English | Russian |
a descent from the sublime to the ridiculous is quick | от великого до смешного всего один шаг |
a nice place to live away from | хорошее место, но лучше держаться от него подальше |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
down from a mall, straight to the ball | с корабля на бал (astroma1978) |
from "A" to "Z" | от "А" до "Я" |
from "A" to "Z" | от альфы до омеги |
from bad to worse | из кулька в рогожку (дословно: От плохого к худшему) |
from bad to worse | из огня да в полымя (дословно: От плохого к худшему) |
from bad to worse | от плохого к худшему |
from beginning to end | от корки до корки (читать, учить, знать, пр.) |
from cover to cover | от корки до корки (читать, учить, знать, пр.) |
from day to day | ждать, ожидать со дня на день |
from fair to middling | ни два ни полтора |
from fair to middling | ни то ни сё |
from hand to hand | из рук в руки (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
from Jackass to Jackass | от зари до зари |
from lip to lip | из уст в уста |
from mouth to mouth | из рук вон (передавать, передаваться, пр.) |
from night to morning | от зари до зари (трудиться, работать, пр.) |
from pillar to | тыкаться и мыкаться (дословно: От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой)) |
from pillar to post | между двух столбов |
from pillar to post | тыкаться и мыкаться |
from pillar to post | из огня да в полымя (ВВЗ) |
from pillar to post | от столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой) |
from the sublime to the ridiculous is but a step | от великого до смешного всего один шаг (kee46) |
from your mouth to God's ear | вашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
from your mouth to God's ear | твоими бы устами да мёд пить |
go from clover to rye-grass | из огня да в полымя |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
know something from A to Z | знать как свои пять пальцев |
live from hand to mouth | жить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | еле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
live from hand to mouth | жить из кулака в рот |
live from hand to mouth | сводить концы с концами |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |