l'uomo per la parola!" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Даю вам честное слово, — сказал нотариус. — Не забывайте, что быка ценят по рогам, а человека — по делам.) |
invan si pesca se l'amo non ha l'esca | не подмажешь — не поедешь |
invan si pesca se l'amo non ha l'esca | без насадки рыбы не выудишь (ср. не подмажешь - не поедешь) |
la volpe non si avvide di aver coda altro che quando l'ebbe perduta | что имеем, не храним, потерявши — плачем |
l'acciaio si rompe e il ferro si piega | дуб ломится, былинка гнётся |
l'acciaio si rompe, il ferro si piega | дуб ло́мится, былинка гнётся |
l'acqua e il popolo non si può tenere | наводнение и гнев народа не сдержать |
l'affezione non si vende né si compra | любовь не продаётся и не покупается |
l'albero dal frutto si conosce l'albero | о дереве судят по его плодам (gli uomini si conoscono ai fatti, а о человеке по делам) |
l'albero si conosce dal frutto | дерево знать по плодам |
l'albero si conosce dal frutto | о дереве судят по его плодам (gli uomini si conoscono ai fatti, а о человеке по делам) |
L'amico si conosce nel bisogno | друзья познаются в беде (Assiolo) |
l'amico si vede nella necessità | друзья познаются в беде |
L'amico vero si conosce nell'avversa fortuna | Друзья познаются в беде (Lesnykh) |
l'amore non г bello se non г litigarello | милые бранятся-только тешатся (Assiolo) |
l'arco si spezza | перегнёшь палку- сломается |
l'arco troppo teso si spezza | не перегибай палку — сломается (Duchessa. — Sta' attenta, cara, che la corda troppo tesa non si spezzi. Fausta. — Non si spezza, non temere (A. Moravia, "La mascherata"). — Герцогиня. — Будь осторожна, дорогая, не перегни палку — сломается. Фауста. — Не бойся, не сломается.) |
l'erba voglio non si trova nemmeno in Boboli | на всякое хотение надо иметь терпение (Боболи — парк во Флоренции) |
l'errare insegna e il maestro si paga | ошибся, что ушибся: вперёд наука |
l'errare insegna e il maestro si paga | раз ошибся — на всю жизнь памятно |
l'invidioso si rode, e l'invidiato se la gode | завистливый по чужому счастью сохнет |
l'uomo si conosce in tre congiunture, alla collera, alla borsa e al bicchiere | человек познаётся в трёх случаях: в гневе, в отношении к деньгам и к выпивке |
l'uomo si giudica male alla cera | о человеке по внешности не судят |
l'uomo si giudica male alla cera | наружность обманчива |
l'uso si converte in natura | привычка — вторая натура |
morta l'ape, non si succia piú mele | от мёртвой пчелы мёду не получишь |
morta l'ape, non si succia piú miele | от мёртвой пчелы мёду не получишь |
non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso | не убив медведя, шкуры не продавай |
per non potere l'uomo si lascia cadere | "не могу" гнёт человека в дугу |
se il cieco guida il cieco, l'uno e l'altro cadono nella fossa | слепой слепому не поводырь |
se l'invidia fosse febbre, tutto il mondo la vedrebbe | зависть не лихорадка, в глаза не бросается |
se l'invidia fosse febbre, tutto il mondo l'avrebbe | зависть не лихорадка, в глаза не бросается |
se se n'avvede me l'abbo, se non se n'avvede me la gabbo | попытка — не пытка |
tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить |
tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe | повадился кувшин по воду ходить-там ему и голову сложить |
tardi si vien con l'acqua, quando la casa è arsa | по́сле пожара да по воду |
uno si diverte a grattarsi e l'altro si prende le sue pulci | один заварил кашу, а другому приходится её расхлёбывать ("Cosa vuoi, che mi vesta a lutto perché tuo figlio fa il gallinaccio? Ora vedete! Lui si diverte a grattarsi e io mi prendo le sue pulci!" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Что же мне траур носить из-за того, что твой сын бегает за каждой юбкой? Ещё чего! Он заварил кашу, а я должен её расхлёбывать!) |