English | Russian |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
By failing to prepare, you are preparing to fail. | Провалил подготовку – подготовил провал. (attributed to Benjamin Franklin masizonenko) |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
great wits are sure to madness near allied | блестящий ум с безумием в родстве (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
home truths are hard to swallow | правда глаза колет |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
I hope to God you are right | вашими бы устами да мёд пить |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
promises are like piecrust, made to be broken | обещанного по три года ждут |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания недолговечнее корки пирога |
promises, like piecrust, are made to be broken | обещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise) |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that remains to be seen | бабка надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | это вилами на воде писано |
that remains to be seen | это ещё вилами на воде писано |
that remains to be seen | бабка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | старуха ещё надвое гадала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | старуха ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка надвое сказала |
that remains to be seen | старуха надвое гадала |
that remains to be seen | бабка надвое гадала |
that remains to be seen | бабушка надвое гадала |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы |
the evils we bring on ourselves are hardest to bear | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех |
the eyes are the window to the soul | глаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru) |
the eyes are the windows to the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are lees to every wine | и на солнце бывают пятна |
there are lees to every wine | осадок бывает в любом вине |
there are lees to every wine | и на солнце пятна бывают (дословно: Осадок у всякого вина бывает) |
there are lees to every wine | осадок у всякого вина бывает |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there are two sides to every question | у каждого вопроса есть две стороны |
there are two sides to every question | у каждой медали есть оборотная сторона |
there are two sides to every question | каждый смотрит на мир со своей колокольни |
there's no use to cry over spilt milk | сделанного не воротишь |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
things are always more obvious to those on the sidelines | со стороны всегда виднее |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
when guns speak it is too late to argue | когда говорят пушки, спорить уже поздно |
where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise | где рай невеждам, там глупо умным быть |