Russian | English |
Бедность не порок, а большое свинство. | A light purse is a heavy curse. (Novoross) |
Бедность не порок, но большое свинство. | A light purse is a heavy curse. (Novoross) |
без поллитра не разберёшься | it's a thinker (meaning a question that you cannot immediately answer SirReal) |
бессонница мне не грозит | I won't lose any sleep (Taras) |
больше не буду | not till next time |
боязнь похвал, хороших известий и т. п. как бы не сглазить | euphobia |
будет не больно | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
быть далеко не молодым | be no spring chicken (He’s no spring chicken Ин.яз) |
быть не в состоянии идти дальше | have a bone in one's arm |
быть не в состоянии подняться | have a bone in one's arm |
быть не в состоянии сказать ни слова | have a bone in one's throat |
быть не в состоянии шевельнуть пальцем | have a bone in one's arm |
вовсе не обязательно было на меня так нападать | you didn't have to call me out like that (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же • -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe) |
возраст не имеет значения | age is just a number (VLZ_58) |
вы не прозрачны | is your father a glazier |
да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего | may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither (VLZ_58) |
давненько мы не виделись | long time no see (means "it's a long time since we last met " Val_Ships) |
давно не виделись | long time no see (Mark_y) |
далеко не Эйнштейн | not the sharpest knife in the drawer (igisheva) |
дать зарок не пить | be on the water-wagon |
дать зарок не пить | be on the water-waggon |
девушка, не пользующаяся успехом | wallflower (на танцах) |
девушка, не пользующаяся успехом | wallflower |
жду не дождусь | I'm living for it (Taras) |
жду не дождусь | living for it (Taras) |
жениться – это не для меня | I'm allergic to marriage |
и тебе меня не переубедить | and you can't tell me otherwise ((seeing a boy with a forehead scar) That's Harry Potter, and you can't tell me otherwise! Shabe) |
избиратель, не явившийся на выборы | stay-at-home voter |
интеллектом не обезображен | you wouldn't call him an intellectual (Anglophile) |
интеллектом не обезображен | his features are inexpressive of intellect (Anglophile) |
интим не предлагать | no weirdos (SirReal) |
как бы не сглазить | euphobia |
когда твои мама и папа тебя ещё не планировали | when you were a twinkle in your father's eye (VLZ_58) |
мало не покажется | he'll think a bridge fell on him ('I'll take him out,' I said. 'He'll think a bridge fell on him.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
мне это не грозит | there's no danger of that |
моей соображалки здесь не хватает | that's a licker to me (Andrey Truhachev) |
моей соображалки здесь не хватает | that's too deep for me (Andrey Truhachev) |
моей соображалки здесь не хватает | that's over my head (Andrey Truhachev) |
моей соображалки здесь не хватает | it is over my head (Andrey Truhachev) |
не болтай глупостей | get away with you |
не буквальный | Pickwickian |
не вылезать из | be a fixture (From breakfast on I felt like a bag-snatcher at a railway station. I had to hang about waiting for the parcel to be put on the hall table, and it wasn't put. Uncle Willoughby was a fixture in the library, adding the finishing touches to the great work, I supposed, and the more I thought the thing over the less I liked it. (P.G. Wodehouse) – не вылазил / не вылезал из библиотеки ART Vancouver) |
не газета, а смех | a joke of a newspaper (denghu) |
не иметь ничего ни спереди, ни сзади | be flat and skinny (Andrey Truhachev) |
не картошка | it's not a joke (as pred) |
не картошка | it's not a joke |
не любо не слушай, а врать не мешай | that's my story and I'm sticking to it (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
не нарушать закон | stay on the straight and narrow (Authorities in Canada arrested a man for allegedly breaking into a pair of stores and cops say they were able to identify the suspect by way of his pet chihuahua, which inexplicably accompanied him during the capers. The weird case reportedly began late last month in the city of Winnipeg when an individual burglarized a beer store with the diminutive dog in tow and made off with some alcohol. The following week, a similar heist occurred at a jewelry store and, once again, the brazen bandit had a chihuahua by his side. Winnipeg police subsequently spotted the suspect walking his chihuahua down the street this past Saturday and, recognizing his proverbial best friend from the burglaries, cops swooped in and arrested Jason David Vanwyck for the two heists. In detailing the bust on social media, Winnipeg police indicated that the dog was "taken into safe care and not injured" during the apprehension. What will become of the dog next is uncertain, though one can only hope that its run-in with the law will inspire the chihuahua to stay on the straight and narrow going forward. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
не первой молодости | past his prime |
не по Хуану сомбреро | he fits it like a round peg fits a square hole (Anglophile) |
не поддающийся описанию | nobody's business |
не показать никому мастер-класс | leave all the crumbs (антоним к ate and left no crumbs Shabe) |
не положено | no can do (4uzhoj) |
не прямой | Pickwickian |
не сердитесь больше одного дня | let not the sun go down upon your wrath |
не скрою, что | I don't mind telling you that (I don't mind telling ya all that I am totally entertained just looking at nature. It's better than Netflix most days :) Lock me on a rusty old dock anytime and I will be entertained for hours. I can't get enough of marine life -- sea stars, ducks, cormorants, gulls and salt water! (Twitter) ART Vancouver) |
не скучай! | have a good time! (при прощании Andrey Truhachev) |
не скучайте! | have a good time! (при прощании Andrey Truhachev) |
не стоит благодарности | no need to thank me (Taras) |
не так уж плохо | not too shabby (об условиях сделки, цене и т.п. • Who says property ownership on the North Shore has to be expensive? For a lean $88,000 you can buy a piece of land in the District of North Vancouver, and a quarter acre at that. Not too shabby. What you get: a pristine plot of Pacific Northwest forest. What you don’t get: the ability to plumb or heat any structure that’s built there. Oh, and no parking. In a listing posted to Zillow.com, Indian River Drive Lot 1 is described as a “treed oasis.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
не торопись, а то успеешь | if you drive like hell, you're bound to get there (SirReal) |
не тронь-не пахнет | leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoan (VLZ_58) |
не тронь-не пахнет | don't touch or even stoop over a pile of poop (VLZ_58) |
не успеешь глазом моргнуть | vanish faster than a fart in a fan factory (Taras) |
не цацки-пецки | serious (штатный полицейский кот Cheddar показывает пример • Serious napping demo happening here. -- Это вам не цацки-пецки, а серьёзный храповецкий. x.com ART Vancouver) |
нет кофе – не будет работы! | no coffee – no work! (Каражанбасмунай / пос.старый Жетыбай) |
нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной | the curate's egg (This curate's egg of a film was directed by John Frankenheimer. (The Guardian') – Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер. Taras) |
нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное в английском юмористическом журнале "Панч" в 1895 г. был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной | curate's egg (тж. the curate's egg Taras) |
никогда больше в это не ввяжусь | Such a Bloody Experience Never Again |
никогда больше этого не сделаю | Such a Bloody Experience Never Again |
никому не показал мастер-класс | left all the crumbs (антоним к ate and left no crumbs Shabe) |
никому не показала мастер-класс | left all the crumbs (антоним к ate and left no crumbs Shabe) |
обещать не значит жениться | men can promise a lot, so what? (george serebryakov) |
он не обременял себя грамматикой | he was innocent of grammar |
он не прочь выпить | he is no enemy to wine |
она не по годам зрелая | she is sixteen going on thirty two (мудрая VLZ_58) |
от этого не умирают | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
похоже, что он не откажется от рюмочки | it looks as if he can stand drink |
руками не трогать | hands off the merchandise (напр., надпись на женской футболке в районе груди) |
с похмелья не работать в понедельник | keep Saint Monday |
скромность украшает человека, но не украшает быт | modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his family (VLZ_58) |
скучать не приходится, некогда | there's never a dull moment |
совершенно не | downright un- (Reading Aristotle in the laundromat? That's downright un-American. ART Vancouver) |
старость не радость | senior moments (VLZ_58) |
сто лет не виделись | long time no see (Moscowtran) |
сто лет тебя не видел / а | long time no see |
такого не бывает | there ain't no such animal |
Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word, it's a sentence! (SirReal) |
Хорошую вещь браком не назовут | Marriage is not a word, it's a sentence! (SirReal) |
хотеть не вредно! | then want must be your master! |
человек, не побывавший в космосе | earthlubber |
честное слово, это не я сделал! | the cat did |
честное слово, это не я | the cat did it (это сделал; разг. Bobrovska) |
это не для моих мозгов | that's a licker to me (Andrey Truhachev) |
это не для моих мозгов | that's too deep for me (Andrey Truhachev) |
это не для моих мозгов | it is over my head (Andrey Truhachev) |
это не для моих мозгов | that's over my head (Andrey Truhachev) |
это не моя, его и т. п. епархия | it is outside my, his, etc. province (igisheva) |
это не смертельно | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
это не фунт изюму! | it is no joke! |
это не фунт изюму! | it is no joke |
это уже не моя, его и т. п. епархия | it is outside my, his, etc. province (igisheva) |
я не грамотей | I am no great scribe |
я не кусаюсь | I won't bite (Just go and ask her – she won't bite. Shabe) |
я не мастер писать | I am no great scribe |
я не укушу | I won't bite (Shabe) |