English | Russian |
company in distress makes trouble less | с миром и беда не убыток |
company in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
company in distress makes trouble less | когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше |
company in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
company in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
less gab and more action | меньше слов, больше дела |
less is more | краткость – сестра таланта (SirReal) |
little things please little minds | по нашему умишку и это лишку |
little things please little minds | рождённый ползать летать не может |
little things please little minds | неглубокий человек доволен малым (Мария Ивлева) |
the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь |
more haste, less speed | чем больше спешка, тем меньше скорость |
more haste, less speed | поспешишь – людей насмешишь |
the more haste, the less speed | поспешишь – людей насмешишь |
more haste, less speed | скоро, да не споро (дословно: Чем больше спешка, тем меньше скорость) |
more haste less speed | тише едешь – дальше будешь |
the more haste, the less speed | тихой воз будет на горе |
more haste, the less speed | поспешишь – людей насмешишь |
More rubble, less trouble | лес рубят – щепки летят (употребляется применительно к войне США в Ираке SergeyL) |
More rubble, less trouble | дословно – "больше развалин – меньше хлопот" (SergeyL) |
no less, no more | ни много ни мало (with spec. num.) |
no less than | ни много ни мало (with spec. num.) |
no less than | самое меньшее (usu. with spec.) |
no more, no less | ни больше ни меньше чем |
no more, no less | ни больше ни меньше (with spec. num.) |
of two evils choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two evils choose the less | из двух зол выбирай меньшее |
of two evils choose the less | из двух зол выбирают меньшее |
of two harms choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two ills choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
of two mischiefs choose the less | из двух зол нужно выбирать меньшее |
one less thing to worry about | баба с возу-кобыле легче (James Cook) |
one trouble less | баба с возу – кобыле легче (АБ Berezitsky) |
poo is not less smelly than doo-doo | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
the less people think, the more they talk | словам тесно, да мыслям просторно |
the less people think, the more they talk | краткость – сестра таланта |
the more haste, less speed | поспешишь – людей насмешишь |
the more haste, the less speed | тише едешь дальше будешь |
the more haste, the less speed | чем больше спешки, тем меньше скорость |
the more haste, the less speed | поспешишь – людей насмешишь (дословно: чем больше спешки, тем меньше скорость) |
the shorter the parting, the less tears | дальние проводы – лишние слезы |
the shorter the parting, the less tears | долгие проводы – лишние слезы |
two in distress make trouble less | с миром и беда не убыток |
two in distress make trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |