English | Russian |
fish and company stink in three days | и лучшая песенка приедается (дословно: Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т.е. рыба начинает портиться, а компания приедается)) |
fish and company stink in three days | рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается) |
hand in hand | рука об руку (с кем-либо; идти, действовать, работать и пр.) |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
in the morning mountains, in the evening fountains | делу время, а потехе час |
in the morning mountains, in the evening fountains | делу время, потехе час |
it's carved in marble/stone | договор дороже денег (VLZ_58) |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
the mountain in labour | мучилась гора родами, да родила мышь (Praline) |
the only real equality is in the cemetery | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |