English | Russian |
a good send-off to the other world | пышные похороны |
a pill to cure an earthquake | жалкая полумера |
and they all started to do something about it | и пошла писать губерния |
back in nineteen hundred and frozen to death | в тысяча девятьсот лохматом году (kee46) |
back to our muttons | вернёмся к теме нашего разговора восходит к французской фразе "revenons à nos moutons". См. также "return to (one's) muttons"-вернуться к теме разговора. (Mr. Cox seemed to lose interest in a conversation which had regrettably drifted away from the topic of himself. He turned his back on us rather abruptly, and returned to his titled muttons. (R. Aldington, Soft Answers', Nobody's Baby') – Мистер Кокс потерял всякий интерес к разговору, который, как это ни прискорбно, перестал вращаться вокруг его персоны. Но он довольно резко вырвал инициативу из наших рук и вернулся к собственным "титулованным баранам". Bauirjan) |
be knee-high to a duck | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a frog | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a grasshopper | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a jackrabbit | пешком под стол ходить (igisheva) |
be knee-high to a mosquito | пешком под стол ходить (igisheva) |
be off to Bedfordshire | отправляться "на боковую" (Bobrovska) |
be off to Bedfordshire | отправляться спать (Bedfordshire название воображаемого графства, образованное от слова bed – постель Bobrovska) |
birch, to flog | накормить кого-либо берёзовой кашей (someone oleks_aka_doe) |
birth to earth | друг до гроба (VLZ_58) |
call to account for | притянуть к Иисусу |
call to account | притянуть к Иисусу (for) |
you didn't have to call me out like that | вовсе не обязательно было на меня так нападать (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же • -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe) |
do what you're out to do | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
drummer to a retired nanny goat | отставной козы барабанщик (Anglophile) |
dust to dust | друг до гроба (VLZ_58) |
for my sins I was appointed to | за мои прегрешения я был назначен в |
fried to the tonsils | в стельку пьяный (ART Vancouver) |
from here to here | от сих до сих |
from womb to tomb | в течение всей жизни (VLZ_58) |
from womb to tomb | от рождения до смерти (VLZ_58) |
from womb to tomb | на протяжении всего жизненного пути (VLZ_58) |
from womb to tomb | от колыбели до могилы |
go back to the salt mines | вернуться к работе (SirReal) |
go back to the salt mines | работать, солнце ещё высоко! (SirReal) |
go from clover to rye-grass | менять лучшее на худшее (о втором браке Bobrovska) |
go over to the great majority | покинуть этот бренный мир (Bobrovska) |
go over to the great majority | протянуть ноги (Bobrovska) |
go over to the great majority | уйти на покой (Bobrovska) |
go over to the great majority | покончить счёты с жизнью (Bobrovska) |
go over to the great majority | отправиться к праотцам (Bobrovska) |
go over to the great majority | скончаться (Bobrovska) |
go over to the great majority | испытать удел всего земного (Bobrovska) |
go over to the great majority | отправиться на тот свет (Bobrovska) |
go over to the great majority | умереть (Bobrovska) |
go-to-meeting | парадный (об одежде) |
go-to-meeting | праздничный (об одежде) |
go-to-meeting | лучший (об одежде) |
go to see a man about a dog | 'пойти позвонить', "пойти поискать ежиков" (когда не хотят уточнять, что направляются в туалет Hozyayka_Mednoy_Gory) |
go to such lengths | дойти до такого (One has, of course, to make allowances for writers, all of them being more or less loony. Look at Shakespeare, for instance. Very unbalanced. Used to go about stealing ducks. Nevertheless, I couldn't help feeling that in springing Joke Goods on the guardian of the girl he loved Boko had carried an author's natural goofiness too far. Even Shakespeare might have hesitated to go to such lengths (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
he is no enemy to wine | он не прочь выпить |
head of the family responsible to bring the groceries from town | дачный муж |
here's to the skin off your nose! | ваше здоровье! |
hie yourself to the sale! | спешите на распродажу! |
I want to speak to you re your behaviour | я хочу поговорить с вами о вашем поведении |
if you drive like hell, you're bound to get there | не торопись, а то успеешь (SirReal) |
I'm allergic to marriage | жениться – это не для меня |
it stands to reason | ясен пень (Anglophile) |
knee-high to a duck | крошечный |
knee-high to a duck | малюсенький |
knee-high to a duck | от горшка два вершка |
knee-high to a grasshopper | очень маленький |
knee-high to a grasshopper | крошечный |
knee-high to a jackrabbit | от горшка два вершка (igisheva) |
knee-high to a mosquito | очень маленький |
knee-high to a mosquito | малюсенький |
knee-high to a mosquito | крошечный |
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoan | не тронь-не пахнет (VLZ_58) |
make love to one's hand | онанировать (Помета относится к английскому варианту. george serebryakov) |
need to take several seats | нужно присесть и присесть (Shabe) |
no need to thank me | не стоит благодарности (Taras) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
Only way to tell their sex is to get them in the dark | шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс |
put to good use | оприходовать (VLZ_58) |
ready to roll | готовность номер один (VLZ_58) |
relegate to the end of the table | пересадить кого-либо на конец стола |
return to one's muttons | вернуться к теме разговора восходит к французской фразе "revenons à nos moutons". См. также "return to (one's) muttons". (Mr. Cox seemed to lose interest in a conversation which had regrettably drifted away from the topic of himself. He turned his back on us rather abruptly, and returned to his titled muttons. (R. Aldington, Soft Answers', Nobody's Baby') – Мистер Кокс потерял всякий интерес к разговору, который, как это ни прискорбно, перестал вращаться вокруг его персоны. Но он довольно резко вырвал инициативу из наших рук и вернулся к собственным "титулованным баранам". Bauirjan) |
ride a joke to death | заездить шутку |
right to a T | как в аптеке (Anglophile) |
say do to | поддакивать (someone – кому-либо) |
Slaughterhouse to the World | г. Чикаго (Chicago, Illinois denghu) |
something to make the angels weep | возмутительный факт |
something to make the angels weep | душераздирающее зрелище |
sperm to worm | друг до гроба (VLZ_58) |
stewed to the gills | в стельку пьяный (ART Vancouver) |
take the dog outside to do his business | вывести собаку (I wake up around 6 and usually take my dog outside to do his business in the park across the street. ART Vancouver) |
tear to shreds | порвать, как Тузик грелку (Anglophile) |
that's a licker to me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
that's my story and I'm sticking to it | не любо не слушай, а врать не мешай (something you say to defend an explanation you've given that's not completely true. "I'm not fat, I've just got big bones. Well, that's my story and I'm sticking to it." SirReal) |
the stuff to give the troops | именно то, что нужно (ART Vancouver) |
this job is enough to drive anyone to drink | на этой работе сопьёшься |
this job is enough to drive you to drink | на этой работе сопьёшься |
ticket to the dance | билетик на танцы (Taras) |
to coin a cliche | что называется (a humorous expression Liv Bliss) |
to the success of our hopeless task | за успех нашего безнадёжного дела (Один из традиционных тостов. george serebryakov) |
turn to! | навались! (на еду и т.п.) |
up-to-the-minute | последний писк моды |
womb to tomb | друг до гроба (VLZ_58) |
you may want to sit down for this | сядьте, если вы стоите (иначе точно упадёте VLZ_58) |