English | Russian |
a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge | хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk) |
as sober as a judge | как стёклышко |
blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
blind men can judge no colours | слепому не дано судить о красках |
blind men can judge no colours | слепые о красках судить не могут |
blind men can judge no colours | не знаешь – не суди |
blind men can judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men can judge no colours | слепой курице всё пшеница (дословно: Слепые о красках судить не могут) |
blind men should judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men should judge no colours | слепому не дано судить о красках |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
don't judge by appearances | встречают по одёжке, провожают по уму (источник – goo.gl) |
don't judge others by yourself | по себе других не судят (VLZ_58) |
first you judge how nice, then you judge how wise | встречают по одёжке, провожают по уму (Lily Snape) |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
jack is no judge of Jill's beauty | не по хорошу мил, а по милу хорош |
jack is no judge of Jill's beauty | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
judge by one's own standards | мерить на свой аршин |
judge not, and ye shall not be judged | не судите и не судимы будете |
judge not lest ye be judged | не судите и не судимы будете |
Judge not, lest ye be judged | не судите да не судимы будете (Tverskaya) |
judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
judge not, that ye be not judged | сам живи и давай жить другим |
judge not, that ye be not judged | сам живи и другим не мешай |
judge not, that ye be not judged | не судите и не судимы будете |
judge people by their deeds, not words | суди людей по делам, а не по словам (VLZ_58) |
never judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
never judge by appearance | внешность обманчива |
never judge from appearances | наружность обманчива (Bobrovska) |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |