English | Russian |
an inch is as good as an ell | мал золотник, да дорог |
and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
and the thing is as good as done | дело в шляпе |
appear as if from nowhere | откуда ни возьмись (кто, что) (to appear) |
as a cat loves mustard | любить, как собака палку |
as a man is so is his | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man is so is his | каков поп, таков и приход |
as a man is so is his company | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as a post, as a stone | глух как пень |
as a sheep among the shearers | как овца, идущая на заклание |
as a tree falls, so shall it lie | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as a tree falls, so shall it lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as above, so below | как вверху, так и внизу |
as an adder | глух как пробка |
as an adder | "глухая тетеря" |
as an adder | глух как пень |
as bare as the palm of one's hand | хоть шаром покати |
as best one can | как нельзя лучше (used as adv. mod. of manner) |
as black as hell | тьма египетская |
as black as hell | тьма кромешная |
as black as hell | хоть глаз выколи |
as black as sin | туча-тучей |
as black as sin | мрачнее тучи |
as bold as brass | дубовая башка |
as bold as brass | еловая голова |
as bold as brass | еловая башка |
as bold as brass | дубовая голова |
as bold as brass | голова два уха |
as bold as brass | дубина стоеросовая |
as bold as brass | пустая голова |
as bold as brass | пустая башка |
as bold as brass | отпетый дурак |
as bold as brass | мякинная голова |
as bold as brass | мякинная башка |
as bold as brass | медный лоб |
as bold as brass | олух царя небесного |
as bold as brass | дурак набитый |
as bold as brass | без царя в голове |
as busy as a bee | как пчёлка-труженица |
as chance would have it | и надо было такому приключиться (m_rakova) |
as changeable as a weathercock | семь пятниц на неделе |
as changeable as the moon | семь пятниц на неделе |
as chaste as ice | невинный как дитя |
as cheap as dirt | проще, чем с бревна упасть |
as clean as a whistle | как по маслу |
as clean as clear | как по маслу |
as clean as dry | как по маслу |
as clear as day | как дважды два четыре |
as clear as day | как дважды два |
as close as an oyster | уметь держать язык на привязи |
as close as an oyster | уметь держать язык за зубами |
as close as an oyster | воды в рот набрать |
as close as wax | уметь держать язык на привязи |
as close as wax | уметь держать язык за зубами |
as close as wax | воды в рот набрать |
as crooked as a corkscrew | пробу негде ставить |
as crooked as a corkscrew | бесчестный человек |
as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
as crooked as a dog's hind leg | бесчестный человек |
as deaf as an adder | глух как пень |
as drunk as a fiddler | пьян в стельку |
as drunk as a fiddler | пьян как свинья |
as drunk as a fiddler | пьян как сапожник |
as drunk as a fiddler | лыка не вяжет |
as drunk as a fish | пьян как свинья |
as drunk as a fish | пьян как сапожник |
as drunk as a fish | лыка не вяжет |
as drunk as a lord | пьян как сапожник |
as drunk as a lord | пьян в стельку (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач)) |
as drunk as a lord | пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач) |
as drunk as a lord | пьян как свинья |
as drunk as a lord | лыка не вяжет |
as dull as ditch-water | тоска зелёная |
as dumb as an oyster | нем как рыба |
as easy as shelling peas | проще не бывает |
as fast as one's legs can carry one | изо всех сил (бежать, мчаться, пр.) |
as fat as butter | жирный как свинья |
as fat as butter | жирный как боров |
as good beg of a naked man as a miser | у скупого просить что у нагого |
as hungry as a hunter | голодный откусил бы и от камня |
as hungry as a wolf | голодный откусил бы и от камня |
as if he were born yesterday | с луны свалился |
as innocent as a babe unborn | сущий младенец (дословно: Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный)) |
as innocent as a babe unborn | невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный) |
as is the pew so is the pulpit | каков дуб, таков и клин |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
as is the workman so is the work | мастер виден по работе |
as like as an apple to an oyster | так же похоже, как яблоко на устрицу |
as like as an apple to an oyster | похож как гвоздь на панихиду |
as like as chalk and cheese | похож как чёрт на ладан |
as like as chalk and cheese | похож как гвоздь на панихиду |
as like as two peas | похожи как две горошины |
as like as two peas | похожие, как две горошины |
as like as two peas | одно лицо |
as like as two peas | похож, похожий как две капли воды |
as like as two peas | как две капли воды (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas | будто из одной плахи вытесаны (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
as mad as a March hare | бесится как мартовский кот |
as many much as one wishes | сколько угодно |
as meek as a lamb | тише воды, ниже травы (used as pred.) |
as merry as a cricket | весёлый как сверчок |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
as much use as a pork chop in a synagogue | пользы, как от козла молока (Евгения Синкевич) |
as naked as a picked bone | голый как обглоданная кость |
as neat as bandbox | с иголочки |
as neat as a new pin | блестит как начищенная пуговица |
as old as the hills | древний, как холмы |
as old as the hills | старо как мир (дословно: Древний, как холмы) |
as pale as a ghost | бледный как смерть |
as plain as a pikestaff | как дважды два четыре |
as plain as a pikestaff | как дважды два |
as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
as poor as Job | гол как сокол |
as poor as Job | беден как церковная мышь |
as poor as Job | беден как Иов |
as quiet as a mouse | тише воды, ниже травы (used as pred.) |
as scared as a rabbit | перепуганный до потери сознания |
as scared as a rabbit | перепуганный до потери пульса |
as slippery as an eel | скользкий как уж |
as sober as a judge | как стёклышко |
as stiff as a poker | словно кол проглотил |
as stiff as poker | как аршин проглотил |
as stupid as an owl | глуп как пень |
as stupid as an owl | глуп как пуп |
as stupid as an owl | глуп как дрын |
as sure as eggs is eggs | как дважды два-четыре (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется |
as the call, so the echo | как покличешь, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
as the days grow longer, the storms are stronger | чем дальше в лес, тем больше дров |
as the fool thinks, so the bell clinks | дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля – спасённому рай |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, the young one learns | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, the young one learns | яблоко от яблони недалеко падает |
as the people, so the proverb | всяк человек со своей присказкой |
as the proverb runs | как гласит пословица (Susannasn) |
as the saying goes | как гласит предание |
as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
as the workman so is the work | дело мастера боится |
as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as thick as blackberries | полным-полно |
as thick as blackberries | хоть пруд пруди |
as thick as blackberries | видимо-невидимо |
as thick as thieves | водой не разольёшь |
as thick as thieves | те, кого водой не разольешь (they are as thick as thieves) |
as thick as thieves | водой не разольешь |
as thin as a rake | кожа да кости |
as thin as a rake | худой как палка |
as ugly as a scarecrow | страшён как смертный грех |
as ugly as sin | страшён как смертный грех |
as wanton as a calf with two dams | ласковый телёнок двух маток сосёт |
as welcome as flowers in May | желанный гость |
as welcome as flowers in May | такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как пятое колесо в телеге (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
as welcome as water in one's shoes | нужен как зайцу пятая нога |
as welcome as water in one's shoes | желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати) |
as welcome as water in one's shoes | нужен как собаке пятая нога |
as welcome as water in one's shoes | нужен как собаке палка |
as welcome as water in one's shoes | нужен как мёртвому припарки |
as welcome as water in one's shoes | нужен как архиерею гармонь |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке пятая нога (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным – за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as wide as the poles are apart | север и юг никогда не встретятся |
as wide as the poles are apart | люди полярных взглядов |
as you brew, so must you drink | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you brew, so must you drink | что посеешь, то и пожнёшь |
as you brew, so must you drink | что заварил, то и расхлёбывай |
as you brew, so must you drink | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай) |
as you brew, so must you drink | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
as you sow you shall mow | что посеешь, то и пожнёшь |
be as patient as Job | обладать ангельским характером |
be as poor as Job | быть бедным как Лазарь |
be as wise as Solomon | ума палата (icterubal) |
be as wise as Solomon | ума палата (icterubal) |
be it as it may | как бы то ни было |
be like as two eggs | тютелька в тютельку |
be like as two eggs | точь-в-точь |
be like as two eggs | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
be smart as paint | ума палата (icterubal) |
be smart as paint | ума палата (icterubal) |
be used as a door-mat | быть втоптанным в грязь |
busy as a bee | дела идут, контора пишет (things go on and never slop. said (often: jocularly or ironically) as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?") or the like) |
busy as a bee | крутиться как белка в колесе (triumfov) |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу, как выбираешь друга |
choose an author as you choose a friend | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
choose an author as you choose a friend | выбирай писателя так, как выбираешь друга |
clean as a pin | с иголочки (одет) |
clear as that two and two make four | ясно как божий день |
clear as that two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
clear as the sun at noonday | ясно как белый день |
close as wax | нем как рыба |
deaf as a beetle | "глухая тетеря" |
deaf as a post | "глухая тетеря" |
deaf as a stone | "глухая тетеря" |
deaf as an adder | "глухая тетеря" |
do as I say, not as I do | следуй моим словам, а не делам |
do as I say, not as I do. | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
do as I say, not as I do | слушай меня, а делай по-своему |
do as I say, not as I do. | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do in Rome as the Romans do | веди себя в Риме так же, как римляне |
do in Rome as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
do unto others as you would have them do unto you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do unto others as you would have them do unto you | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
drink as you have brewed | что посеешь, то и пожнёшь (Anglophile) |
dying is as natural as living | смерть – естественное продолжение жизни |
enough is as good as a feast | довольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | от здоровья не лечатся (igisheva) |
enough is as good as a feast | хорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as a feast | иметь достаточно – всё равно что пировать |
enough is as good as a feast | лучшее – враг хорошего |
enough is as good as a feast | от добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | довольство – лучшее богатство |
enough is as good as a feast | хорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as feast | от добра добра не ищут |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
fear something as the devil fears holy water | бояться чего-либо как черт ладана (Anglophile) |
fear as the devil fears the holy water | трястись как осиновый лист (AmaliaRoot) |
fear somebody as the devil fears holy water | бояться кого-либо как черт ладана (Anglophile) |
fussy as a hen with one chick | носится как дурень с писаною торбой |
give as good as one gets | не остаться в долгу |
give as good as one gets | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
handsome is as handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
handsome is as handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож |
handsome is as handsome does | красив тот, кто красиво поступает |
hard as a nether millstone | твёрд как кремень |
hard as a nether millstone | твёрд как мрамор |
hard as a nether millstone | твёрд как гранит |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка |
hatred is blind, as well as love | ненависть, как и любовь, слепа |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | страсти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he is as wise as Solomon | мудр как Соломон |
he will die as he lived | как жил, так и помрёшь |
hold up as an example | ставить в пример |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
it is as broad as it is long | не мытьём, так катаньем |
it is as broad as it is long | что дурно, что худо |
it is as broad as it is long | что голому, что нагому |
it is as cheap sitting as standing | в ногах правды нет |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it is dogged as does it | упорство и труд все перетрут (andrew_egroups) |
it's as broad as it's long | так же широк, как и длинен |
it's as broad as it's long | что в лоб, что по лбу |
it's as broad as it's long | то же на то же выходит (дословно: так же широк, как и длинен) |
it's as long as it's broad | что в лоб, что по лбу |
it's as plain as a pikestaff | ясно как дважды два – четыре |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
jolly as a sandboy | жизнь бьёт ключом |
just as the twig is bent, the tree is inclined | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
just as the twig is bent, the tree is inclined | куда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве) |
know something as a person knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
let me see, as the blind man said | слепой сказал: "посмотрим" |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
light as a feather | лёгкий как пёрышко |
living a life isn't as easy as crossing through a field | жизнь прожить – не поле перейти (дословный перевод, основанный на фразе "... when he noticed the four-legged mystery critter crossing through a field" -- переходило поле ART Vancouver) |
love as the devil loves holy water | любить, как чёрт святую воду |
love built on beauty, soon as beauty, dies | любовь к красотке вянет вместе с её красотой |
love is blind, as well as hatred | любовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь, как и ненависть, слепа |
love is blind, as well as hatred | любовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love lasts as long as money endures | бедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long) |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и в лачугах, и во дворцах |
love lives in cottages as well as in courts | любовь живёт и во дворцах, и в лачугах |
love lives in cottages as well as in courts | с милым рай и в шалаше (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как собака палку |
love something as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love your neighbour as you love yourself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
lovers live by love, as larks live by leeks | с милым рай и в шалаше |
mad as a buck | не в своём уме |
meek as a lamb | тише воды, ниже травы |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
miss is as good as a mile | хорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
nothing is given so freely as advice | легко давать советы |
nothing is so certain as the unexpected | чего не чаешь, то и получаешь |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
o moments big as years! | Секунды как года! |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth | изображать из себя невинность |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one must reap as one has sown | что посеешь, то и пожнёшь |
one's as good as none | один в поле не воин (Anglophile) |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
pissed as a rat | пьян как извозчик (Leonid Dzhepko) |
poor as a church mouse | гол как сокол |
poor as Job's turkey | беден как Ир |
poor as Job's turkey | беден как Лазарь |
poor as Job's turkey | беден как церковная мышь |
poor as Job's turkey | беден как Иов |
pretty is as pretty does | не родись красивой – родись счастливой (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | не спеши языком – спеши делом (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | суди не по словам, а по делам (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | встречают по одежке – провожают по уму (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky) |
proud as a peacock | надутый как индюк |
reap as one has sown | что посеяно, то и вырастет |
Silent as a grave | Нем как рыба (Tverskaya) |
silent as the grave | нем как рыба |
silent as the grave | нем как могила |
sport as you may while the master's away | кот из дома – мыши в пляс |
sport as you may while the master's away | мыши танцуют, когда кота не чуют |
straight as a ram-rod | словно кол проглотил |
suit somebody as a saddle suits a sow | идёт как корове седло |
take things as you find them | принимай вещи такими, какие они есть |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
take us as you find us | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит |
take us as you find us | полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that's easy as pie | легче, чем два пальца обмочить |
that's easy as pie | проще, чем в туалет сходить |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
the chain is as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the past is as the future present | и прошлое как будто в настоящем |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | от поблажки и воры плодятся |
the receiver is as bad as the thief | скупщик краденого всё равно, что вор |
the receiver is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать, что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать что самому воронать |
the receiver is as bad as the thief | что самому воровать, что вору стремянку держать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – всё равно, что воровать |
the receptor is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receptor is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the same for Attius as for Tettius | что позволено одному, то позволено и другому |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор узнает вора так же, как волк узнает волка |
thin as a rail | одни рёбра торчат |
thin as a rail | кожа да кости |
thin as a rake | худой как спичка |
thin as a whipping-post | одни рёбра торчат |
thin as a whipping-post | худой как щепка |
thin as a whipping-post | кожа да кости |
things are as all right as soot is white | дела как сажа бела |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
thou shalt love thy neighbour as thyself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
Three removals are as bad as a fire. | Два переезда равны одному пожару (masizonenko) |
train as you fight | тяжело в учении--легко в бою (ЛВ) |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, тем богам и молись |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, того обычая держись |
when at Rome, do as the Romans do | когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
а woman is as old as she looks | женщине столько лет, на сколько она выглядит (Баян) |
words are as sharp as a needle | слово жжёт хуже огня |
words are as sharp as a needle | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
words are as sharp as a needle | слова жалят как осы |
words are as sharp as a razor | слово жжёт хуже огня |
words are as sharp as a razor | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
words are as sharp as a razor | слова жалят как осы |
worthless as teats on a boar | толку как от козла молока (zhlobenko) |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а против молодца и сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а на молодца сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горох |
you'll be as good as new | до свадьбы заживёт |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |