Italian | Russian |
amici di buon giorno, son da mettere in forno | друзья познаются в беде (Meglio un amico in piazza che cento once in tasca, ti ha insegnato il maestro scarparo tuo. L'amico è amico e si vede nella necessità (P. A. Buttita, "Il volantino"). — Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Так учил тебя старый сапожник. Друг — он всегда друг, и познаётся он в беде.) |
beati i monocoli in terra di ciechi | в царстве слепых и кривой — король |
chi gioca in rovina va di botto | кто в лотерею играет, сам себя надувает |
chi ha buon cavallo in stalla non si vergogna di andar a piedi | у кого добрый конь в конюшне, тому не стыдно и пешком пройтись |
in casa di calzolaio non si hanno scarpe | сапожник всегда без сапог |
in casa di ladri non ci si ruba | у вора в доме не крадут |
in casa di ladri non ci si ruba | близ норы лиса на промысел не ходит |
in mancanza di cavalli, gli asini trottano | на безлошадье и ослы рысаки |
in mancanza di cavalli, gli asini trottano | на безрыбье и рак рыба |
in tempo di carestia, di segala | на безрыбье и рак — рыба |
in tempo di carestia, di vecce | на безрыбье и рак — рыба |
in tempo di carestia, pan veccioso | на безрыбье и рак — рыба ("Lei conosce il detto: "In tempo di carestia pan di vecce"? non lo conosce? peccato, perché è proprio quello che conviene ai casi suoi" (A. Moravia, "Le ambizioni sbagliate"). — Вы знаете поговорку "На безрыбье и рак — рыба"? Не знаете? А жаль: она как нельзя лучше подходит к вашему случаю.) |
in terra di ciechi beato chi ha un occhio | в царстве слепых и кривой — король (solo • ...non era soddisfatto, non era pago della sua potenza: perché la doveva alla debolezza d'un doge. — Nel paese dei ciechi, — egli diceva talvolta a se stesso con un sorriso amaro, — l'orbo è re (U. Caimpenta, "Il Tornaretto di Venezia"). — ...он не был доволен собой, он не гордился властью, доставшейся ему из-за слабости дожа. — В царстве слепых, — говорил он сам себе с горькой улыбкой, — и кривой — король.) |
in terra di ciechi beato chi ha un occhio | меж слепых и кривой зрячий |
in terra di ciechi chi ha un occhio solo è re | в царстве слепых и кривой — король |
in terra di ciechi chi ha un'occhio è re | на безрыбье и рак рыба |
in terra di ladri, valigia davanti | с волками жить — по-волчьи выть |
in terra di ladri, valigia davanti | попал к ворам, так смотри за чемоданом |
in terra di ladri, valigia dinanzi | с волками жить — по-волчьи выть |
in terra di ladri, valigia dinanzi | попал к ворам, так смотри за чемоданом |
il miele in bocca e cuore di fiele | на устах мёд, а на сердце лёд |
quattrini di gioco mettili in fesca, ci stanno poco | игрой нажитые деньги скоро разойдутся |
Roma non si fece in un dí | Рим не в один день построен |
sull'arena semina chi sue speranze pone in cuor di femmina | прогадает, кто на женщин уповает (Nell'onde solca e nell'arena semina E'l vago vento spera in rete accogliere Chi sue speranze fonda in cuor di femmina (I. Sannazaro, "Il viaggiatore sedentario"). — Тот волны боронит и сеет на песке, И сетью обуздать бег ветра тщится, Кто сердцу женщины довериться решится. • Margherita. — Ah, Luigi, dice pur bene il proverbio: sull'arena semina chi sue speranze pone in cuor di femmina (G. Gherardi, "L'anello della madre"). — Маргерита. — Ах, Луиджи, в пословице хорошо сказано: прогадает, кто на женщин уповает.) |
tira piú un pel di sottana, che dodici paia di bovi in una piana | женщины — великая сила |