English | Russian |
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
have neither appeal nor substance | ни уму ни сердцу (Leonid Dzhepko) |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свои мыши |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свои мыши (NU[YK) |
it's neither fish nor fowl | это ни рыба, ни мясо |
it's neither here nor there | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
love can neither be bought nor sold | насильно мил не будешь |
love is neither bought nor sold | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
love is neither bought nor sold | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is neither bought nor sold | любовь не продаётся, не покупается |
love is neither bought nor sold | любовь не продаётся и не покупается |
messengers should neither be beheaded nor hanged | за что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
neither a borrower, nor a lender be | в долг не давай и взаймы не бери |
neither fish, flesh nor fowl | ни то ни сё |
neither fish, flesh nor fowl | ни рыба ни мясо |
neither fish nor flesh | ни рыба ни мясо (used as pred.) (of persons) |
neither fish, nor flesh | ни то ни сё |
neither fish nor flesh | ни то ни сё |
neither fish nor flesh | от ворон отстала, а к павам не пристала |
neither fish nor flesh | ни рыба, ни мясо |
neither fish nor flesh | ни богу свечка, ни чёрту кочерга |
neither fish, nor flesh | ни рыба ни мясо |
neither fish, nor flesh, nor good red herring | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
neither fish nor fowl | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
neither fish nor good red herring | серединка на половинку |
neither fish nor good red herring | ни два ни полтора |
neither hay nor grass | ни то ни сё |
neither here nor there | ни здесь ни там |
neither here nor there | ни к селу, ни к городу (дословно: Ни здесь, ни там) |
neither here nor there | ни здесь, ни там |
neither house nor home | ни кола ни двора |
neither one thing nor another | ни то ни сё (used as pred.) (of persons) (of things) |
neither one thing nor another | ни то ни сё (of things; of persons; used as pred.) |
neither rhyme nor reason | ни рифмы, ни смысла |
neither rhyme nor reason | ни складу, ни ладу (дословно: Ни рифмы, ни смысла) |
see neither hide nor hair of something | не видать как своих ушей |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |