English | Ukrainian |
a monkey remains a monkey though dressed in a judge's gown | коронувати блазня – не значить зробити його королем |
accusation is proof when malice and power sit in judge | звинувачення є доказом, коли судять зло та влада |
accusing is proving, when malice and power sit in judge | звинувачення є доказом, коли судять зло та влада |
blind men can judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
blind men can judge no colours | сліпий не може судити про кольори |
blind men can judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися! |
blind men should judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
blind men should judge no colours | сліпий не може судити про кольори |
blind men should judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися! |
as grave as a judge | понурий |
as grave as a judge | похмурий |
as grave as a judge | насуплений |
Jack is no judge of Jill's beauty | люди здаються красивішими тому, хто їх любить |
Jack is no judge of Jill's beauty | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
Jack is no judge of Jill's beauty | полюбиться сатана – краще від ясного сокола |
Jack is no judge of Jill's beauty | як люба дружина, то люба й в ряднині |
Jack is no judge of Jill's beauty | Jack is no judge of Jill's beauty |
Jack is no judge of Jill's beauty | хто кому милий, і невмитий білий |
Jack is no judge of Jill's beauty | полюбить і мене, кого лихо не мине |
Jack is no judge of Jill's beauty | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
Jack is no judge of Jill's beauty | любов сліпа (любов сліпа, але сусіди зрячі) |
judge not of men and things at first sight | зовнішність оманлива |
judge not of men and things at first sight | очі ясні та чорні думки |
judge not of men and things at first sight | на язиці медок, а на думці – льодок |
judge not of men and things at first sight | мекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю |
judge not of men and things at first sight | дивиться лисичкою, а думає вовком |
judge not of men and things at first sight | був би ангел, якби не роги |
judge not of men and things at first sight | в очі лисицею, а за очі – вовчицею |
judge not of men and things at first sight | дивися не на чоловіка, а на його діло |
judge not of men and things at first sight | руки білі, а сумління чорне |
judge not of men and things at first sight | у вічі як лис, а позаочі – як біс |
judge not of men and things at first sight | добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє |
judge not of men and things at first sight | не оцінюй коштовне каміння по його оправі |
judge not of men and things at first sight | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
judge not, that ye be not judged | сам живи й іншим не заважай |
judges should have two ears, both alike | у суддів повинно бути два вуха, обидва однакові |
never judge by first impressions | ніколи не треба судити за першим враженням |
no one should be judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no one should be judge in his own cause | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
no one should be judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no one should be judge in his own cause | в своїй справі сам не суддя |
no one should judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no one should judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
as sober as a judge | серйозний |
as sober as a judge | розсудливий |
as sober as a judge | абсолютно тверезий |
you cannot judge a book by its binding | не можна судити про книжку по обкладинці |
you cannot judge a tree by its bark | не той гарний, що гарний, а той, що діло робить |
you cannot judge a tree by its bark | не одяг красить людину, а добрі діла |
you cannot judge a tree by its bark | постава свята, а сумління злодійське |
you cannot judge a tree by its bark | руки білі, а сумління чорне |
you cannot judge a tree by its bark | славні бубни за горами, а прийдеш ближче – собача шкура |
you cannot judge a tree by its bark | не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе |
you cannot judge a tree by its bark | не все добре, що смакують, не все погане, що бракують |
you cannot judge a tree by its bark | не все то золото, що блищить |
you cannot judge a tree by its bark | не все то золото, що світить |
you cannot judge a tree by its bark | не все, що жовте – золото |
you cannot judge a tree by its bark | не все мед, що солодке |
you cannot judge a tree by its bark | не все добре, що смакує |
you cannot judge a tree by its bark | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах |
you cannot judge a tree by its bark | вродливе обличчя може приховувати підлу душу |
you cannot judge a tree by its bark | дивися не на чоловіка, а на його справи |
you cannot judge a tree by its bark | очі ясні та думки чорні |
you cannot judge a tree by its bark | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
you cannot judge a tree by its bark | ангельський голосок, а чортова думка |