Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Terms for subject
Business
containing
con ello
|
all forms
|
in specified order only
Spanish
Russian
Comité Nacional para la Cooperación Económica
con los
Países Latinoamericanos
CN CEPLA
НК СЭСЛА
(Национальный Комитет содействия экономическому сотрудничеству со странами Латинской Америки в РФ
BCN
)
De acuerdo
con la
cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado.
В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока.
(
ladaladalada
)
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas.
Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных
сопроводительных
документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели.
(
ladaladalada
)
En cuanto recibamos los datos necesarios, les haremos, con sumo gusto, nuestra oferta.
Когда мы получим необходимые сведения мы с удовольствием представим вам наше предложение
(
ladaladalada
)
En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional.
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня.
(
rebozno
)
La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo
con las
leyes aplicables y las reglas generalmente observadas.
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил.
(
hablamos
)
La contabilidad se llevará de acuerdo
con las
leyes aplicables y las reglas generalmente observadas.
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил.
(
rebozno
)
La entidad especificada
con el
número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país.
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране.
(
rebozno
)
la entidad señalada
con el
número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza
Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране.
(
hablamos
)
La oferta es en firme
con la
condición de que recibamos su contestación inmediata.
Оферта является твёрдой при условии получения немедленного ответа.
(
ladaladalada
)
La parte especificada
con el
número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales.
Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами.
(
rebozno
)
La parte señalada
con el
número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos
know how
relativos a la producción de papel y derivados de papel.
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё.
(
rebozno
)
Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo
con las
condiciones suplementarias al contrato № 15.
Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15.
(
ladaladalada
)
Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades
con las
máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1
Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1
(
ladaladalada
)
También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds.
Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов.
(
ladaladalada
)
Get short URL