English | Russian |
bring grist to someone's mill | лить воду на чью-либо мельницу |
bring grist to someone's mill | таскать зерно на чью-либо мельницу |
bring grist to someone's mill | лить воду на чью-либо мельницу (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу) |
bring grist to mill | лить воду на чью мельницу |
bring grist to somebody's mill | лить воду на чью-либо мельницу |
bring grist to somebody's mill | играть на руку (кому-либо) |
bring grist to the mill | играть на руку (кому-либо) |
bring oil to the fire | подлить масла в огонь |
bring somebody to his level | обломать кому-либо рога |
bring somebody to his level | сбить спесь с (кого-либо) |
bring to | привести в чувство |
bring to | приводить кого-либо в себя |
bring to | приводить кого-либо в чувство |
bring to do | брать себя в руки (more freq. p.; something) |
bring to do | взять себя в руки (something) |
bring to do | брать себя в руки (something; more freq. p.) |
bring to his senses | приводить кого в себя |
bring to his senses | привести в себя |
bring to notice | доводить до чьего сведения (что or о чем) |
bring to notice | доводить до чьего сведения (что or о чем) |
bring to nought | сводить к нулю (что) |
bring to nought | сводить на нет что |
bring to nought | свести на нет |
bring to nought | сводить к нулю (что) |
bring to nought | свести к нулю |
bring to senses | привести в чувство (bring (one) to one's senses to cause someone to return to normal [after being out of control or irrational]. A gentle slap in the face brought him to his senses. Liz was brought to her senses quickly. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 Alexander Demidov) |
bring to senses | приводить кого в чувство |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one only brings to any place what is in himself | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one shouldn't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
they don't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |