DictionaryForumContacts

Terms for subject Proverb containing judge | all forms | exact matches only
EnglishUkrainian
a monkey remains a monkey though dressed in a judge's gownкоронувати блазня – не значить зробити його королем
accusation is proof when malice and power sit in judgeзвинувачення є доказом, коли судять зло та влада
accusing is proving, when malice and power sit in judgeзвинувачення є доказом, коли судять зло та влада
blind men can judge no coloursколи не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися
blind men can judge no coloursсліпий не може судити про кольори
blind men can judge no coloursколи не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися!
blind men should judge no coloursколи не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися
blind men should judge no coloursсліпий не може судити про кольори
blind men should judge no coloursколи не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися!
as grave as a judgeпонурий
as grave as a judgeпохмурий
as grave as a judgeнасуплений
Jack is no judge of Jill's beautyлюди здаються красивішими тому, хто їх любить
Jack is no judge of Jill's beautyне те гоже, що гоже, а те гоже, що мило
Jack is no judge of Jill's beautyполюбиться сатана – краще від ясного сокола
Jack is no judge of Jill's beautyяк люба дружина, то люба й в ряднині
Jack is no judge of Jill's beautyJack is no judge of Jill's beauty
Jack is no judge of Jill's beautyхто кому милий, і невмитий білий
Jack is no judge of Jill's beautyполюбить і мене, кого лихо не мине
Jack is no judge of Jill's beautyне те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається
Jack is no judge of Jill's beautyлюбов сліпа (любов сліпа, але сусіди зрячі)
judge not of men and things at first sightзовнішність оманлива
judge not of men and things at first sightочі ясні та чорні думки
judge not of men and things at first sightна язиці медок, а на думці – льодок
judge not of men and things at first sightмекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю
judge not of men and things at first sightдивиться лисичкою, а думає вовком
judge not of men and things at first sightбув би ангел, якби не роги
judge not of men and things at first sightв очі лисицею, а за очі – вовчицею
judge not of men and things at first sightдивися не на чоловіка, а на його діло
judge not of men and things at first sightруки білі, а сумління чорне
judge not of men and things at first sightу вічі як лис, а позаочі – як біс
judge not of men and things at first sightдобрий, як баранчик, лише по-вовчому виє
judge not of men and things at first sightне оцінюй коштовне каміння по його оправі
judge not of men and things at first sightборода, як у владики, а сумління, як у шибеника
judge not, that ye be not judgedсам живи й іншим не заважай
judges should have two ears, both alikeу суддів повинно бути два вуха, обидва однакові
never judge by first impressionsніколи не треба судити за першим враженням
no one should be judge in his own causeу власних справах люди сліпі
no one should be judge in his own causeніхто не повинен бути суддею у власній справі
no one should be judge in his own causeлюди сліпнуть, коли вирішують власні справи
no one should be judge in his own causeв своїй справі сам не суддя
no one should judge in his own causeлюди сліпнуть, коли вирішують власні справи
no one should judge in his own causeу власних справах люди сліпі
as sober as a judgeсерйозний
as sober as a judgeрозсудливий
as sober as a judgeабсолютно тверезий
you cannot judge a book by its bindingне можна судити про книжку по обкладинці
you cannot judge a tree by its barkне той гарний, що гарний, а той, що діло робить
you cannot judge a tree by its barkне одяг красить людину, а добрі діла
you cannot judge a tree by its barkпостава свята, а сумління злодійське
you cannot judge a tree by its barkруки білі, а сумління чорне
you cannot judge a tree by its barkславні бубни за горами, а прийдеш ближче – собача шкура
you cannot judge a tree by its barkне в тім сила, що кобила сива, а як вона везе
you cannot judge a tree by its barkне все добре, що смакують, не все погане, що бракують
you cannot judge a tree by its barkне все то золото, що блищить
you cannot judge a tree by its barkне все то золото, що світить
you cannot judge a tree by its barkне все, що жовте – золото
you cannot judge a tree by its barkне все мед, що солодке
you cannot judge a tree by its barkне все добре, що смакує
you cannot judge a tree by its barkпро людину судять не по гарній зовнішності, а по справах
you cannot judge a tree by its barkвродливе обличчя може приховувати підлу душу
you cannot judge a tree by its barkдивися не на чоловіка, а на його справи
you cannot judge a tree by its barkочі ясні та думки чорні
you cannot judge a tree by its barkборода, як у владики, а сумління, як у шибеника
you cannot judge a tree by its barkангельський голосок, а чортова думка

Get short URL