English | Russian |
A blinding ray of light beamed up to the sky | Ослепительный луч света вырывался наружу |
a sight to behold | есть на что посмотреть ("The Mandarin Duck, as it's known, has been causing a stir in the media lately, and among birdwatchers, since it is not native to North America. (...) Some also refer to it as the "world's most beautiful duck." (...) So bird lovers, take note, this rare duck is a sight to behold–but be respectful if you're checking him out." (Burnaby Now) ART Vancouver) |
according to | по чьим-либо данным (someone igisheva) |
address oneself to one's reason | апеллировать к разуму (to one's common sense, to one's judgment, to one's judgement, etc., и т.д.) |
address oneself to one's reason | взывать к разуму (to one's common sense, to one's judgment, to one's judgement, etc., и т.д.) |
address oneself to one's reason | обращаться к разуму (to one's common sense, to one's judgment, to one's judgement, etc., и т.д.) |
admit smb. to one's friendship | делать кого-л. другом (into one's intimacy, etc., и т.д.) |
after this trip he should have some stories to relate | после такой поездки у него, наверное, есть о чём рассказать |
application to work | тщание (Супру) |
appropriate to the application | соответствующий конкретному случаю применения (Soulbringer) |
appropriate to the application | адаптированный к конкретному случаю применения (Soulbringer) |
avoid the need to | исключать надобность в (igisheva) |
avoid the need to | исключать необходимость в (igisheva) |
avoid the need to | устранять необходимость в (igisheva) |
avoid the need to | устранять надобность в (igisheva) |
avoid the need to | не требовать (igisheva) |
be a comfort to one and all | быть утешением для всех и каждого (lazyass) |
be a comfort to one and all | быть утешением для всех и каждого (lazyass) |
be allowed to do something | иметь возможность (сделать что-либо A.Rezvov) |
be brought to someone's attention | оказаться в чьём-либо распоряжении (об информации igisheva) |
be compelled to | понуждаться (к некоторому действию A.Rezvov) |
be driven to make use of | прийти к использованию (чего-либо A.Rezvov) |
be held to imply | предполагать (иметь своим условием igisheva) |
be intended to mean | подразумевать (напр., о высказывании igisheva) |
belief, to which I subscribe | убеждение, которого я придерживаюсь (A.Rezvov) |
bring to someone's attention | доводить до чьего-либо сведения (igisheva) |
bring to the proper condition | привести в надлежащее состояние (Soulbringer) |
continue to apply | сохраняться (о закономерности igisheva) |
contribute to | принимать участие в (igisheva) |
contribute to | принять участие в (igisheva) |
contribute to obscure the problem | затуманить вопрос (A.Rezvov) |
differ from one region to another | отличаться от региона к региону (e.g. The level of taxation differs from one region to another. Soulbringer) |
difficult to arrange | трудноорганизуемый (igisheva) |
difficult to be understood | трудный для понимания (It is difficult to be understood by everybody. Soulbringer) |
difficult to organize | трудноорганизуемый (igisheva) |
disclose nothing as to | ничего не говорить о (A.Rezvov) |
employ force to open the door | применить силу, чтобы открыть дверь (persuasion to make her come, arguments to convince him, everything in one's power to finish the work in time, a knife to cut the bread, etc., и т.д.) |
fit to | согласовываться с (igisheva) |
fit to | согласоваться с (igisheva) |
foster openness to | открывать дорогу (чем-либо A.Rezvov) |
germane to the latter | в связи с этим (вводный оборот Евгений Тамарченко) |
go to the scaffold | отправиться на эшафот (VLZ_58) |
go to waste | пропадать втуне (Abysslooker) |
have outlined the road to the freedom | наметить дорогу к свободе (Alex_Odeychuk) |
have to offer | быть способным сказать (A.Rezvov) |
have to offer | быть способным предложить (A.Rezvov) |
he is somewhat old to represent Romeo | он несколько староват для роли Ромео |
hold it scorn to do | считать что-либо ниже своего достоинства |
hold it scorn to do | считать что-либо для себя унизительным |
how to use this dictionary | о пользовании словарём |
ill-suited to the task of doing something | плохо подходящий к тому, чтобы (делать что-либо A.Rezvov) |
inclined to embonpoint | склонный к полноте (Книжное выражение CopperKettle) |
insensible to pity | не знающий пощады |
insensible to pity | безжалостный |
it is difficult to fathom that | Трудно поверить в то, что (Soulbringer) |
it is enabled to | Имеется возможность (e.g. It is enabled to measure not only DC values or AC values (ms) but also the maximum value and minimum value. – Имеется возможность измерить не только значения постоянного и переменного тока, но и максимальное и минимальное значение. Soulbringer) |
it is important to note that | необходимо отметить, что (igisheva) |
it is important to note that | необходимо иметь в виду, что (igisheva) |
it is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole | моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга (Nietzsche – Ницше) |
it is of course to be understood | следует понимать, что (bojana) |
it would not be an overstatement to say | не погрешим против истины, если скажем, что (MichaelBurov) |
it would not be an overstatement to say | не будет преувеличением заявить (MichaelBurov) |
kind to | благосклонный (к кому-либо A.Rezvov) |
laugh s.o. to scorn | засмеять (Liv Bliss) |
not in the least in order to | вовсе не для того, чтобы (Soulbringer) |
not to admit of dispute | не допускать споров (of explanation, of hesitation, etc., и т.д.) |
originally conceived to be | первоначально задуманный как (Soulbringer) |
originally designed to be | первоначально задуманный как (Soulbringer) |
prone to be misunderstood | можно неверно понять (в рамках конструкции подлежащее + соотв. форма глагола + указанная фраза • to be A.Rezvov) |
propose the question to oneself | ставить перед собой вопрос |
resign one's duties one's post, etc. to | передавать своя обязанности и т.д. другому (smb.) |
retire to bed | уйти спать |
scramble to one's feet | взгромоздиться на ноги (stand up very quickly and awkwardly • I scrambled back to my feet Рина Грант) |
send to the scaffold | отправить на эшафот (VLZ_58) |
stagger to one's feet | нетвёрдо подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе Pickman) |
stagger to one's feet | неуверенно подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе Pickman) |
submit to conceit of someone | уступить самодурству (кого-либо Soulbringer) |
submit to freaky demands of someone | уступить самодурству (кого-либо Soulbringer) |
submit to freaky desires of someone | уступить самодурству (кого-либо Soulbringer) |
suffice to say | ограничусь лишь замечанием, что (Abysslooker) |
that would be better left to | который более уместен в (igisheva) |
that would be better left to | который был бы более уместен в (igisheva) |
that would be better left to | который был бы уместнее в (igisheva) |
that would be better left to | который уместнее в (igisheva) |
that would be better left to | более уместный в (igisheva) |
think it scorn to do | считать что-либо ниже своего достоинства |
think it scorn to do | считать что-либо для себя унизительным |
this is not intended to suggest that | это не значит, что (A.Rezvov) |
To put this information in context, it should be understood that | Для правильного восприятия этой информации следует учесть, что (A.Rezvov) |
to the contrary | тем не менее |
to the contrary | всё же |
to the extent reasonably possible | по мере разумной возможности (igisheva) |
to the extent reasonably possible | в меру разумной возможности / |
topical to | связанный с (A.Rezvov) |
use such and such term to describe something | употреблять (такой-то термин) для обозначения (чего-либо igisheva) |
use such and such term to describe something | обозначать (что-либо) (таким-то термином igisheva) |
we shall have to treat with them | нам придётся вступить с ними в переговоры |
what will it profit you to go there? | какая вам будет польза от того, что вы пойдёте туда? |
when push comes to shove | когда прижмёт (Халеев) |
which would be better left to | который уместнее в (igisheva) |
which would be better left to | более уместный в (igisheva) |
which would be better left to | который был бы более уместен в (igisheva) |
which would be better left to | который был бы уместнее в (igisheva) |
which would be better left to | который более уместен в (igisheva) |
you have nothing to fear | вам нечего бояться |