English | Russian |
never mix the grape and the grain | совет не мешать вино с виски (КГА) |
sour grapes! | хоть видит око, да зуб неймёт |
sour grapes | ближе локоть, да не укусишь |
sour grapes! | видит око, да зуб неймёт |
sour grapes | близок локоть, да не укусишь |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the grapes are sour | видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
the grapes are sour | хоть видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
the grapes are sour | молод виноград, да зелен |
the grapes are sour | ближе локоть, да не укусишь |
the grapes are sour | близок локоть, да не укусишь |
the grapes are sour | добрыми намерениями ад вымощен |
the grapes are sour | благими намерениями ад вымощен |