English | Russian |
a jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
a jack of all trades is master of none | у семи нянек дитя без глаза (Yeldar Azanbayev) |
a jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack is as good as his master | каков поп, таков и приход |
jack of all trades and master of none | за всё браться – ничего не делать |
jack of all trades and master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
jack of all trades is master of none | за все берётся, да не всё удаётся |
jack of all trades is master of none | за всё берётся, да ничего не удаётся (z484z) |
jack of all trades is master of none | за всё браться - ничего не уметь |
jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход |
like master, like man | каков поп таков и приход |
like master like man | у хорошего хозяина и работники хороши |
like master, like man | каков хозяин, таков и работник |
like master, like man | каков поп, таков и приход |
like master, like man | каков хозяин, таковы у него и собаки (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
like master, like man | у хорошего хозяина и работники хорошие |
like master, like man | каков хозяин, таков и слуга (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
like master like man | каков поп, таков и приход |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
no one is born a master | солдатами не рождаются, солдатами становятся (примерное соответствие) |
no one is born a master | не боги горшки обжигают |
practice is the best master | повторенье – мать ученья |
practice is the best master | глаза страшатся, а руки делают |
practice is the best master | делу дело учит |
sport as you may while the master's away | кот из дома – мыши в пляс |
sport as you may while the master's away | мыши танцуют, когда кота не чуют |
such master, such man | каков хозяин, таков и слуга |
such master, such man | каков поп, таков и приход |
such master, such servant | каков поп, таков и приход (Anglophile) |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
you are the master of your destiny | своя рука владыка |