Russian | English |
австралийцы и новозеландцы | Antipodes (bigmaxus) |
Бог терпел и нам велел | God suffered a lot and willed that suffering should be our lot (VLZ_58) |
боязнь похвал, хороших известий и т. п. как бы не сглазить | euphobia |
бурная деятельность по дезинфицированию всего и вся | hygiene theater (Ремедиос_П) |
веселые и беззаботные деньки | funemployment (счастливое период в жизни, когда ты ещё не работаешь Taras) |
включи и надейся | plug and pray (по аналогии с plug and play – "Включили и погнали!" bojana) |
"Включи и надейся" | PnP (Plug'n'Pray bojana) |
волнение и шум | alarms and excursions (первон. театр. ремарка; также alarums and excursions Bobrovska) |
вот вам и гостеприимство! | so much for hospitality! (The alligator fell at Evansville, Indiana (USA), on 21 May 1911: 'During the hard rain here today an alligator two feet long fell from the clouds and, landing on the step of the home of Mrs Hiram Winchell, tried to crawl in at the front door. The visitor was killed by Mrs Winchell and several other women with bed slats.' So much for Indiana hospitality! (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
всех времён и народов | ever (as in "лучший автомобиль всех времен и народов" = 'the best car ever') |
выражение упрёка в коварстве и измене | Brute |
гормоны так и прут | hormone-crazed (VLZ_58) |
"джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" | a gentleman of the three outs (george serebryakov) |
длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилией | alphabet spaghetti (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. "Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FRS, FREng, FRSA' where Sir Tim Berners-Lee (inventor of the World Wide web) would be considered to have a veritable 'alphabet spaghetti' or 'alphabet soup" after his name Andrew Goff) |
за гранью добра и зла | beyond good and evil (Халеев) |
заблудиться и долго добираться до цели | take the scenic route (Nrml Kss) |
и тебе меня не переубедить | and you can't tell me otherwise ((seeing a boy with a forehead scar) That's Harry Potter, and you can't tell me otherwise! Shabe) |
и пошла писать губерния | and there we were again head over heels in it |
и пошла писать губерния | and they all started to do something about it |
и пошла писать губерния | and everything was set in motion |
когда твои мама и папа тебя ещё не планировали | when you were a twinkle in your father's eye (VLZ_58) |
коротко и ясно | short and sweet |
котёнок, управляющий своей матерью и отцом | grandcat (Ольга Матвеева) |
красавица и чудовище | beauty and the beast (интересная женщина и некрасивый мужчина Bobrovska) |
like a donkey's gallop краткий и выразительный | short and sweet |
кто девушку одевает, тот её и раздевает | he who pays the piper calls the tune (VLZ_58) |
кто девушку ужинает, тот её и танцует | he who serves and treats a lady has her being willing and ready (VLZ_58) |
кто девушку ужинает, тот её и танцует | he who pays the piper calls the tune (VLZ_58) |
любитель сладкого и мучного | carboholic |
маг и волшебник | a wonder of efficiency |
место с возможностями для отдыха и развлечений | vacationland |
на честном слове и на одном крыле | on a wing and a prayer (выражение заимствовано из американской песни "Comin' in on a Wing and a Prayer" (в русском переводе – "Бомбардировщики") igisheva) |
настоящая охота-это когда и ему охота, и ей охота | the hunt is always better when the huntress is as hungry |
наши жены и дети | our nearest and dearest |
нужно присесть и присесть | need to take several seats (Shabe) |
обнимашки и целовашки | hugs and kisses (тж. обнимашки-целовашки (c) bojana 'More) |
обнимульки и поцелульки | hugs and kisses (Viacheslav Volkov) |
помесь бобика и хрюшки | Irish bull (igisheva) |
при царе Горохе и царице Морковке | in the year one (igisheva) |
при царе Горохе и царице Морковке | when Adam was a boy (igisheva) |
при царе Горохе и царице Морковке | in the year dot (igisheva) |
принять к сведению и предать забвению | take under advisement (Согласно этой ссылке данной английской фразе может соответствовать русское "всенепременнно". urbandictionary.com VLZ_58) |
присядь и присядь | take several seats (Shabe) |
пройти от начала и до конца | go all the way (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | in the full soup and fish (ART Vancouver) |
разодеться в пух и прах | array oneself in all one's finery |
рвать и метать | ramp |
руки и ноги | all fours (человека) |
семо и овамо | here and there |
слушаюсь и повинуюсь | your word is my command (VLZ_58) |
смесь positively и absolutely | posilutely (sea holly) |
смесь французского и английского | Fringlish (Anglophile) |
смесь французского и английского | Franglais |
смесь японского и английского | Japlish |
со времён царя Гороха и царицы Морковки | since the year dot (igisheva) |
со времён царя Гороха и царицы Морковки | since the year one (igisheva) |
со времён царя Гороха и царицы Морковки | since Adam was a boy (igisheva) |
увы и ах | alas! |
уголочки и закоулочки | nooks and crannies (After bathing the baby, it is really important to dry in all the folds and all the little areas, all the nooks and crannies. -- во всех уголочках и закоулочках ART Vancouver) |
хорошо работать ножом и вилкой | ply a good knife and fork |
что на уме, то и на языке | foot-in-mouth disease (george serebryakov) |
чудеса, да и только! | wonders will never cease! (Anglophile) |
гг. Шампейн и Урбана | Shampoo-Banana (шт. Иллинойс, США denghu) |
шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс | Only way to tell their sex is to get them in the dark |
это было давно и неправда | it was such a long time ago, it's no longer true (VLZ_58) |
это было давно и неправда | it's water under the bridge (SirReal) |